APP下载

一带一路视阈下中国文学的翻译现状以及转换翻译策略研究

2020-08-14陈颖诗柏元媛周倩滢邬亚男

青年生活 2020年28期
关键词:中国文学三体翻译策略

陈颖诗 柏元媛 周倩滢 邬亚男

摘要:当前中国文学作品的翻译现状不容乐观。在一带一路视阈下,优秀的中国文学作品需要借助这个机会走出国门,向世界展示优秀文学作品的内容,从而让更多读者认识到中国文学的可读性,让更多读者爱上优秀中国文学作品。因此,译者必须转变翻译策略,让这些优秀中国文学作品更能引起读者的喜爱。

关键词:《三体》;中国文学;翻译策略

一、中国文学的翻译现状

在中国,非常多的作家呕心沥血写下了一部又一部的优秀文学著作,例如,巴金、刘心武、张洁、王蒙、阎连科、刘文韬等,但他们的作品却很少为世界读者所熟知。若谈起闻名世界的中国作家,则不得不提到2012年诺贝尔文学奖获得者莫言以及2015年荣获雨果奖的刘慈欣。当刘慈欣的《三体》获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖以后,他和他的作品更为世界各国人民所熟知。因为他的《三体》被译成多个国家的语言,读者在阅读后对他和他的作品大为赞叹。然而,当前的中国文学作品的翻译现状其实不容乐观。被译成多个国家语言的中国文学作品相对较少,中国文学作品的多个译本大多是中国古代经典文学作品例如中国四大名著(《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》和《三国演义》),《道德经》,《论语》等,或者是上个世纪作家的作品,例如鲁迅,沈从文等。

二、转换翻译策略的目的

“一带一路”的战略目标是建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,促进各国的共同发展,逐步携手走向繁荣。在“一带一路”的不断发展中,各国间的关系不断变得更加紧密,在政治、经济、文化方面的合作得到进一步加强。这也为我国优秀文学作品提供了一个机会,把这些优秀作品翻译成不同语言的版本,走出国门,将优秀的思想精神传播出去,让世界认识到当今中国文化领域的发展是不容小觑的。

三、《三体》的创作背景和地位

《三体》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说,原名为《地球往事三部曲》,。该作品是由《三体》、《三体Ⅱ·黑暗森林》、《三体Ⅲ·死神永生》三部分组成的,小说讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。美籍华裔科幻作家刘宇昆把小说第一部《三体》翻译成英语后获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖。

《三体》中有很多内容都与物理相关,《三体》的畅销主要是其硬派的科幻风格引起了读者的兴趣和好奇心,因为作家刘慈欣在小说情节紧凑的叙述中融入了大量现实中的领先世界的物理学理论,并在此基础上加上自己的想象对这些理论知识延伸,小说中的那些物理学理论让读者产生“书里面的世界和涉及的理论知识究竟有没有可能会存在”的疑惑。那到底这些科学知识在物理专家的眼中又是一种怎么样的存在呢?我国著名物理学家、科普作家李淼先生在不久前出版的《三体中的物理学》一书中就以生动形象的解说,解答了读者对小说中提及的理论知识的疑惑。《三体》的创作背景是我国20世纪九十年代,随着中国政府不断加强“科技兴国”的宣传、不断增加了科技人才数量和增强了他们在教育素质方面的培养,使他们为国内的科技研究团队中注入了新的活力,从而使我国科技方面有了较大的发展,这就为科幻作品创作提供了可能;同时以科技工作者为主的创作队伍中加入了新的成员,他们中的一些作者是其他职业工作者,但是对科学技术很着迷,阅读了相当多的相关科幻作品并且有所研究,因而在科幻作品创作上有了自己独特的见解和想法,最终选择加入这个创作团队,向读者展现他们笔下创造的世界。

科幻作品向来都受大众喜爱,经典的科幻作品例如《盗梦空间》,在全球60多个国家和地区上映,从侧面反映出人们对科幻作品的喜爱。而以我国优秀文学作品刘慈欣的《三体》为例,它已被译成十多种语言,出版发行到多个国家,2014年,《三体》英文版在美国的的销量为70万本,2015年法语版,德语版,西班牙语版发售均超过了3万本。这可能是21世纪以来世界上第一部最受欢迎的中国优秀文学作品。就连美国前总统奥巴马也对《三体》这一本书大加赞赏,向作者催稿,由此可知这部小说有着什么样的地位。

