APP下载

英汉基本温度词跨范畴对比研究

2020-08-16金梦

西部论丛 2020年6期
关键词:对比研究

摘 要:不同民族的人对温度的感受基本一致,但对温度词的理解与使用却千差万别。英汉基本温度词具有较强的系统性与对应性,因此,跨范畴对比研究可以帮助我们更好地理解中西方语言背后潜在的规则性与不同文化之间的差异性,从而进一步把握认知、语言、文化三者之间的内在关系。本文以基本温度词为研究对象,立足于现代英汉双语的共时面,选取两组具有典型代表意义的英汉对应温度词:cold、hot、warm、cool/冷、热、暖、凉,对英汉基本温度词进行跨范畴对比研究。

关键词:基本温度词;跨范畴;对比研究

一、引言

温度词可以分为基本温度词和一般温度词。基本温度词是人们在日常生活中广泛使用的词汇,是温度词的核心,容易被用来构成新词。基本温度词以外的词汇为一般词汇。一般词汇数量庞大、变化快,能够反映词汇的变化,但是不稳定、不是最常用的温度词。英语中基本温度词有四个:hot、warm、cool、cold。张志毅(2001)认为汉语基本颜色词为“热、温、烫、凉、冷、寒”,高航、严辰松(2008)认为汉语温度体现在“热、暖、凉、冷”。出于英汉对应以及对比方便,本文采用“冷、热、暖、凉/ cold、hot、warm、cool”这八个词作为研究对象,语料选自《现代汉语词典》和《朗文当代高级英语词典》。范畴是指把事物进行归类所依据的共同性质。跨范畴源自语法隐喻,语法隐喻即是跨范畴的过程和认知经验识解的过程。本文探讨英汉基本温度词在语法和语义层面上的跨范畴现象。

二、英汉基本温度词的跨语法范畴对比

英汉基本温度词在语法范畴主要涉及到类转移。类转移是指一个词的词性发生了转移。汉英温度词的基本词性都为形容词,在使用中会转移为其他词性。

“热”本义形容温度高,例如“火热”和“炽热”。“热”在“退热”一词中则作为名词使用,表示反常的人体高温、发烧。“热”作动词时表示加温、使某物温度升高。“热饭”中的“热”即为动词用法。hot除了作形容词表示温度高之外,也可以用作动词。在这句话Things generally hot up.中hot用作动词表示加剧、变得激烈。

“冷”作为“热”的反义词,表示温度低,本义也是形容词,但词性只能转移为动词。“冷却”中“冷”为动词,表示使温度降低。“冷落”中“冷”不仅词性转化为动词,词义也发生了改变,表示保持距离、远离。形容词cold也可用作名词和副词。shiver with cold中cold为名词表示寒冷。have a cold中cold同样为名词,但由寒冷转义为感冒。cold作副词使用时表示突然,例如Paul stopped cold.

“暖”与“冷”相似,本义形容词,只可转化为动词。“暖手”意思是使手暖和,“暖心话”是指使人心里感到温暖的话。相比之下,warm的词性更多。除了形容词外,warm up中warm为动词热身,come into the warm中为名词温暖的地方,wrap up warm中为副词表示穿的暖和。

“凉”则与“热”相似,除了形容词本义外,还可转化为名词和动词。“冲凉”中“凉”即为名词,仍是本意“温度低”。“心凉了半截”中“凉”为动词,这是从认知角度进行的转义,人们沮丧时身体温度也会降低。形容词cool同样可以作动词表示冷却;作动词时可以表示气温凉爽,在keep your cool中可以表示冷静;在play it cool中作副词时意为表现得冷静。

三、英汉基本温度词的跨语义范畴对比

温度词的基本语义范畴为温度范畴,跨范畴后可以用于情感、颜色等范畴。

“热”可以用于情感范畴,表示强烈的情感,如“热情”、“热爱”。Hot也可用于情感范畴,但多用于表示生气愤怒,如get hot under the collar和have a hot temper均表示生气。“热”和hot还可以用于情境范畴,表示困难危险的处境,如“火坑”、“水深火热”、things get too hot、in hot water。用于興趣范畴,表示受欢迎的、吸引人的,例如汉语中的“新闻热点”和“旅游热”,英语中的the hottest thing表示某人或物非常好、受欢迎,以至于人人都想要。除了以上三种共同范畴外,“热”可以用于疾病范畴,如“热疾”、“热伤风”。hot可以用于味觉范畴,表示辣,如a hot curry。此外,hot还可以用于音乐范畴,表示节奏强。

“冷”和cold可以用于情感范畴,例如“冷漠”、“冷酷”、“冷淡”、a cold stare。用于情境范畴,如“冷清”、“冷场”、cold war。用于兴趣范畴,表示不吸引人的、不受欢迎的,如“冷门”、“冷巷”、leave somebody cold。用于颜色范畴,如“冷色调”、cold blue。用于疾病范畴,如“冷疾”、catch a cold。

“暖”和warm均可用于颜色范畴,如“暖色调”、warm colors。warm用于情感范畴,表示友好的,如a warm welcome、a warm smile,“暖”用于情感范畴表示温暖,如“心里很暖”。

“凉”可用于情境范畴,如“苍凉”、世态炎凉。用于情感范畴,如“悲凉”、“风凉话”。用于疾病范畴,如“着凉”。cool可用于颜色范畴,如cool color。用于情感范畴,如a cool look、keep cool。

四、结语

通过上述内容我们可以得知英汉基本温度词不是一一对应的关系,由于中西文化和认知的差异,温度词的使用也有差别。英汉基本温度词原意都为形容词,但英语温度词比汉语温度词在跨语法范畴上使用更为丰富。二者在跨语义范畴上也既有相同又有不同。正确理解这些差异有助于我们更准确地使用语言。

参考文献

[1] 高航,严辰松.汉语温度图式所衍生的概念隐喻[J].四川外语学院学报,2008(02):7-12.

[2] 张志毅,张庆云.词汇语义学[M].北京:商务印书馆,2001.

作者简介:金梦(1997-),女,东北师范大学外国语学院,英语语言文学硕士。

猜你喜欢

对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究