旅游景区公示语翻译研究
2020-08-17周晓茜张佳瑶白新宇席鑫李秀明
周晓茜 张佳瑶 白新宇 席鑫 李秀明
引言
宝鸡古称陈仓、雍城,誉称“炎帝故里、青铜器之乡”,是关中平原城市群重要节点城市、也是“关中—天水经济区”副中心。作为关中西府文化的起源地,历史悠久的陕西省宝鸡市孕育和传承了丰富多彩、特色鲜明的非物质文化遗产。近年来,随着我国旅游业的发展,越来越多的国内外游客涌入宝鸡市,欣赏这座文明古城的自然风光和文化魅力。公示语以其形象推广、文化传播的社会功能,成为宝鸡市形象对外传播的“名片”和“窗口”。除了对游客起到指示、提醒、警告等语言信息及应用功能,还担负着传播宝鸡地域文化、塑造宝鸡城市形象的使命。因此,规范化的公示语翻译,不仅体现了宝鸡人的文明素质和文明程度,而且对宣传宝鸡旅游资源,弘扬宝鸡地域文化,提升宝鸡城市形象发挥着不可低估的积极作用。
一、宝鸡旅游景区公示语的词汇特征
(一)词性特征
词性指以词的特点作为划分词类的依据。英语词汇可分为名词、代词、形容词、副词、动词、数词、冠词、介词、连词、感叹词等。在景区公示语中,以蔡家坡北坡公园为例,为了体现其扼要简明、语言简练的特点,公示语一般在词性上常采用名词形式,像卫生间翻译为“restroom”;有时为了使其更生动、动作性更强,还会采用动名词形式,如观景台“viewing platform”;还可以使用形容词形式直观表达,如公园东区译为“east park”。除此之外,为了突出强调景区安全等方面,会引用具有危险性的形容词——湖区水深,注意安全“Deep water! Beware”。
(二)词源特征
词源指语言的历史、来源,追溯到其语音、书写和词义的发展过程。中国有许多的名胜古迹,译者在翻译过程中需要根据词源翻译。宝鸡炎帝陵这一景点,可以翻译为“Mausoleum of Yan Emperor”,“Mausoleum”解释为“A stone building with places for entombment of the dead”。即由石头建造且用来埋葬死者的建筑。由此可见,“Mausoleum”这个单词描述炎帝陵是最合适不过的。因此,对于大多数景点,在翻译其名称的同时,还应考虑词源对翻译的影响。
(三)语体色彩
语体色彩指词义中反映的词的语体倾向、特征、烙印,指某个领域内语言的特点。公示语属于应用类文字,对于这类文体的翻译,主要考虑在具体环境下的实用效能,公示语的翻译具有很强的公众服务性质,强调简洁明了,语体色彩应是口语化与书面化相结合的形式。宝鸡人民公园内禁止垂钓翻译为“No fishing”,突出表现禁止垂钓,语言简洁明了。这种翻译方式既准确体现了公示语的特点,也充分发挥了警示作用。
二、宝鸡旅游景區公示语句法特征
句法主要包括英语的基本句型、时态、语态以及特殊句式4个方面。准确掌握和灵活应用句法是公示语翻译的基本要求。
(一)基本句型——祈使句
公共场合中,带有提示性的公示语一般使用祈使句,比如,高铁站常会用“Please along the platform”引导旅客安全乘车;楼梯台阶上贴有“Mind the step”的标签,以提醒上下楼梯的人注意脚下安全;景区门口竖着“No parking!”的标识牌,禁止其他车辆在此泊车,以免造成交通不便。公示语常采用祈使句形式,达到提示和警醒群众的目的。祈使句式通俗易懂,能最大限度地发挥公示语的作用。另外,在公示语翻译中,疑问句式很少见,否定句与陈述句的使用比较普遍。
(二)时态——一般现在时
在公示语翻译中,多使用一般现在时。公示语给行人及游客以现实行为的指示,不涉及过去和将来时态。但是在部分景区的历史背景介绍中,会出现过去时。宝鸡景区内的标识语,基本使用一般现在时。
(三)语态——主动与被动语态
语态在公示语翻译中要求严格且规范,包括主动与被动语态,如禁止狩猎,违者罚款——“Hunting is strictly prohibited,violators will be fined”。公示语除了有指示、规范的功能外,还具有宣传的作用。人们在日常生活中习惯使用主动语态,因为其使用方便,要求较低,但是某些场合下使用被动语态更加简洁,也更加流畅自然。
(四)特殊句式
