同声传译中的文化负载词研究
2020-08-03彭禹丁姣进贺巧铃
彭禹 丁姣进 贺巧铃
摘 要:文章以近两年我国国家领导人在国内外不同语境下所发表的重要演讲为研究对象,运用释意学理论,研究中英同传中文化负载词的翻译问题,探讨其最佳翻译方式,以期给今后文化负载词的传译提供实践的指导和启示。
关键词:同声传译;文化负载词;释意理论
随着全球化趋势的不断加强,中国近年来在国际舞台上的外交活动日趋频繁,所扮演的角色也日趋重要。从博鳌亚洲论坛,到第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,再到第二届中国国际进口博览会,中国向世界展示了其大国形象以及大国治理实力。在这些国际交往活动中,国家领导人发表了大量的演讲,并在讲话中大量地运用了文化负载词,包括谚语、古诗词、古典名著中的名句或者新词等。众所周知,在国家领导人的讲话中,有大量古今中外的优秀文化元素,然而这些文化负载词在充分展示中华民族文化魅力的同时,也为口译员带来了不小的挑战。在以论坛、博览会和会议等形式进行的国际交往活动中,翻译发挥着举足轻重的作用,其中尤以同声传译为重。根据国际会议口译员协会统计,百分之九十九左右的会议翻译均为同声传译,因此研究诸种会议中的同声传译特征,有利于拓展学界对同声传译的研究视域,把握其翻译规律,为提高同声传译质量提供保证。文章选用我国国家总书记在多次重要会议上的演讲词为研究文本,着重探讨了其讲话中所运用的文化负载词的翻译特征和策略,以期以管窥豹,提升同声传译的翻译质量。
一、同声传译与文化负载词
同声传译(SimultaneousInterpretation),又称同声翻译、同步口译,简称为“同传”,是指在翻译者在与发言人幾乎同步的方式下,将讲话者语言翻译成目标语言。在同声传译中,议员坐在隔音的狭小房间,通过专用设备,以不打断发言人讲话为前提,将一种语言的思想和情感用另一种语言表达出来,其时间间隔通常只有三四秒。同传至今已经有很多年的发展历程了,它首次应用于第二次世界大战后,德国纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战争犯罪分子时,据知这是世界上首次在大型国际活动中采用同传。从那时开始这种翻译方式多用于国际会议等诸多领域,一般由两名或以上译员交替进行。
同传具有及时性、不可修正性、相对灵活性等语言特征。之所以说它具有相对灵活性,是因为在任何同声传译翻译现场都不能随意篡改讲话人的本意,但口译员可以酌情在不影响源语意义传达的基础上,将相对长的复合句分割成几个短句来译。
在同声传译中,文化负载词因其极具某一国家或地区的文化特色而不易被准确翻译。文化是一个民族知识、经验、价值、等级的总和,具有鲜明的地域性与民族性。而语言只是文化中的一部分,是文化的表现形式,语言与文化密切相关。英语属于印欧语系,而汉语是汉藏语系,两者的语系不同,但都具有悠久历史。因此汉英两种语言之间的差异不仅仅体现在它们的语言形式上,还表现在各自内涵丰富的文化特色词语中。语言是一个民族长期生产劳动的产物,是通过社会实践得出的经验并反过来为他们服务,所以它们的词汇必然要受到本民族的生活作息、思维方式、行为习惯、道德观念、政治思想和文化习俗的影响。因此,英汉词语必然都蕴涵着他们自身特定的文化价值和内涵。
文化负载词(culture-loadedterms)是指某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(廖七一,2004:232)。艾克西拉(1996:59)将文化特色词汇分成两大类:专有名词和一般词汇。专有名词包括人名、地名、专门机构、组织等,用法单一,含义具体,且相对固定,往往是能指和所指一一对应,翻译难度较小。但随着社会的变化和发展,经常会出现新的地名、机构名等,这些新词因缺乏先前经验,在翻译过程中便会给译员带来一定困难。而一般词汇则不同,它们词性复杂,有的概念比较抽象,没有确切定义,使用方法多样(王克非、王颖冲,2016:89)。
奈达将文化负载词从五个方面进行分类:生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词和语言文化词(Nida,1964:91)。其中,生态文化负载词涉及特定地域的动物、植物、丘陵、季风等相关词汇;物质文化负载词是物质文化方面的词汇,与人们的衣食住行密切相关;社会文化负载词主要是用以指代礼仪和娱乐名称的词汇;宗教文化负载词涉及宗教等相关词汇;语言文化负载词涉及文化内涵并有一定民族色彩的词汇。据观察,中国领导人在许多重要会议讲话中会频繁使用汉语文化负载词,这些词代表的是中国特色,具有深刻的文化底蕴,是中国上下五千年源远流长的传统文化精髓之所在。毋庸置疑的是,这些文化负载词给同声传译员带来的最大的挑战是如何逾越短暂的思考时间,迅速将源语内容在语义和内涵上价值无损地传译给听众读者,从而实现顺畅的跨文化交际。