四、以《三体》德法译本为例对翻译策略的分析

《三体》能够大获成功,这其中少不了译者对它的翻译。而文学作品的翻译不仅仅是传达作品内容本身,更重要的是译者要根据各个国家之间语言文化差异,在作品翻译过程中对词和句进行调整,使作品的内容能更好的被本国人民所接受。每个国家都有自己国家的文化,法语中例如:“les quatre fers dun chien”直译为狗的四根铁杆,在不了解法国语言文化背景时,我们将这句话带入文章中就会疑惑,狗的四根铁杆和上下文有何关系,其实这句话要表达的意思是“一文不值”。在《三体》第一部中,对于前来找汪淼的警察的描写“汪淼第一眼就对来找他的警察没有好感。其实那名穿警服的年轻人还行,举止很有礼貌,但那位便衣就让人讨厌了。这人长得五大三粗,一脸横肉,穿着件脏兮兮的皮夹克,浑身烟味,说话粗声大嗓,是令汪淼反感的那类人。”其中“五大三粗”,“一脸横肉”,都是成语,在翻译过程中不可能逐字翻译,例如“cinq grand et trois gros”这就是典型的逐字翻译,翻译完了之后词不达意。五大三粗的本意是形容人高大粗壮,身材魁梧。正确的翻译应为” être dune haute et puissante stature“。

《三体》法语版的译者是Gwanna?l gaffric,他畢业于里昂第三大学,专注于文学翻译,特别是科幻类的作品。每一个通读《三体》法译本的人都相信他在《三体》的翻译中花费了很多时间和精力才能让这些读者对此大获赞赏。同样的是,《三体》的德语译本是由德国汉学家郝慕天(Martina Hasse)进行文学翻译的,她翻译出来的德译本与英译本是不一样的。她表示:“德语版本在内容和语言上都会更加尊重原著的风味。他(刘慈欣)在书中创造了一个极其出色的世界。我认为,那个世界和现实紧密相连,却又永远不是现实。所以我想最好不要去改动它。”她的翻译作品就表现出这样的态度,并且运用生动有趣的德语俗语准确表达刘慈欣在《三体》中展现的剧情和人物形象。例如,在《三体》 “疯狂年代”开头的“‘红色联合的指挥官心急如焚。”这一句在郝慕天笔下是这样的“Dem Kommandeur der Roten Vereinigung stand das Wasser bis zum Hals.”,如果是直译下来,就会觉得很奇怪,指挥官、水和脖子三者有什么关联,其实是郝慕天在翻译中用到了德语中的俗语“?jemandem steht das Wasser bis zum Hals”,大意是水要淹到某人的脖子了,引申义是某人处于水深火热之中,某人很着急。如果是原文直译成德语“Der Kommandeur der Roten Vereinigung hatte besorgt.”与郝慕天译的相比,这里面蕴含的意思就有了很大的不同,前者只表现出指挥官处于焦急的状态,而后者更生动反应了指挥官焦虑的状态已经到了极致,更与原文的“心急如焚”一词相照应。还有就是第一章后面批判会上面一位男红卫兵对叶哲泰说的话里面有一句“废话就不多说了。”直译成德语“H?r auf Unsinn zu reden!”一句与郝慕天译的“Und ich komme direkt zur Sache.”相比而言,前者的直译属于中国人的思维方式,而郝慕天以德国人的思维方式对原文引申为言归正传,因此把德语俗语“zur Sache kommen”运用到翻译中,后者更德式,更贴合德国人的阅读思维。接着后面,一位女红卫兵指责叶哲泰“他有奶便是娘。”直译成德语“Er hat Milch und es ist seine Mutter, die ihm sie gibt.”与郝慕天的“Ein Opportunist, der sein F?hnlein immer nach dem Wind geh?ngt hat.”相比,前者为中国式德语翻译,而且没有考虑到”他有奶便是娘“这一句并不是字面上的意思,而是有着更深一层的含义,指某人贪利忘义;而后者用的德语俗语“die Fahne nach dem Wind h?ngen”,大意是旗帜随风摆动,引申义就是形容某人见风使舵,随大流,俗称“墙头草”,这个比喻生动形象,更能突显译者翻译水平的专业性。

当然,只有译者对优秀文学作品认真负责的态度是不够的,还需要有一个平台让这些文学作品能够广为传播。一带一路的发展背景就正好为我国优秀文学作品“走出去”提供了一个十分广阔的平台。不可忽略的是,为了让中文文学作品能够真正“走出去”,传播中国文化的核心思想,展示真正的中国形象,文学翻译一定是一个尤为重要的手段。《三体》无疑是优秀中国文学作品“走出去”的一个成功典范,它的成功不仅仅在于作品本身,而更在于译者在对其进行不同语种翻译时运用的得当的翻译策略。与英美文学相比中国文学在世界上的影响力确实存在着较大的差距。一直以来,中国的外译文学作品在国外受众面都比较窄,主要是一些精英分子,可以吸引大众广泛阅读的文学作品并不多,然而《三体》便是其中的例外。

