APP下载

韩素音翻译大赛Beyond Life曹明伦中译版本归化策略赏析

2020-09-03陆璐

新丝路(下旬) 2020年10期
关键词:归化

陆璐

摘 要:本文以劳伦斯·韦努蒂的归化翻译理论为指导,对第二十一届韩素音国际翻译大赛“青年翻译奖”获奖作品——曹明伦先生对James Branch·Cabell作品Beyond Life的译作中亮点之处进行分析、欣赏,希望能让读者体会到归化翻译策略在散文翻译中的应用之妙。

关键词:归化;Beyond Life

韩素音国际翻译比赛为广大青年翻译学者、翻译爱好者提供了优质的翻译参赛交流机会,每年的“韩素音青年翻译奖”得主的翻译作品都可谓是经过层层筛选,百里挑一的佳作,都值得翻译爱好者反复研读,细细体会其中精妙之处。因此本文选取了第二十一届韩素音国际翻译比赛获奖作品——曹明伦先生对James Branch·Cabell作品Beyond Life的译作,从翻译的归化角度对译文的遣词造句,出彩高光之处进行赏析,希望可以对翻译学习工作者有一定的启发作用。

一、翻译中的归化理论

翻译中的归化这一术语最早是由美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在其作品《译者的隐身》中提出的。按照劳伦斯·韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”。(Venuti,1995:20)这里需要特别提出的是,归化与意译之间的区别。相较于意译侧重于文本语言的翻译,归化则包涵语言、文化、思想等多个方面。归化侧重于目标读者,以目标读者所习惯的思维方式和逻辑来组织语言,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,使目标读者更加清晰明了地理解原文内容,译文更加偏向于目的语国家的文化、习俗、思维方式等。(杨向男,2020:93)而根据散文翻译要以受众为中心,语言更贴近读者的原则(周娜,2018:153),归化理论在散文翻译中则更适用。

二、译文中的归化策略应用实例赏析

第二十一届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文是James Branch·Cabell的文章Beyond Life的末尾部分,James Branch·Cabell是美国作家,有记者和煤矿工作的经历,他的一生著作颇丰,共发表了40余部作品,其间大多充斥着理想与现实的矛盾冲突。在他的Beyond Life这一篇文章中充满了对生命的思考,对自己人生过往经历的种种总结,对物质世界的个人看法,而后半部分则提出了自己所期盼的生命之美与生活希冀。因此在英译汉过程中需要注意将作者追求完美的诉求所表达出来。

曹明伦先生所给出的译本行文流畅,文字功底极深,字里行间尽显中华文字之魅力,其译文甚至较之原作哲学意味更加浓厚。一版译本如果让读者赞叹中华文字博大精深时,那么译者在一定程度上可以说是在翻译过程中将归化运用的相当到位了。下面就列举一些译者所运用的归化翻译实例:

例一:原文:Yet it is forbidden to know for what purpose this universe was intended,to what end it was set a-going,or why I am here,or even what I had preferably do while here.

译文:不过有些奥秘却不容你去了解,诸如宇宙宏旨之所在,乾坤归宿在何方,我为何置身于此间,于此间该做何事等。

从例子的译文可以看出,句子中“宇宙宏旨”,“乾坤归宿”,“此间”这几词都是极具文言意味,充满东方文化意蕴。“for what purpose this universe was intended”从字面来看,即为宇宙之存在意欲如何,而译者将其译为“宇宙宏旨之所在”,其中“宏旨”一词在俞正燮的《癸巳类稿·郑数学证义》、王闿运的《<论语训>序》以及魯迅的《书信集·致曹聚仁》皆有出处,可以看出此词文化内涵之丰厚。这个半句通过译者在翻译过程中的归化处理突出了原句所要表达的宇宙浩瀚,深不可测,又让中文目的语读者感受到了中华文字的磅礴之气。无独有偶,“to what end it was set a-going”,译者将其翻译成“乾坤归宿在何方”,更是归化的十分巧妙。“end”的意思是结尾,末处,尽头,而译者所给出的对应译文是“乾坤归宿”,“乾坤”一词,原指《周易》中的乾卦和坤卦,也指天地、日月、阴阳、江山天下。现在则用“太极—乾坤”体系描摹宇宙运行机制和盈虚消息。从上述解释来看,“乾坤归宿”这与前半句中的“宇宙宏旨”形成了前后呼应,甚是巧妙。

例二:原文:My own wife, at all events,I find an unfailing mystery,a Sphinx whose secrets I assume to be not worth knowing.

