桂林旅游文化对外宣传资料日译现状
2020-08-19罗春霞邓小荣
罗春霞 邓小荣
摘要:在这个多元化的地球村里,由于国际化进程的不断加快,各国的联系越发紧密,人们的生活质量也在不断提升。除了吃饱喝足的日常生活,越来越多的人会进行精神上的娱乐活动。于是,旅游业的发展不断地兴起。为人所熟知的桂林山水甲天下,我国桂林美景在吸引自己国人的同时,更是迎来了不少外国友人的来访。这对于译者的翻译就有了更高的要求。下面简单地对桂林旅游文化对外宣传资料的日译现状进行分析。
关键词:桂林;旅游文化;对外宣传;汉日译现状
旅游业的发展不再局限于一国之内了,打开国门欢迎外国人的趋势在国际化的进程中越来越明显了。为吸引异国人的旅游之心,我国的外语教学界也更加注重翻译者的培养。针对日本游客群体,就出现对旅游文化的宣传资料进行日译的工作。对桂林山水进行宣传介绍,让更多的日本人认识到中国美,了解到中国文化。
一、国际大趋势下旅游文化的发展现状
由于国际化进程的不断加快,各国的联系愈加紧密,人们的生活质量也在不断提升。近些年来,第三产业逐渐发展起来,其中旅游业的势头可谓不见一般。少到单人独行,多到团体旅行,近到国内名胜,远到世界各地,都成为了如今人们放松自我时的向往之处。交通的便利,生活的充裕,让越来越多的国内外人踏出国门,走向世界闻名的宝地,一览美景。我国的名胜古迹不在少数,而且美名远扬,在吸引自己国人的同时,更是迎来了不少外国友人的来访。在满足各旅游者的此行目的的同时,也带动诸多有关产业的发展,不断提高国家的经济水平[1]。因此,国家也发表了一些支持旅游业的相关政策。国际大趋势下,我国的旅游文化正处于一个相对理想的发展阶段。
二、针对旅游文化宣传资料的汉译日现状
我国的旅游胜地有着专属于我国自身的特色,所以在吸引自己国人的同时,更是迎来了不少外国友人的来访。这除了本身特色的吸引,也得益于我国进行的各项宣传活动。近些年来,因为中日的友好合作,越来越多的日本人对于中国有了更深的了解,也因此对于中国的美地更加向往。对日宣传离不开翻译者对旅游文化宣传资料进行整理并日译。所以越来越多的高校开设了日语专业,培养一些专门针对旅游业进行的,可以灵活汉日互译的翻译人才。这样一来,就为旅游文化宣传资料的日译提供了很多的专业人才。但因为中国文化底蕴丰厚,中日文化之间的差异,使得译者对旅游文化宣传资料进行日译的时候难度加大。
三、对桂林旅游文化对外宣传资料日译的现存问题
桂林的山山水水是远近闻名的胜景,所言美好之词也不过如此。像这种山石美景、水波荡漾更是在近些年来吸引了无数的日本游客的目光。为使更多的日本游客前来旅游观光,对于桂林旅游文化的宣传资料进行日译是不可或缺的,也是极其重要的一项内容。与此同时,在尽力作业时,诸多的问题也就显现了出来。中国上下几千年来的历史文化,在桂林这一具有地方历史特色的土地上融汇的完美尽致。如果说是对于桂林的历史背景和当地文化没有一个细致了解的情况下,想要对这片土地进行宣传资料的日译,难上加难。中日两国的文化差异性是很大的,如果不了解日本人的喜好特点,就以一个中国人的视角进行日译,对于日本游客来说难免会出现,对于译出来的内容不理解、不吸引的现象[2]。再一就是译者自身的能力水平问题,针对旅游业的专业性翻译本身是有很大难度的,因为日译的过程中出了涉及日译的专业知识,还要很好的结合桂林本身的当地文化,由此一来,日文的语法表达就会和直译有很大的偏差性,包括桂林一些景点的专业词汇,对于汉译日的译者来说,都是有很大难度的一项翻译工作。
四、对桂林旅游文化宣传资料日译的解决策略
面对桂林背后的历史性背景,译者在进行日译之前必须进行整体性的了解,然后根据各个景点了解其背后的历史故事。在充分了解后,再进行对桂林宣传资料的整合理解,翻译内容自然会比陌生的直译更加动人,让日本人欣赏到美景的同时,也更加清晰到桂林背后的中国故事,体会到专属于中国的气魄。其次,面对中日文化差异性的问题,对于一个日译学习者来说,对于日本文化是有一定了解的。中日文化其实在某一程度上来讲,是有一定相关联的。因为自古以来,就不乏中日使者的跨国交流,日本的部分假名也是受到中国文字的影响。日译是针对有关联性的内容加以填充,使内容更加饱满。另外,日本人的语言表达习惯相对于中国人来说,更加的含蓄,具有一定的暧昧性特征。所以在日译的过程中,语言表达不宜过于直白。对于日本的游客来说,一定要具有可读性。还有就是日译者自身的能力问题。有关于桂林的景点,如果用中文来说,像是靖江王府、十里画廊、桂林独秀峰等等,一个个名词张口就来,可如何将这些名词及翻译出具有桂林特色,又能让日本游客一下就可以记住,这便需要译者针对相关书籍进行研读探究了。从主观和客观的共同努力下,对桂林旅游文化宣传资料的日译就可以令人期待了。
结语
国际化趋势的加强,让世界变得更加亲近了起来。中日的友好交流合作在提升两国的经济发展的同时,也给两国民众带来了更多娱乐身心的福地。政策的帮助下以及日译者对旅游文化的宣传下,会带动旅游业愈发理想的发展。使得中国在国际化的竞争中昂首闊步,更加自信。
参考文献:
[1]李勇梅,覃燕飞.从文化适应性的角度看桂林旅游资料外宣英译[J].文化学刊,2017(03):214-217.
[2]蔡楠楠.安徽旅游外宣资料日译现状及翻译策略[J].课程教育研究:学法教法研究,2018,000(029):14-15.
作者简介:
罗春霞(1986年-),女,壮族,广西宁明人,讲师,研究生,研究方向:日语教学方向研究;
邓小荣(1989年-),女,侗族,广西来宾人,本科,研究方向:市场营销。
基金项目:
本文系2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目《广西旅游文化外宣翻译质量提升策略研究——以桂林旅游文化为例》(项目编号:2020KY66004)。