国家文化差异是翻译作品中的一个重要影响因素,在不同国家,同一样事物可能隐含不同的寓意,比如说颜色,黑色在德国不被用作礼品的包装纸或丝带,而在法国有高贵,稳重,科技的意象,在中国是死亡、恐怖、邪恶的代名词,在蒙古被视为是不幸和灾祸,在日本被用于丧事……因而在翻译前期的准备工作中,译者需要去了解国家间文化的差异,做好记录,随后在仔细阅读原文的时候,对相应的细节做好标记,用其他的用词去替代原来的用词。要是不注意这些细节部分,就很有可能容易造成读者群的反感,不利于优秀文学作品的传播。前文也提到了中国的文学作品在翻译成其他语言的过程中,译者会对其中的语句进行调整,这是不可避免会发生的。因为翻译不能按照原文逐字逐句地来,否则翻译出来的文字很难被读者读解,再加上在翻译过程中,译者会使用某些翻译技巧,使得语句读起来更能让读者理解和接受。

但是在译者的作品中,除了上面提到的翻译中拥有高水平翻译能力的译者,对国家间的文化差异的了解以及对语句顺序的调整之外,其他方面也是影响译本质量的重要因素。这些因素在所有译本中都是可行的,其实在所有译本中,各个方面的考虑都是影响这个译本是否能成为一个优秀译本的关键,缺一不可。例如对比中德译本,可以很清楚的看到,段落的切分是不一样的。在德译本中,段落可能会对原文中的某个段落进行细小的切分,能让读者可以更为细致地在阅读中注意到作品细节的描写。因为在小说原文中,可能一个段落就会有几百个字的描写刻画,不对段落切分对于德译本来说其实也是可以行得通的,但是这会破坏读者的阅读兴趣。因为中国文化博大精深,有时候中文的短短几百个字,而在德语的翻译中,如果完全按照刘慈欣的段落划分进行翻译,那么翻译出来的篇幅可能会过长,从而对读者的阅读感观上带来极大的不便,影响读者的观感和阅读兴趣。而且再来说郝慕天也对章节目录的顺序进行了一定的调整,这可能是她在阅读完《三体》这部作品以后针对德国人的思维模式和阅读兴趣而做出的改变。同样在以《三体》为例的科幻小说中,专业的词汇对译者也是一个很大的考验。如果译者没有对小说中出现的专业词汇进行词典和资料的查找,这会对译者的工作有非常大的阻碍,而且在小说中大量的词汇时作者自创的,例如“三体”一词,如果没有对文章进行认真地翻阅,就会对这一用词感到陌生,会发出“‘三体一詞指的究竟是什么?”的疑问,如果译者翻译不当,即使译本得到出版和售卖,但是这对于读者来说会影响整部小说的阅读和理解,很难明白作者笔下的小说世界。

那小说又应该怎么样如何得到读者对这部文学作品价值的认同呢?更何况,这部科幻小说《三体》在用词方面就存在很丰富的专业词汇,因此译者在翻译工作正式开始之前,必定要进行对原文先粗略阅读让自己对原文有一定的了解而后精读原文进一步理解原文意思,词句贯通,理清作者写作的思路和小说情节发展的逻辑,并且做好专业知识的学习和相关资料的准备。这一过程花费的时间是非常长的,但是在翻译过程中就会相比准备工作之前要简单一些,因为译者会随着翻译工作的进行而更加得心应手,对原文的翻译也会更准确,更贴合原文的内容。翻译过程中译者也需要充分发挥自己的想象力,跟随作者的思路使用相对应的文学翻译的技巧用另外一种语言翻译出来。

五、结语

文学翻译不仅需要做充分的译前准备,而且其翻译过程比想象中的更为复杂,但优秀的译者们遵循“信达雅”的翻译大原则,努力为读者提供最接近原文的翻译。在一带一路视阈下,各国经济快速发展的同时,也为各国人民带去精神财富,让中国文学走出国门,走向世界。

参考文献

[1]苑苏文,肖玖阳.中国文学作品翻译现状:译作愈多精品愈少[N].国际先驱导报,2016-07-06

[2]刘慈欣.三体[M].四川:重庆出版社,2008-2010

基金项目:2019年广东外语外贸大学南国商学院大学生创新创业训练计划项目(项目编号2019XJ28)

猜你喜欢

中国文学三体翻译策略
刘慈欣《三体》将由亚马逊投资拍摄
《三体》中的物理学
中国文学“走出去”翻译出版的再思考
汉语言文字对中国文学的影响
《游仙窟》与《双女坟》的对比分析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国文学作品外译策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略