二、释意理论的产生及主要内容
“释意理论”(“théoriedesens”, theory of sense)又称“释意学派翻译理论”(“La théorie interprétative de la traduction”, the interpretative theory of translation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT)的达妮卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授及玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)教授提出。她们的主要观点是,翻译即释意,故名“释意理论”(王斌华,2008:72)。
释意理论重点强调译员在进行翻译工作时对句子意义的理解和表达,认为口译员在翻译的过程中要表达的是源语的核心意思,而不是过于注重它们的形式和语言本身。释意派译员注重分析口译过程,他们将口译过程分为话语阐释、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段。对于同声传译中文化负载词的英译,译员首先接收到源语语言,在极短的时间内,对其进行剖释和解析,准确理解发言人想要表达的主要思想内涵,然后再将其表达出来。
由于中国与英语国家文化差异的存在,若仅仅对文化负载词进行源语和目的语之间的简单转换,它将无法正确地表达整句话的意思。在同声传译的过程中,在如此高压的环境下,译员必须在整篇文本的基础上,运用释意学理论和恰当的翻译策略,将文化负载词的内涵和外延准确地传达出来。
三、以国家总书记讲话中文化负载词的翻译为例进行分析
党的十九大以来,我国国家总书记在不同场合发表了大大小小数百次重要讲话,其中包括大量的批示、演讲、访谈和信件等,形成了其富有个性化的语言风格,充满了独特的语言魅力。习近平总书记善于用大众语言深入浅出地交流,也喜用极为精简、高度概括的话语提纲振领、大开大合,用古今中外的优秀文化元素旁征博引、捭阖纵横,其中不乏有大量的极具代表性的文化负载词。以近两年来总书记在国内外不同语境下所发表的重要演讲稿为研究对象,研究中英同传中文化负载词的翻译问题,探讨其最佳翻译方式。
例1:中华文明历来主张天下大同、协和万邦。(选自2019年习近平总书记在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲)
译文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.
评析:“天下大同”是中国自古以来就推崇的理想,人民互爱互助,老百姓安居乐业,世界没有战争,体现人们对未来的美好憧憬,更体现着中华优秀传统文化的深刻内涵。“协和万邦”主张人民和睦相处,国家友好往来,引申到今天则是协调国与國之间的关系,各国相互尊重、相互合作、谋求发展。此句译员运用意译法,value一词阐释了“主张”的内涵,表示中国历来重视、珍视、倡导和平,巧妙地将这两个成语译成形式工整的名词词组,并且用到了peace和harmony,将其意义表达了出来。这样不仅减少了目的语听众在短时间内的信息认知负担,而且传递了发言人的意思。
例2:亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。(选自2019年习近平总书记亚洲文明对话大会开幕式演讲)
译文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
评析:这一系列四字格词语,简明扼要,短小精悍,语调优美,琅琅上口,却内涵丰富,给口译员带来了挑战。译者运用直译法,避繁就简,将“远离封闭、融会通达”的字面意思表达出来。汉语喜欢对仗排比,不厌重复,译者用promote一词代替“沟通”“联通”“畅通”“融通”“相通”,简明易懂,避免了重复冗余的信息,同时传达出了四字格的整体内涵,准确表达了发言人的交际目的,体现出了源语整体信息意义的释意口译。
例3:艰难困苦,玉汝于成。(选自2018年习近平总书记在金砖国家工商论坛上的讲话)
译文:Success only comes through hard work.