特殊句式的应用在公示语中比较少见,一般包括“there be”句型和倒装句型。在某些情况下,使用普通句式会显得冗长,看起来烦琐难懂,若此时巧用特殊句式会达到更好的效果。
三、宝鸡旅游景区公示语修辞手法
修辞手法是为提高表达效果,在语言写作时表达方法的集合。通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达水平的方式。英译中修辞方法主要有明喻、隐喻、修辞疑问(反问)、对照、隽语(矛盾修辞法)、渐进法、渐降法等19种。但对于公示语真实准确的特点,以上的修辞手法不适合使用,对于景区公示语的翻译,以下两种修饰手法较为常见。
(一)押韵
押韵原是一种诗文创作的修饰技巧,公示语中也会借用,将韵母互相谐音的文字放在固定的地方(一般在句尾),使公示语有韵律之美感。如“小草青青,足下留情”译为“The grass so fair,needs your care.”汉语公示语的“青”和“情”是谐音,英译的“fair”和“care”则巧妙地运用了尾韵,顺应了英语的押韵特点。
(二)语义修辞
在部分公示语的翻译中运用语义修辞,利用特定言语单位的意义特点以及不同言语单位之间的意义关系构成的修辞策略和技巧,能使翻译的公示语在文化和社交上更符合中国人的特点,使他们在心理上产生共鸣,吸引公众的注意力。
四、宝鸡旅游景区英译公示语常见问题及其成因
(一)基本语言问题
基本语言存在的问题有:①单词拼写及标点符号问题;②词汇错用问题,包括混淆上下义词,词组错误搭配等;③语法错用,如语态、时态、副词、连词使用不当等。宝鸡某景区内公共厕所翻译为“Male Toilet”“Female Toilet”。“male”与“female”的词源意为“雄性”和“雌性”,这两个词语搭配厕所比较牵强,英文中有两个单词正好可以表达男厕和女厕,即Gents和Ladies(Gents means a public toilet for men;Ladies means a toilet for women in a public building or place),因此,用“The Gents”和“The Ladies”来表达男厕所和女厕所比较合适,既简洁又明了。对于景区广告语的翻译,译者应在基本用语,如搭配、词性、语法等方面引起重视,避免错误翻译产生。
(二)直译问题
在景区公示语的翻译过程中,如果只是逐词直译,不注重英汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差别,会产生很多错误。如请自觉买票,译为“Please buy your ticket consciously.”,这句翻译中使用的“consciously”受到原句“自觉”一词的影响,然而这种表达是不地道的。若改为“Please buy tickets”“Admission by tickets”或“Tickets only”会显得更加地道自然。
宝鸡蔡家坡北坡公园译为“Caijiapo Beipo Forest Park”,这也是典型的直译错误,游客会误解为公园地点叫蔡家坡北坡,实际则为蔡家坡的北坡公园,即北坡公园在蔡家坡镇。因此,此处应使用状语表达地点译为“Beipo Forest Park in Caijiapo Town”更合适。
(三)忽视中英语言差异
公示语翻译中有时会出现照搬词典的硬译、胡译现象,造成信息错失。如在宝鸡著名景点法门寺中,法门寺塔被翻译为“Famen Tower”,实则译为“Famen Pagoda”更合适。根据MerriamWebster Dictionary的定义,“Pagoda”的英文来源为“Portuguese pagode statue of a deity, Hindu or Buddhist temple”,中文意思为印度教或佛教寺庙里的神像,具有宗教意义,法门寺是佛教圣地,用“pagoda”翻译法门寺塔比较好。除此之外,“Tower”更偏重于现代建筑,如宝鸡电视塔可以翻译为“Bao Ji TV Tower”。此外,宝鸡另一著名景点金台观,翻译为“Jin Tai Guan”,金台观为明代道士张三丰修道处,译为“Jintai Daoist Temple”可以体现了此地为道教之地,有利于外国友人理解道教文化。在今后景区广告语的翻译中,译者要更加重视中英文化差异,从而达到更好的翻译效果。
