APP下载

跨境电商中越词汇双语互译探析

2020-07-27李翠霞

山东青年 2020年6期
关键词:越南语翻译跨境

李翠霞

摘 要:在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。本论文从中越跨境电商发展的现状出发,分析中越跨境电商词汇的特点,提出其翻译方法。

关键词:跨境;电商;词汇;越南语;翻译

在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。2019年8月,中国(广西)自由贸易区试验区获国务院批复同意设立,2020年4月,国务院批准在广西百色设立国家重点开发开放试验区,这些都是直接面向越南市场并延伸到东盟其他国家,给跨境电商的发展带来新的动力,同时也将给跨境电商的中越双语互译带来新的挑战。目前,国内外对跨境电商的研究主要集中在物流体系、支付平台和人才培养等方面,研究跨境电商的翻译较少,特别是在中越语跨境电商领域的翻译还是个空白,在这样的背景下,研究跨境电子商务的中越双语互译具有重要的意义,将为中越两国开展跨境电商合作提供强有力的语言服务支撑。

一、中国—东盟及中越跨境电商合作情况

目前,中国和东盟跨境电商合作逐渐向合作投资与收购等多元化的方向发展。广西作为中国—东盟合作的前沿和桥头堡,阿里巴巴一达通外贸综合服务平台、谷歌广西体验中心等一批世界知名跨境电商企业已纷纷落户广西,带动广西上千家中小企业开展跨境电商贸易。早在2016年,广西面向东盟的电子商务交易额已达330亿元,占广西年度进出口交易总额的10.4%。2017年,在中国—东盟电子商务峰会举办期间,京东、敦煌网、软通动力、蚂蚁洋货、深圳金环等企业与广西进行项目签约,在跨境电商、电子口岸、大数据、海外仓、跨境通关服务等多个领域开展通力合作。2018年,中国是全球电子商务交易额最大国,而东盟是中国第9大跨境电子商务贸易伙伴,中国以及东盟各国都非常重视电子商务合作。中越跨境电商合作方面,目前除八找网外,百岸网、两国E城等专业性的中越跨境电商平台也已搭建,百岸网为网络商品交易提供第三方交易平台。中越两国E城跨境电商平台则以“两馆一平台”为载体,搭建边贸正品货源采销平台,探索边贸共享经济。目前中越正在通过互市贸易+电商的模式,为双方跨境企业牵线搭桥,推动跨境电商的发展, 促进两国边民增收。

二、跨境电商越南语词汇的特点

跨境电商越南语词汇与一般的越南语词有区别又有联系。无论是哪种专业词汇,它们都有着语言的一般共性,但总体上来说,跨境电商越南语词汇有其显著的特点,最显著的特点就是专业性特别强,商业色彩较为浓厚,下文将一一举例说明。

(一)电子商务越语词汇涉及领域众多,词汇专业性强。越南语电商词汇不仅涉及到传统的经贸词汇,还涉及到各个领域和各个行业的专业词汇,包括银行、金融、零售、旅游、广告、电子等诸多行业和领域。以商品物流为例,大多都会涉及到运费、交通工具、保险、交货等等,部分采用英文缩写形式,有些则采用越南语的缩写。例如常用的英语缩写:CIF到岸价,ETA 预抵期,ETA 预离期,F.A.S 指定卸货港,CFR 成本加运费等等;常用的越南语缩写:TMDT电子商务;NDT人民币;VND越南盾等。

(二)构词方式多样,新词语层出不穷。在经贸和商务等领域,电商在许多场合通过英语的构词法复合出大量的新词。在越南语的电商中也不例外,由于电商所依托的网络媒体信息量大,传播速度相当快,影响面也非常广,这些尚未及时被收录到越南语词典中的新词在很短的时间内为越来越多的越南消费者甚至普通的百姓所熟悉和使用。这些词的构成方式特点各异,主要有:

1、采用越英混搭的形式,主要常见于服装、电子产品等行业和领域,它的最显著的构成方式是:名词(用越语)+材料(使用英语)+国别、尺寸(越南语)。常见的有:o gile马甲;o T-shirt dáng m修身T恤;o T-shirt size lón大码T恤;o Cardigan针织开衫;Len Cashmere羊绒;o hoodie连帽卫衣;Vàiponte-de-roma罗马棉/罗马布面料。

2、使用纯英文的表达方式。跨境电商的产生,在很大程度上是随着电子计算机和互联网技术的发展而逐步出现的,相关名称在初期阶段大多数都以英文的形式出现。如前文所述,这些以英语形式出现的新词在短时间内未能翻译且及时收录到越南语词典中,但由于其传播速度和影响大,普通百姓很容易就能熟悉和使用。常见的有:Free ship包邮、免运费;Ship cod货到付款;Logistics物流;Vourcher优惠券;shop店铺;Free size均码;Terylene 涤纶;Encoder编码器等等。英语作为世界通用语言,通常情况下,也很容易为各国人民所接受,越南也不例外,其英语翻译成越南语后录入词典往往早于英语转化为汉语后再转译为越语,所以在当地先使用英语的表达方式不足为奇。此外,对于电商中出现的商标和品牌,基本使用英语来表示。例如:西门子Siemens;施耐德Schneider;三菱Mitsubishi;东芝Toshiba;Fuji富士;现代Huyndai;三洋Sanyo;飛利浦Philips;台达Delta;日立 Hitachi;阳光电源Sungrow;正泰Chint;松下Panasonic等等。

