从目的论看电影《哪吒之魔童降世》字幕翻译
2020-08-14李伟玉
【摘要】 国产电影《哪吒之魔童降世》一上映就引起热议,受到国内影迷追捧。可在外国上映时票房却不尽人意,字幕翻译也被评论说翻译不出来原味。所以,本文以《哪吒之魔童降世》为例,分析该电影的语言特点,并在目的论的指导下运用恰当的翻译方法,更好地传达电影所要表达的情感。
【关键词】目的论;字幕限制性;翻译方法;《哪吒之魔童降世》
【作者简介】李伟玉(1996-),女,汉族,黑龙江佳木斯人,青岛大学英语外语学院笔译专业,翻译硕士。
近年来,国产电影发展态势一片大好,并且国漫电影也因新一批导演异军突起,从而推动了国漫电影的发展,许多国漫电影也被搬到了国外的大银幕上,随之字幕翻译就引起了大家的关注,因为只有好的字幕翻译才能让国外观众更好地了解中华文化。所以以《哪吒之魔童降世》影片为例(以下简称哪吒降世),分析电影台词的语言特点并在目的论的指导下有针对性地找到恰当的翻译方法。
一、目的论的发展及其原则
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首先提出了功能派理论思想的雏形。此后,第二阶段:汉斯·弗米尔提出了目的论,并将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
目的论有三原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则。而弗米尔认为“目的法则”应该是翻译中的最高法则。将目的原则目的划分为三类:1.译者的基本目的,例如翻译文本是为了基本谋生;2.译文的交际目的,例如传播文化;3.使用某种特殊的翻译手段以达到其他目的。
二、基于目的论分析字幕翻译限制
影片都是有自己的故事发生背景,而《哪吒降世》植根于中国古代的神话故事,可以说这个神话故事是家喻户晓,在成长中是不可或缺的儿童读物。所以《哪吒降世》这部影片受众十分广泛,也因此片中台词的语言特点更是多口语化、幽默生动,且由于电影导演饺子是四川人,更是将四川方言融入其中。对于中国观众来说,没有方言的隔阂,能透彻地了解到台词中的趣味与意义。
在目的论的指导下,我们更应该理解在这部影片的字幕翻译中面临的问题以及解决的方法。首先,字幕翻译针对的是国外观众,没有对神话故事的理解,对电影中改编的故事没有掌握整体基调。其次,字幕翻译自身也有一定的限制,例如时间短,电影是动态的,一帧帧都是连贯的,每一幅画面停留有限;字幕长度限制,电影大屏幕长度有限,英文译本多比中文台词要长很多,这就要考虑屏幕是否放得下的问题了,所以更是要斟酌考虑翻译版本的选择。
通过字幕,不仅要传达影片的幽默风趣,更要体会到哪吒不认输的韧劲。看完影片要能够知道《哪吒降世》传递的主旋律,且能与人交流影片内容好坏,而非因为字幕翻译不到位,整场下来不知所云。字幕翻译是中国影片向外传播文化的重要枢纽,不仅要解决字幕自身限制所带来的问题,还要选择最优表达以缩小文化差异。
三、《哪吒降世》中选用的翻译方法
基于目的论的指导,且译文的交际目的原则下,《哪吒降世》中的台词翻译要更贴近外国观众,使他们易于理解,所以大都采纳归化的翻译策略,即可以使外国受众大体能同中国观众在同一高度去了解和欣赏影片所传达的主题,使字幕翻译表达自然贴切,避免文化冲突,以达到文化交流的目的。
1. 意译法。
例1:别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理。
译文1:The viewpoints of others are nonsense. Its the truth my father taught me that you have the unique voice about who you are.
译文2:Others ideas are absolute nonsense. My father taught me that youre the one who decides who you are.
分析:首先这句话中的表达多口语,“狗屁”是略微粗俗的口头语,可以表达出哪吒的愤怒,以及不服输的硬气。但是直译成“狗屁”显然不符合语境,这里指的是“别人的话没用”,所以两个译文都译成“nonsense”还是比较贴切的。再比较两个译文,译文1更偏抽象,多用抽象名词,在电影中运用并不恰当,会影响剧情的连贯性。再根据字幕长度的限制,译文2更能简单易懂人物关系和思想表达,而且长度较短。
例2:我会让所有人刮目相看,走着瞧!
译文:I will let people look at me with new eyes. Wait and see!
分析:“走著瞧”并不是字面的意思走着看,而是过段时间再下定论,所以用“wait and see”较为恰当。
2. 直译法。
例3:我命由我不由天!
译文:My destiny is governed by me not God.
分析:这句台词在剧中十分热血,充分显现了哪吒的傲骨,不屈服的个性。译文采用被动语态翻译出了“由”字,即被某人支配,表达出哪吒不受控制,自己为自己做主的特性,所以直译法即可。
例4:生而为魔,那又如何。
Born as a demon, so what ?
分析:这句台词本就是简短易懂,没必要增加附加信息,直译法就十分适用。
3. 简化法。
例5:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐!
译文:I am a goblin who lives a carefree and causal life. I kill people without even blinking an eye and murder people ruthlessly.
分析:这句分为四小节,每节五个字,格式工整,句末押韵,朗朗上口。所表达的含义也是哪吒逍遥快活洒脱的个性。“吃人不放盐”只是为了夸张出自己性情冷淡、冷血的特点,所以译文简化成了“ruthlessly”。
四、结语
近几年来,中国传统神话故事不断地被改编翻拍成影视剧,不过大都被框在故事框架中,创新不够,重复叙述老故事,没有新元素。而由导演饺子拍摄的《哪吒之魔童降世》,虽根植于古老的传统神话故事,却能在此基础上推陈出新,加上了个人见解,融入了新时代元素,还加入了方言,深刻地刻画出动画人物的性格特征,对于传播中华文化意义非凡。作为文化传播的载体,想要更好地推广出去,字幕翻译在其中扮演着重要角色。想要准确贴切地传递好电影的人物个性、形象,就要吃透本角色并熟知国外文化,两者兼优才能有所成就。
参考文献:
[1]Venuti, Laurence(eds.). The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge, 2000.
[2]樊军.从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J].电影文学,2014 (11).
[3]吴静芬,唐根德.异化归化是翻译方法吗?[J].广东外语外贸大学学报,2007,3,18(2).
[4]张静玥.《怦然心动》字幕翻译策略-基于目的论视角[J].科技传播,2019(5).