(四)语用错误
在宝鸡某景区的草坪内,设有警示语“爱护草坪,请勿践踏”,被译成“Please Protect the Grass. And Dont Stamp it.”但这种翻译十分口语化,为使其书面化,可翻译为“Please Keep off the Grass.”,或者用下文提及的擬人修辞手法表达,即“Please Give us a Chance to Grow up.”。与此同时,在同景区的另一公告牌上标有“不要攀折花木”,其翻译为“Dont pick the flowers.”倘若将其译成“Keep away from the flowers, please.”或“Take care of the flowers, please.”语气会更加委婉,外国游客会更容易接受。另如,宝鸡某公园内有标语“旅客止步”,译为“Passengers No Entry”,此处译为“Staff Only”更加合适。因此,景区的公示语翻译需要以委婉的口吻告知和引导外国游客。
(五)翻译标准不统一
不同景区公示语英译标准大多不统一。景区标语以指示语为主,包括景区和娱乐设施的名称等,它们主要用于帮助游客了解景区内的道路、方向和所在地。但偶尔会见到在同一个景区内一个景点名称出现不同译名的情况。
综上可见,宝鸡旅游景区公示语翻译的不足大致可以归因为:译者外语能力不足,需要加强跨文化交流意识;相关单位及工作人员在翻译过程中缺乏精益求精的精神。因此,宝鸡旅游景区想要提高公示语翻译的准确度,必须从源头着手。
五、公示语翻译策略
为了净化宝鸡景区公示语语言环境,提高公示语翻译质量,同时更好地达到传递信息、促进中外文化交流的目的,在翻译旅游景区公示语时可参照以下翻译策略。
(一)了解公示语的语言特点,掌握语言翻译技巧
结合上文对公示语词汇、句法、修辞手法特征等分析,为使译文更加人性化,译者应灵活运用公示语的语言特点。在表示服务、指示、说明的性质时使用名词,如:入口处“Entrance”、售票处“Tickets”等。在表达限制性、强制性的命令时使用动词或动名词,如:保持安静“Keep silence”、严禁停车“No parking”等。适当使用固定搭配的短语,如:减速慢行“Slow down”、勿踩草地“Keep off Grass”。在公众和旅游者最常接触和使用的公共设施的公示语往往会使用缩略语。如:停车场“Parking”译为“P”,贵宾“Very important person”译为“VIP”等。考虑到公众的文化水平,公示语应尽量使用通俗易懂的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。
(二)尽量遵循借译原则
由于语言性质的不同,任何语言都不会存在一一对应的关系。想要更好地表达英文公示语,必须要求译者具有深厚的英文功底,不可望文生义。译者应该查找大量与之对应的英文表达,或者请教以英语为母语的外国朋友。如景区内的“保持车距”,译文既不是“Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而应是“Keep your space”。
(三)学习英汉文化差异,贴合译文读者的文化习惯
任何一种语言都是该民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗上都存在差异,因此,在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字中蕴涵的文化信息,就无法得到满意的译文。
六、结语
宝鸡市是周秦文化的发源地,随着全球化进程的加快,这些文化将不断输出。因此,规范和完善宝鸡市旅游景区公示语的翻译是当前翻译的重要任务。在今后的发展中,我们不仅要注重和保留当地的文化优势,还要提高对历史文物的名称及旅游景点简介的翻译水平。推动翻译与当地文化相结合,从而提高宝鸡的城市形象,大力发展旅游业,促进宝鸡市的经济发展。
(作者单位:宝鸡文理学院)