APP下载

越汉合璧词的生成机制及类型研究

2020-09-01谢氏花

青年文学家 2020年23期
关键词:越南汉语文化

摘  要:根据汉外来语素保留外来词语言形式程度差异以及外来语素与越南语固有语素结合方式的不同,概括归纳越汉合璧词的主要类型,分析探讨越汉合璧词的生成机制,并进一步针对越南学生学习越汉合璧词过程中存在的主要问题,我们提出自己合理化的教学策略及其建议,以期为越汉合璧词教学及其相关研究提供一定参考。

关键词:越南;汉语;文化

作者简介:谢氏花(1987-),京族,越南人,博士,下龙大学教师,研究方向为汉语教学。

[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-23--02

“合璧词”是游汝杰先生提出来的,指一个双音节合成词的两个语素分别来自不同的语言或方言,是语言或方言杂交在词汇上的反映。因此,越汉合璧词是中西异质文化在全球化浪潮动下产生的一种词汇现象,同时也是指中西文化相互接触中产生的一种“合流”现象,它真实地反映了当今世界多元化语境下对现代汉语尤其是越南语词汇的深刻影响。“越”指越南语固有的语素,“汉”指越南语以外的外来词。笔者依据外来语素自身的不同形式及其与越南语固有语素的不同结合方式,把越汉合璧词分为三类,并具体浅析了生成类型与特点

一、简介越汉合璧词的机制

(一)汉语合璧词的构造部分

易变化是语言的一个重要特征,变化的共同特征是容易吸引外来词。汉语吸取外来词的方式大致有三种:一种是汉语对音词;一种是借助汉语已有的词汇进行意会组合;三是较为正规的翻译,如电话、灵感、烟草等。吸收外来词的三种方式实际上是三个阶段。

合璧词是指由不同语言或方言的语素合成的具有同义、平行意义的复合词。它有三个典型特征: 第一,兩种语素来自不同的语言或方言;二是前后两个语素的语义是一致的;三是前后两个语素在语法结构上并列。下面三个例子是来自不同语言的单词的组合:例1“江河”是汉语和南亚的组合。上古汉语里“江”指“长江”,源自南亚语(大河的意思),即“湄公河”的“公”。“河”是汉语词。例2“哥”和“哥哥”今天在语义上是一致的,但在魏晋之前,在汉语中没有“哥”被“哥哥”取代的情况。“哥”是来自北方阿尔泰语的外来词。今部分吴语用合璧词“兄哥”称哥哥。例3《列子》引用了《山海经典》和《南山满豹》,同时还提到了《尸》:中国叫豹,而且它比人类好,因此,可以认识到“钱宝”是中国古代和越南古代的结合(详细论据见张永言1988)。

(二)越南语合璧词构造部分

越南和中国山水相连,两国人民在各个领域的交流相当频繁。随着两国的长期接触和交流,自秦汉以来,大量汉语词汇被引入越南。这些单词是越南词汇库中非常重要的一部分,已经成为“汉语和越南单词”。中国人被引入越南后,经历了一个过渡过程。在这个过程中,一些词语的意义和用法保持不变,而一些词语的意义和用法发生了不同程度的变化。其演变状况可概括如下:

汉语传入越南后,有些词语保留了词语的原意,如表示政治、学术等的词语和术语。例如:hingh(会议);chnhsch (政策)等。

2.词义、用法改变

一些汉语词汇引入越南后,其含义和用法发生了不同范围和程度的变化。例如: phiu lu 直接翻译为“漂移”。在汉语中,“漂流”是一个动词,意思是漂浮在水面上,随水流动。然而,“phiu lu”在越南语中仍然被用作动词和形容词。

3.词义扩展

一些词被引入越南后,它们的意思不同程度地增加或扩大。

例如: Gii phng直接翻译成中文意味着“解放”。不过,在越南语中,除了“解放”的事故外,“Gii phng”也可以引申为“折叠”和“疏通”的含义。这个词在不同的上下文中存在不同的表达方式。

二、越汉合璧词的生成类型

(一)“外来‘缩略语素+汉语语素”类

在使用音译词的过程中,词中的音译词逐渐取代了整个音译词的意义,取代了独立性——具体来说,外来词的一个音节被“语素化”,或单独使用,或与固有的越南语语素形成新词,有的甚至形成了一个词族(有的也把这一现象视为外来语素的生产力)。例如“巴”翻译自英语“bus”,音译词为“巴士”,越南语叫做“Xe bu?t”。“巴”得到整个词的原意后,可以形成 “巴士、中巴”等。吧——译自英语“bar”,音译词为“酒吧”,越南语叫做“qun bar”。“酒吧” 可由“网吧、茶吧、氧吧、书吧、陶吧、吧台、酒吧女”获得全词原意后组成。吧——译自英语“taxi”,音译词为“的士”(由粤方言译自英语),越南语叫做“taxi”。在具体运用过程中,该词的第一个音。迪——译自英语“disco”,音译词为“迪斯科”,越南语也叫做“disco”。“迪”取得原来整个词的意义后,可组成“蹦迪、迪厅、迪吧”等。

以上事例已逐渐成为人们日常生活中的常用词,这不仅反映了我们对外来文化的接受态度,也体现了汉语吸收外来词汇与外来文化的方式和基本过程。此外,一些外来语素,特别是越南语,在与汉语固有语素结合的过程中,有扩大词义的趋势。例如从bar翻译过来的“bar”(“wine”为标准“bar”为音译)指“西餐厅或西餐酒店销售葡萄酒的场所”的英文,缩写后为“bar”,在“酒吧,酒吧女孩”这几个字里还是有原意的,但是在“网吧,水吧,氧吧,然,在诸如“DiBa”之类的词语中,有“为利润提供某种服务的小型公共场所”的含义。正是得益于语素意义的扩展,外来语素具备了更强的能产性和更加旺盛的生命力。这些经过缩略的单音节外来语素常常与汉语内部的固有语素结合,形成新的双音节词,融入现代汉语词汇双音节化的发展主流,从而进一步巩固了它们在汉语里的地位。可以说,这是外来词汉化极端表现的一种。诸如“吧、巴、的、迪、卡、啤”等音译单音节外来语素不胜枚举,当它们与汉语固有的语素组合构成汉外合璧词时,为汉语词汇系统增添不少新鲜的活力,创造了许多生动活泼而富于表现力的词汇,并逐渐完善了汉语的表情达意能力。

猜你喜欢

越南汉语文化
学汉语
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
读图
越南Vedana餐厅
轻轻松松聊汉语 后海
谁远谁近?
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
越南百里“银滩”