解读商务英语的语言特点及翻译策略
2020-08-14王卓周展旭
王卓 周展旭
【摘要】商务英语具体涉及有国际金融、营销、保险学等多方面专业知识,其特有的英语词汇、文体以及句式都与我国学生所学习的常规英语课程有着极大的不同之处,因此,在翻译的过程中也是对翻译人员的一个挑战。本文就针对商务英语的语言特点展开深入分析,并且结合实际特点来提出相应的翻译策略。
【关键词】商务英语;语言特点;翻译策略
【作者简介】王卓(1981-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨金融学院商务英语系,副教授,硕士,研究方向:商务英语、翻译;周展旭(1996-),女,哈尔滨理工大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译、语言学。
【基金项目】项目名称:2019年黑龙江省哲学社会科学规划研究项目“中国商务英语翻译能力模型建构及语言特征研究”(项目编号19YYD225)。
为了进一步贯彻英语翻译中的基本原则:信、达、雅,实际工作当中保证翻译的准确性和流利,首先便要正确地认识商务英语的语言特点,以便能根据商务英语的实际特点来总结有效的翻译策略,从而进一步保证翻译的整体效果。
一、商务英语的语言特点
1. 词汇特点。商务英语的词汇特点主要体现在以下两方面:其一,词汇具有极强的专业性。在商务英语词汇的范围中涉及着多个行业、领域中的术语,并且,这些术语在所对应的行业、领域当中也存在着极强的专业性和针对性。例如,target date(预定日期),open indent(非特定订单)、multilateral settlement(多边结算)、back order (尚未交货的订单)、DTA(抵达时间)、margin money(订货款)、financial standing(资金状况)等。其二,词汇具有一定的简洁性。在实际进行商务沟通的过程中,贸易双方无论是在口头语方面还是书面方面都会运用一些缩略语,这样也更加好。例如,ICC(国际商会)、APEC(亚太经济合作组织)、ODM(原始设计制造商)、ASEAN(东南亚国家联盟)、IMF(国际货币基金组织)、EU(欧盟)、NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会)、EDI(电子数据交换)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商)等。
2. 句型特点。商务英语的句型特点主要体现在以下三方面:其一,被动语态句式。商务英语的语篇功能本身便是为了陈述客观事实,更加强调其客观性,因此,经常会以第三人称为主展开叙述。因此,被动语态句式在商务英语的语篇当中出现的频率极高。例如,In the case of D/P,documents will not be released to the importer until payment is made. 其二,介词结构句式,通过运用大量的介词结构句式,能够保证商务英语的运用更具简洁性、准确性,不仅好掌握,更能够简单高效地凸显出商务英语的运用价值。例如,在保险领域当中,以insure进行举例,insure加上介词on,on的后面加上货物名词;加 with,后面加上保险公司名称;加against,后面跟险别。例如:“我们已按发票金额的110%向中国人民保险公司投保100公吨木材的一切险,保险费率为3%”译为:Weve covered insurance with Peoples Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。其三,委婉复合句句式。在商务英语当中,礼貌是一个所必须要履行的原则,因此,为了凸显出这样的礼貌,贸易双方在运用商务英语时便会使用大量的术语来进行委婉的表达,尽可能地避免出现一些冒犯性的语言。例如,It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible.
二、商务英语的翻译策略
由于源語和目的语之间存在着诸多差别,无论是从语言文化、语法还是词法方面都有着些许不同,并且在各个领域当中所运用到的术语也各不想同,在展开英语翻译的过程中便要秉承着以下方面来着手进行翻译:其一,准确地进行断句,并且充分地理解原文。其二,尽可能地采用直译的方式进行翻译(在翻译一些简单句或者是复合句时)。其三,假如无法流畅地直译出来,可以运用一些适合的翻译技巧进行润色。其四,在进行润色后依旧无法准确翻译出原意,可以运用目的思维来展开意译。例如,将It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.结合这样的实际情况,世界重新回到浮动汇率制度也就不足为奇了。各国央行不再需要支持本国货币。
综上所述,做好商务英语的翻译工作并不是一件轻松完成的工作内容,要想保证翻译的效果,需要翻译者具备极强的英语语言知识以及汉语语言功底。因此,便要通过掌握商务英语的语言特点来掌握好有效的翻译策略,以便能逐步获得更加理想的翻译效果。
参考文献:
[1]杨浩.商务英语的语言特征及翻译探讨[J].传播力研究,2019, 3(04):220.
[2]詹星.探析外贸商务英语语言特点及翻译[J].佳木斯职业学院学报,2018(11):350-351.