译文:以我妻子为例,我横竖都觉得她就像斯芬克司,一个永远也猜不透的谜。

此句的翻译亮点之处就在于“at all events”这一短语的翻译处理,译者将其翻译成“横竖”,可以说是非常巧妙,且蕴含浓浓地方白话文意趣。“横竖”一词,在我国四大名著中的《西游记》和《红楼梦》中均有出现,表示“肯定,反正”的意思。这样的归化翻译既充分体现了原文所要传达的意思,又充满中华文化中的白话意趣,且还给这句原文增添了些许情趣,凸显了原作者对其妻子的无可奈何,但又不失宠爱,俏皮又恰当。

例三:原文:when I look back,is as orderless as a trickle of water that is diverted and guided by every pebble and crevice and grass-root it encounters.

译文:我发现自己的生命历程就像溪流之蜿蜒漫无定向,触石砄草根则避而改道,遇岩缝土隙则顺而流之。

原文此句是个长复合句,译者在翻译过程中采用归化的翻译策略将其处理成了长排比句,句式工整。根据中文目的语读者的阅读习惯,明显排比句是更可读,更加易于接受的,且更加符合美学标准。译者在归化策略的总体指导下,还采用了增译、分译的翻译方法以达成排比效果。可以发现,首先作者将动词“divert”和“guide”分别根据不同的施事对象“pebble”,“crevice”,“grass-root”,运用增译和分译的方法,分别翻译成了“避而改道”,“顺而流之”,形成了工整的排比,且十分形象生动。而且可以看到施事对象“石砄草根”,“岩缝土隙”也做了对应的四字格处理,十分工整。整个句子因排比显得更加厚重,更富有文学性,文言意味足。

例一译文中部分词语归化成四字格成语或词语的翻译:

“in default of that”翻译成“此愿不遂”;“material things翻译成“身外之物”;“the scuffle tendered or anywhere procurable”翻译成“蹉跎茫然”;“painstakingly enhanced and edited”翻译成“煞费苦心、设色缚彩”;“be polite to my wife”翻译成“相敬如宾”;“open-minded and affable to conviction of his own shortcomings and errors”翻译成“虚怀若谷,闻过则喜”;“garments and your members and your body,and your acquired habits and your appetites and your inherited traits and your prejudices”翻譯成“衣衫裙袍、手足躯干、习性胃口、禀性偏见”等等。

与上文所阐述的类似,中文语言特点更讲究对仗工整,译者在归化策略指导下的四字格使用使得文章格式更加严谨一致,朗朗上口,更适合中文读者阅读。其中许多四字成语的使用大大增添了文章的文学性,,哲学意味浓厚,十分耐人寻味。

三、总结

本文主要阐述了归化翻译策略在Beyond Life散文翻译中的应用,但归化与异化作为翻译过程中十分常用的两种处理策略并不是相互对立的,更多时候,两者相辅相成才能达到更好的翻译效果。因此,在今后的散文翻译实践中,需要注意不同文化背景、情境下,归化与异化策略的选择,批判地对待翻译过程中翻译策略、手段的选取。

参考文献:

[1]Venuti,L.The Translators Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20

[2]文化背景、原文意义及翻译风格——第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析[J].中国翻译,2009(6):81

[3]杨向南.归化与异化视域下的“大闹天宫”翻译——以韦利、余国藩译本为例[J].名作欣赏,2020(3):93

[4]周娜.张培基散文翻译中的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例[J].江西电力职业技术学院学报,2018(31):153

猜你喜欢

归化
那些归化球员将何去何从?
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,一场疯狂的赌博
归化 下一步未知
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多