评析:“艰难困苦,玉汝于成”意为包括贫穷、低贱、忧伤、灾难等种种艰苦难挨的外部条件,往往可以像打磨玉石一样磨砺人的意志,使之终有所成。简单来说,要想成大器,必须经过艰难困苦的磨砺。而对于一个国家而言,当国家面临灾难的时候,若处理得当,也能激发民众团结一致,众志成城,共克时艰,顽强抗战。译员运用意译法,将此句只有努力才能取得成功的深层含义传达给目的语听众,以便于他们理解和接受。殷忧启圣,多难兴邦,文化负载词承载着大量文化信息,虽然译文没有将原文的语言形式准确传达,也没有原文的韵味,但只要将其意义传达出,就达到了口译传递与交流信息的目的。
例4:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。(选自2018年习近平总书记在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话)
译文:Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, “When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.”
评析:此句出自《孟子·尽心上》,字面意思是孔子登上家乡的东山,将整个鲁国尽收眼底,此刻觉得鲁国变小了;登上泰山,天下一览无遗,感觉世界也变小了。译员运用了增译法、直译法和意译法,首先对孔子的背景进行了补充说明,增译法的作用在于填补语义空缺以及信息缺失,避免了因目的语听众不知晓孔子的身份而造成理解上的困难,保证了语义和信息的正确传达。其次,译者在口译“小鲁”一词时采用了意译法,考虑到目的语听众可能并不了解中国古代文化,不知“小鲁”指何物,而现代地名中又没有与其相匹配的名称。所以译员根据自己的理解,脱离了源语语言的形式,将“小鲁”内在含义传达给目的语听众。不仅达到了讲话人所预期的效果,而且让听众理解了讲话的内容,完全达到了释意理论交际的目的。最后,此句整体运用直译法,既表达出字面意义,又体现了习主席对上合组织功能的新思考和新期许,希望大国能够站在推动人类文明进步的高度,登高望远,同心协力,维护世界和平与发展。此句极具中国语言特色,对于传播中国文化大有裨益。
四、结语
近年来随着中国的文化“软实力”逐渐增强,中国特色文化负载词的输出需求在迅猛增加,对于同声传译中文化负载词的英译,从缺乏宏观层面的研究现状来看,目前尚没有引起足够重视。塞莱丝柯维奇教授在长期的口译实践基础上提出的释意理论,对口译和教学实践起到了十分重要的指导作用,也為口译研究带来了系统的、全面的及富有实践意义的理论支撑。文章旨在运用释意学理论,在文化负载词的传译研究中突破源语的语言形式束缚,将文化负载词的语义传译作为目标进行研究,遵循动态解码原则,脱离源语语言外壳,抓住意义实质,用目的语非常自然地表达这些思想,而不拘泥于形式和功能上的等值翻译,以期给今后文化负载词的传译提供实践的指导和一些启示。结合这一理论,文章强调,译员在同声传译中对于文化负载词的英译,在充分掌握了中国文化以及目的语听众国家文化的基础上,在保证顺利交际和信息传递的情况下,不仅可运用直译法,亦可采取增减译、省译、释义法等相关应变策略,才能创造出更多的中国文化负载词的优秀译本,体现中国特色,弘扬中华民族优秀文化。
参考文献
[1] Aixel, F. Culture Specific Items in Translation[A]. In R.lvarez & M. Vidal (eds.). Translation, Power and Subversion[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.
[2] Lederer. Translation: The Interpretive Model[M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 2003
[3] Nida, Eugene. Towards a Science of Translating[J]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[4] Seleskovitch, Danica. In Wikipedia. Retired January15, 2017 from http://en.wikipedia.org/wiki/Danica_Seleskovitch.
[5] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2004.
[6]王斌华.口译即释意——关于释意理论及有关争议的反思[J].外语研究,2008(5):72-76.
[7] 汪家羽.浅析会议口译中汉语文化负载词的英译——以中国领导人中外记者招待会口译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(5):362-363.
[8] 王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):87-93,149-150.
基金项目:湖南省大学生创新创业训练计划项目“同声传译中文化负载词研究”。