APP下载

专业译著编辑加工过程中的几个要点探析

2020-09-03张贺常泽军吴英敏

传媒论坛 2020年17期
关键词:一致性

张贺 常泽军 吴英敏

摘 要:通过专业译著将国外先进技术介绍给国内科技工作者,供相关研发和技术人员学习和参考,有利于促进科技人员与国外技术专家加强交流,进一步促进我国科技进步与创新。本文以石油石化类引进版图书为例,论述了专业译著编辑过程中的几个要点。

关键词:专业译著;政治关;体例格式;一致性

中图分类号:G236 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 17-0-02

随着我国“一带一路”建设不断取得积极进展、对外交流工作进一步扩大和深化,专业译著的引进出版越来越受到专业出版社的重视,许多出版社专门设立对外交流合作部门,负责国外高水平的学术专著、技术专著、国际会议论文等的版权引进以及中文经典图书的版权输出。

多年来,石油工业出版社有限公司(以下简称我社)与中国石油勘探开发研究院、石油化工研究院、中国石油大学等石油石化行业顶尖的科研单位和高校合作,推出了每年一辑的《国外油气勘探开发新进展丛书》《国外炼油化工新技术丛书》,目前已出版了18辑200多个品种,为推进我国石油石化行业技术发展起到了重要的支撑作用。

同时,专业译著的编辑加工也是专业出版社编辑需要关注的重点,除了专业类图书的共性要求外,在编辑过程中还需要额外关注一些要点。笔者总结了多年来专业译著编辑加工过程中遇到的一些共性问题以及解决方法,以供相关从业人员参考。

一、比对原文,防止漏译

由于专业译著的翻译周期通常较长,涉及人员较多,难免会出现大段漏译,图、表、公式漏译漏排等现象。①为了避免大段的漏译,可以事先与译者约定中文翻译稿的段落设置和英文原书保持一致,这样在进行编辑加工时编辑只需对照英文原书段落数是否与中文的段落数一致即可,可以以每小节为对象,以段中的关键数据或者关键词为比对对象,如果出现不一致的情况,肯定是某处有段落漏译,再进一步核实细分。②为了避免图、表、公式漏译,记录英文原书每一章第一个和最后一个图、表、公式的编号,再在译稿中对图、表、公式的编号,从1到最后一号进行核对,如有跳号的情况发生,则需找出断号,请译者补译。

二、严把政治关

译著的原作者大部分来自西方国家,在编辑过程中要严把政治关。对于鼓吹西方制度、夸大西方成绩、弱化中国等的描述要进行删改,如某译稿提到“中国的环保法规要求很低,汽柴油硫含量很高”,这显然不符合我国的实际情况,我国现行的环保法规要求十分严格,自2019年1月起就开始全面供应符合第六阶段强制性国家标准的汽柴油,硫含量不到10ppm;地图尤其是涉及中国边境领土的地图,必须按照国家规定重新制作,送审报批[1]。

三、完善体例格式

按照专业译著惯例,一般采用“第1章—1.1—1.1.1—1.1.1.1”體例形式,通常不采用“章一节—一、”的体例,书中的图、表、公式编号通常采用“图1.1、表1.2、公式(1.3)”的形式。此外,译著原作者有时创作时不规范,经常出现体例接续断层的现象,如:标题“1.2***、1.3***、1.3.1***”,“1.3”下面只有“1.3.1”,没有接续的“1.3.2”,在中文图书中是不允许出现的。这种情况的处理方式有两种:①去掉标题“1.3.1***”,使得“1.3”下面直接接内容;②如果有可能的话,对“1.3.1***”的内容重新添加标题,根据内容添加新的“1.3.1***”和“1.3.2***”,以符合中文图书的规范。

四、做好图表和公式核算、编排工作

“尽信书不如无书”,忠实于原著,并不代表完全照搬原书内容。译著原文甚至也存在一些知识性的错误,需要译者和编辑合力做好除错工作,专业译著里除了正文的常规编辑外,对图、表、公式要着重进行加工,重点做好以下工作:

图的处理:首先按照规定,需要审图的进行送审报批,对于不重要的图片可以删除或者以表格的形式展现图中的知识点,以节省审图报送的人力和物力;专业译著的图名有时是一大段文字,这就需要编辑在加工过程中进一步提炼,给出简洁的图名;译著中的图横、纵坐标轴经常有缺单位的现象出现,编辑在加工过程中要联系上下文同译者一起补全,以方便读者阅读。

表格的处理:要做好表格中数据的核实工作,如比例加和是否为100%,分项加和是否等于总项等;专业译著的表名有时是一大段文字,编辑在加工过程中要进一步提炼,给出简洁的表名;表格中的物理量缺单位时,编辑要联系上下文同译者一起补全;对于译者重新制作的表格,要与原著进行比对,防止数据输入错误。

公式的编排:注意公式中物理量符号和公式下方注解不一致问题。

此外,对于图、表、公式中的非国际单位,无须进行换算,应该对出现过的进行统计归类,最后在书末编制单位换算表,供读者换算使用;在编辑过程中,对于正文中引用的图、表、公式的编号要进行核对,保证图、表、公式、文字内容的一致;对于图、表、公式、文字编号出现断号的情况,如核对原书没有漏译的,则需重新顺延编号。

五、注意前后一致性

译著的翻译周期通常较长,参与的人员较多,对于同一术语、公司名、人名、地名,不同人员的翻译有所差别,甚至同一翻译人员对同一名词由于翻译的时间差也会有所不同,如专业术语“毛细管压力”,有的翻译为“毛细管压力”,有的翻译为“毛管力”。为了保证前后一致性,应要(下转第页)(上接第页)求统稿人进行完善的统一校对工作,编辑也可以与译者提前沟通,编制“术语、公司名、人名、地名英汉对照表”,统一标准,发给所有的参与人员,以避免后续的不一致性[2];编制的术语、公司名、人名、地名英汉对照表还可以作为附录放在全书的最后部分,以满足不同读者的阅读需求。

此外,译著中出现的人名、地名、公司名等,知名度比较高的可以翻译成中文,如“壳牌公司” “阿尔伯达”等,对于一些比较偏僻的地名、人名,小公司名,建议保留原英文名称,以防错译。

总之,在加工专业译著时,除了常规专业图书的编辑要点外,还要把握专业译著的特点,严把政治关,确保没有漏译,完善体例格式,做好图表和公式核算、编排工作,同时注意保持前后内容的一致性,及时、准确地为科技人员介绍国外先进技术和学术著作,为我国科技进步贡献力量。

参考文献:

[1]李凌.译著编辑出版规范探讨.传播与版权,2019(4):18-20.

[2]杨传霞.译著出版需要注意的问题——以《世界海洋政治边界》为例.出版参考,2016(6):52.

作者简介:张贺,男,汉族,山东滕州人,硕士研究生。研究方向:石油科技类图书策划与出版。

猜你喜欢

一致性
初中地理区域认知教学的“课堂-作业一体化”评价策略探究
离散异构线性多智能体系统的输出一致性
基于学科核心素养的“教、学、评”一致性教学实践——以“电解质溶液”教学为例
基于Paxos的分布式一致性算法的实现与优化
加强一致性评价工作,推进河南医药产业发展
固定资产管理账卡物一致性研究
软法的多元性思考
一种漏感可调的平面变压器
燃煤火电厂烟气在线监测系统数据一致性探讨
淡谈如何用软件实现变户关系一致性动态检测