解读商务英语的语言特点及翻译策略
2020-07-27赵明明
赵明明
摘要:商务英语是专门用在国际商务活动中的语言,具有专业性、严谨性等一系列特点。在学习商务英语时必须要有深厚的英语基础,在翻译过程中必须掌握相应的语言特点以及翻译策略,这样有利于商务活动的顺利进行。因此,本文通过对商务英语笔译中的语言特点以及翻译策略进行分析,希望对相关人群提供一些参考。
关键词:商务英语;翻译原则;语言特点
中图分类号:F710-4;H319.3文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0043-02
0引言
英语不等于商务英语,商务英语更多会被运用在商务活动的交流当中,只有在拥有了一定的英语底蕴后,才能够去接触并学习商务英语,商务英语的翻译在进行国际商务贸易时有着非常重要的作用。因此,有必要对商务英语笔译中的语言特点以及翻译策略展开分析[1]。
1商务英语笔译中的语言特点
随着时代的发展进步,很多的国家、企业都会进行一些对外的经济往来,通过相互之间的贸易,使双方的发展都有了質的飞跃,商务英语翻译也在整个发展历程中起到了不可磨灭的作用。商务英语翻译主要是通过一些双方都认可的专业术语,尽量简洁的将双方表达的内容翻译清楚,而商务英语的笔译是采用书写形式将双方的语言翻译清楚,更多的应用于跨国之间的信件往来。比如各个国家的一些政治、经济、军事、文化等一系列活动的正式文件当中,以及跨国贸易之间的合同签订这一类情况。商务英语的笔译翻译的价值就是能让各个不同国家之间的交流进行得更加顺利,从而促进两国发展,这无论是对国家、还是对企业都是非常重要的,而且商务英语在应用过程中有着非常鲜明的语言特点[3]。
1.1商务英语语法的严谨性、正式性
对于商务英语来说,最大的特点就是商务英语在语法上的严谨性、正式性以及完整性。因为商务英语一般在使用过程中,主要对应的就是不同国家的经济贸易活动,而在这些场合中往往就会带有一定的严肃性。进行商务英语翻译时一般主要是对于各种企业、公司的介绍以及各种产品的说明,还会有一些业务中的交流以及拟定商务合同等一系列不同的商务活动。在进行各种商务活动时,无论是汉译英还是英译汉,都要保持翻译的准确性以及专业性,不能过多的使用非专业词语。而且对于一些意向书以及协议书、商务文书等一系列带有约束力以及规范性的文件,一般会采用相对比较正式的、不带过多感情色彩的词语来进行翻译工作,以保证翻译具有专业性。在进行商务英语翻译的过程中,必须保证商务英语的严谨与正式,词语专业而又简练,与进行商务活动时的场景相符。
1.2商务英语的礼貌、委婉性
在进行商务英语的使用过程中,商务英语的礼貌性以及委婉性也是十分明显的一个特点,这个特点一般会存在于相互之间的信件往来之中。而在进行各种商务活动时,委婉、礼貌十分的重要,可以增加自身在对面眼中的好感度,并且能让对方在相互言语之间感受到诚意,拉近双方之间的关系,营造出一个相对比较轻松的氛围。在进行国际贸易时,这种能够体现出尊重的地方是一定要加倍注意的,而且在进行商务英语的使用时,不仅词语中要体现尊重,语气、语态里也应该表现出自己的善意,这样才可以有效地缓解国际商务之间的一些紧张气氛,让整个交流能够更加轻松的度过。
1.3商务英语的文化性
使用商务英语时还有一个鲜明的语言特点,就是商务英语的文化性。因为商务英语大多用在国际商务当中,往往会因为交流双方的文化差异而导致有一些小误会产生。所以,在商务英语使用时一般需要提前了解对方国家的具体文化风俗、生活环境、生活习惯,以此让双方在交流的过程中减少不必要的麻烦。
1.4商务英语的专业性
商务英语不等于英语,因为商务英语使用在国际商务交流当中,会具有非常鲜明的特点,商务英语有着很强的专业性,有着大量的专业词汇,如缩略词、复合词等。例如:CIF在商务英语中就是缩略词汇中的一种,是cost(成本)、insurance(保险)、freight(运费)的缩写,代表着连同运费和保险在内的价格。在进行国际商务交流时经常会使用到这种专业术语,而这些专业术语在整个商务发展中起到了非常重要的作用,大多数都拥有特定的含义。这些专业术语在使用过程中,一般都是约定俗成的,所有人都知道这些专业术语的意思。商务英语在使用的过程中也应该保证简洁性,在商务信件中一般都会使用双方都懂的缩略词汇,例如:“sq”出现在信件里,代表着“广场”的意思,而“st”表示着“道路”等。方便理解的同时也不会有异议,这些专业术语的发展,就是为了解决贸易双方因为不了解对方国家的文化差异以及贸易习惯而产生的。
2商务英语翻译中笔译的翻译策略
