APP下载

从《囧妈》看字幕翻译的归化策略

2020-08-10郭晓睿

文艺生活·下旬刊 2020年4期
关键词:字幕翻译归化异化

郭晓睿

摘要:电影字幕文本翻译不仅是语言的转换,而且涉及中外文化的转换,恰当的翻译策略能够促进跨文化交流,实现两种语言的功能对等。本文结合喜剧电影《囧妈》的字幕翻译,在归化和异化理论的指导下,重点分析電影字幕翻译对影视语言的归化处理,同时保留电影字幕源语言的文学性和通俗性。

关键词:《囧妈》;归化;异化;字幕翻译

中图分类号:J905

文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2020)12-0046-01

一、电影字幕的特点

电影作为跨文化交流的媒介之一,在文化融合中起着重要作用,而电影字幕的翻译在文化交流中功不可没。作为一种特殊、专业的翻译形式,字幕翻译与其他文本翻译的主要区别在于,影片中的原声被保留,译者必须把电影中人物的话语转换为书而字幕的形式,使得目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。字幕受时间、空间的限制,且无注解工具,具体表现在:字幕必须与画而保持一致,其字数受到电影荧屏宽度的限制,更不可能在字幕上注解,因此对译者提出了更高的要求。

二、《囧妈》字幕翻译的归化处理

《囧妈》作为一部大众熟知的喜剧电影,讲述了徐伊万与母亲去往俄罗斯途中的故事。故事背景涉及到两个国家,主要角色同时处在两国文化之中,既有中国元素,也有俄罗斯元素,其台词的翻译采用归化与异化的策略进行了较为成功的处理。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”;很多品牌名称的中文翻译很好的说明了这一点,如Make up forever译为“浮生若梦”、Lane me译为“兰蔻”。而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

归化与异化立足丁文化语境下的价值取向,异化的特点在于保持原文的语言和文化特色,有助于文化传播,但可读性不高;归化译法则能使译文通俗易通,但会造成源语言文化特色和内涵的部分缺失。叶子南曾指出,要达到奈达所说的“功能对等”,大多数情况下只能向译入语靠拢。电影字幕的翻译是一个寻找巧合的过程,电影《囧妈》中,译者在大多数情况下采用了归化的方法,充分考虑到译入语观众的文化背景,其目的是达到源语文化与目标语文化之间盼‘文化对等”。电影中有这样几句台词:“你还记不记得上一次给你妈妈的拥抱是在什么时候”,“这是一句歌词吗”,此处套用源语观众较为熟悉的《山丘》中的歌词“为何不记得上一次是谁给的拥抱,在什么时候”,流传度较高。但译入语观众对中文歌曲了解不多,译文“When was the lasttime your mom got surrounded by your embrace”,“Is thatBevonce's lyric”则巧用译入语观众耳熟能详的Beyonce《Halo》。

《囧妈》“喜剧电影”的自我定位对电影的字幕翻译工作带米了困扰和挑战。电影中值得一提的角色是娜塔莎,一名在中国学古汉语的俄罗斯姑娘。她的台词中出现了不少“高级”表达,如“兴风作浪”、“瓮中捉鳖”、“露水姻缘”、“一丘之貉”、“物是人非”等。要译出角色语言的趣味性、反应出文化就突破了语言层而,上升到文化语境,这就又涉及到归化与异化,而不能仅停留在直译与意译上。其台词“露水姻缘”译为“Jack and Rose”使得译入语观众立刻能回忆起《泰坦尼克号》中男女主角的遇见与错过,也就能够理解露水姻缘的含义;这样的浪漫情节放在《囧妈>中男主徐伊万在去往俄罗斯的火车上与俄罗斯姑娘娜塔莎的相逢上,巨大的反差才是这段情节的有趣之处,如果保留这些“异质因素”,反而无法达到喜剧电影的效果。类似的例子还有“萍水相逢”译为“Shrek and Donkey”、“一丘之貉”译为“Leon andMathilda”,“物是人非”译为“Once Upon a Time in America”,巧用经典外国电影《怪物史莱克》、《这个杀手不太冷》的情节,或直接巧用《美国往事》的英文原名,实现翻译的“功能对等”。“一江春水向东流”是《囧妈》中又一句经典台词,仍出自俄罗斯姑娘娜塔莎之口,译者译为“Hakuna Matata”。“Hakuna Matata”是电影《狮子王》中的经典歌曲,即“无忧无虑”,考虑到外国观众对该歌曲的熟悉程度,这种译法更容易被理解。

字幕翻译兼具文学性与通俗性,即同时兼顾台词是否译地准确、译入语观众能否看得懂。例如影片中出现的“我就是想看看一个不见黄河不死心的人,怎么见的黄河,怎么死的心。”和“那你就看不到了,你只能看见伏尔加河。”译者给出的译文分别为“How ducks realize that thev can never become partof the Swan Lake.”和“You won't see that. There is onlvVolga River.”此处天鹅湖(Swan Lake)与伏尔加河(VolgaRiver)相呼应,不到黄河心不死的巧妙地与鸭子和天鹅湖的故事相对应,既能代表俄罗斯,还增加了译入语文本的可读性。

三、结语

钱绍昌认为,影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性和通俗性。正是因为电影能够进行文化传播的媒介作用,电影字幕翻译工作者还承担着文化交际的作用,通过寻求源语言与译入语的巧妙对等,发挥归化与异化翻译策略的优势,为中外观众提供兼具文学性和通俗性的影视语言,达到较好的文化交流效果。

参考文献:

[1]鲍志坤,从归化与异化的角度审视电影字幕翻译[J].电影文学,2012(24).

[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[3]徐琴.基于功能翻译理论的电影字幕翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008(10).

猜你喜欢

字幕翻译归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化