商务英语的翻译通常都是围绕着国际商务活动而展开的,因为商务活动的内容相对比较多,既包含了传统的业务往来,又涉及到一些法律、文化等各个方面的内容。所以在进行商务英语翻译的时候,往往会遇到特别多的专业名词。如果翻译人员没有相关的知识储备,就很难进行商务英语的精准翻译,而在跨国商务活动中,如果不能保证翻译的准确性,那么往往会引发一系列不好的连锁反应,从而影响双方的合作,所以在进行商务英语翻译之前,一定要知道怎样才能更好的进行商务英语翻译[2]。
2.1确保翻译时的准确性
商务英语是在良好的英语基础之上,额外的强调商务作用,一般应用于职场生活中。商务英语能够涉及到商务活动中的各种方面,所以在进行商务英语翻译时最重要的一点就是保证翻译内容的准确性。通过翻译可以更好的表达出译文里所描述出的各类信息,在商务英语的整个翻译过程中,都应该保证翻译者对于英语原文含义有着深刻的理解,想要对英语原文翻译的更加准确,那么就不需要在意原文中的语言形态以及语言风格,在进行笔译翻译期间如果太在意语言风格以及语言形态,那么在翻译时就会很容易受到干扰,从而导致译成之后过于复杂,翻译准确度降低。在进行商务活动时首先就需要双方都了解当前市场情况,以及对方的合作意图,才能够达成双方的一致性,避免经济纠纷的产生。通常而言,只要涉及到了商务纠纷,就会非常复杂,而国际贸易更是如此,不仅包括了其他国家的法律以及管辖权、本国法律,同时也有着双方国家法院的具体判决以及执行情况、是否承认判决等问题。一旦在贸易的过程里提起了诉讼那么就会消耗大量的时间以及精力,所以作为翻译人员就应该起到一个中间作用,让双方更加了解对方,将所有涉及到的合同文书都翻译准确,减少不必要的麻烦。
2.2了解贸易双方的文化差异
贸易是一个你情我愿的过程,是文化与价值观的体现,商务英语翻译是贸易双方的润滑剂。因为每个国家都有着自己的生活习惯,民俗文化也有着不同的区别,所以翻译人员在进行商务英语翻译的过程中应该提前了解贸易双方不同的文化差异特点,在不同的文化之间找到一个平衡点,商务英语翻译必须保证商务贸易的顺利进行。在进行商务英语翻译的过程中不仅要关注经济效益内容,还应该根据对方的不同文化因素以礼貌性的翻译来体现出尊重,这样才能够更好的增加合作意愿。对于国际商务贸易的翻译者来说,各种不同文化的了解程度是非常重要的,甚至在整个翻译过程里比语言的理解程度还要重要,每一个国家风土人情都有着自己的特点,而有一些词语在特定的一些文化里会有不同的含义,所以对文化差异的了解程度能够直接影响到最后的翻译效果。因此在进行翻译工作之前,翻译者就应该提前进行准备,了解对方国家的一些文化情况,在了解之后找出两国不同的文化的平衡点,之后再进行翻译以及笔译工作。在进行翻译的过程里应该尊重对方的国家文化,将这些带有异域色彩的内容进行翻译,而且要根据本国以及对方国家的不同文化差异进行针对性的调整,将这些带有异国文化的语言进行适当的调整,减少这些内容,在整个翻译过程里确保翻译后的准确性。而在自己国家对外的交流里要通过自己对异国文化的了解,尽量地去还原这些带有异域色彩的话语。例如:蓝色在英语国家里往往有着忧郁的意思,在美国有着“蓝色星期一”的说法(blue Monday)指的是忧郁的星期一。Blue sky有着没有价值的意思,所以某台灯品牌如果是“蓝天牌”,翻译成英语就是“blue sky lamp”,就是“没有用的台灯”的意思,这样的台灯销量絕对不会高,另外,比利时人和埃及人一般都会把蓝色当成倒霉的颜色,而中国人一般会想到蓝天或者大海,所以对于文化的不同,一定要在翻译之前有所了解,这样才能更好的进行商务英语的翻译工作。
2.3语言精简、专业
在翻译人员进行翻译时,应该确保整个翻译的过程里,翻译内容的简单易懂。在保证翻译中句子通俗易懂的同时确保了一定的专业性。翻译时应该多用专业词语,作为翻译人员,应该在保证翻译准确、严谨、专业的情况下,再去选用一些精炼的词语,商务英语翻译中的笔译同样应该如此,只有这样才能够成为一名优秀的商务英语翻译者。
3结语
总而言之,作为商务英语的笔译翻译,需要掌握的内容特别的多,作为翻译者要有很好的英文阅读理解能力,这样才能够更好的理解英文中的各种逻辑关系以及语义表达。而且翻译者还需要有很好的汉语基础,这样才能够有效地将两种语言进行结合,让翻译变得更加准确。
参考文献
[1]刘胡蝶,董保华.将翻译视为试探性理论的商务英语笔译教学模式探索[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2020(2):118-121.
[2]孙小.英语翻译中笔译的难点及对策分析[J].延边教育学院学报,2019,33(4):75-77.
[3]陆冰燕.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].延边教育学院学报,2019,33(2):66-67.
(责编:赵露)