(三)使用纯越南语。这些词汇一部分是越南语固有的,另一部分是从外国引进越南,随着时间的推移约定俗成慢慢演化为越南语。此外,还有部分词语从外来词直译为越南语。例如:旗舰店;七天+退货;

卖家/买家;二十四小时在线帮助;

网购;批发/批发价;零售/零售价;购物车;分期付款。

(四)使用借汉词。在越南语中,有专家统计,有约70%以上的词语从汉语中借过来,也就是常说的“借汉词”。除了传统的词汇借自汉语外,电子商务越南语中同样也有一部分从汉语借过来。例如“”一词来源于汉语,即“革新”,但对一些经过改良过的商品,越南语中也常常使用“”,按汉语表达习惯译为“改良”;类似的词语在电子商务中经常出现,例如:

饰品;学院风;Phong cách Hàn 日韩风;Phong cách Hàn 韩版/韩范。此外还有:国际运送;注册账户;全额退款;复古风。

三、跨境电商词汇中越互译方法

如前文所述,跨境电商越南语词汇与一般的越南语词汇有明显的区别,要熟悉运用并掌握这些词汇的中越双语互译并非易事,要做好这类词的翻译除了日常积累外,还必须掌握一定的技巧和方法。下文将从翻译实践的角度出发,结合实例就这些词类的中越互译就行简单的探讨。

(一)专业词汇的翻译。专业词汇翻译之所以难,是因为太过于专业,不了解该领域的情况下一般比较难以解决问题。对于专业词汇的翻译,没有固定的方法可循,结合日常词汇积累的基础上,应了解和查询相关专业知识,严格按照翻译的相关规范和要求进行翻译。例如,电子商务经常涉及到的“流直播”,如果按照直译的方法进行翻译,那么很多译者很有可能译为“ ”,通常情况下,按字面理解,“流”通常翻译为“dòng”,广播电视的“直播”一般也译为“”,因此,很容易错译为“”,但实际上,电商活动中的“流直播”,越南语则使用英语的“Live stream”。从中可见,专业词汇的翻译必须要了解相关背景知识,必要时可借助工具书或资料甚至请教专业人士,不能随意按字面翻译。

(二)纯英文表述的“越南语”词汇翻译。越南于1986年实行了“革新开放”政策,2007年加入世界贸易组织,近年来也与不少国家和地区签署了自贸协定,在这个过程中,世界外来文化特别是英语对越南的影响是很深远的,一些新事物、新观念、新技术等不断涌入普通越南老百姓的生活中,越南的语言学家还没来得及对这些新东西定义和命名,这些新事物的外来词已在越南老百姓的生活中生根发芽,完全替代了越南语,甚至成了社会的流行文化。显然,在电子商务领域也是如此,且多数以“全英文”的形式出现。由于我国在电子商务领域的发展较为靠前,对于一些全英文的电子商务词汇早已翻译成汉语并录入词典,因此,越南语译员在翻译的过程中可以借助我国英汉翻译的相应工具书。例如:Free ship借助英汉字典可译为“包邮、免运费”;Ship cod译为“货到付款”;Logistics译为“物流”等。

此外,在翻译的过程中,要重点关注译名的前后统一问题。电子商务作为新的事务,涉及电子商务的词汇是不断更新和变化的,对这些词汇的命名无论是汉语还是越南语都缺乏统一的命名,部分不同的电子商务词汇有时指的是同一件物品,但很有可能出现不同的表述。因此,在翻译这类词汇的时候,应尽量做到前后的统一,避免引发受众误解。

(三)纯越南语电子商务词汇的翻译。中越两国山水相连,由于地理上和历史上的原因,两国在文化和风俗等方面具有很多相似性甚至相同,语言也不例外。当然,在某些领域的差异同样也会引起语言文字在写法和词义上的差别,电子商务领域的词汇更是如此。我们在进行中越电子商务越语翻译的时候,应掌握和梳理好两种语言的区别,并采取相应的处理方式。通常情况下,对于纯越南语电子商务词汇的译法主要包括词义的选择、词义的转译、词义的运用范围等。对于词义的选择,通常适用于“一词多义”的场景。解决这类词汇的翻译,可根据该词汇在整个句中的词类来选择和确定词义。例如,对某一商品有“兴趣”,越南語中通常用“quan tm”,“兴趣”在汉语中属名词,但“quan tm”则为

动词,意为“关注”,更换词类可解决双方语言表达习惯上的差异问题;词义的转译,在电子商务中也较为常见,例如:

。句子中的“”在句子中实际上了完全脱离了原有的含义,不采取词义转译的方法很可能死译为“签署基金”,实际应译为“缴纳保证金”才正确;对于词义运用范围,根据语言所处的环境和具体实际情况来定。特别需要指出的是,在电子商务中甚至还有一些带有感情色彩的词语,应引起注意,例如“”作为贬义词,通常要翻译为“黑市”,但

带有褒义的意思,译为 “合法经营的市场”,很少译为“白市”。

(四)借汉词的翻译。借汉词为中越双语互译中的常见词语,但不论是汉语还是越语,随着时间的推移有不少词汇的词义已发生了明显的变化,有些词语在汉语中已经不用了,但越南语中还在使用,反之亦然。例如, 借汉词为“花红”。汉语的这个词在宋代已经出现,朝廷为了招安松江的反叛,榜文中就提出悬赏“花红”,此后多年,去帮助别人得到的报酬也称为“花红”。现代越南语中还继续使用这个词,则意为“交易中得到的佣金或回扣”。此外,如前文提到的“”,虽源自汉语,但在现代电子商务中则为“改良”;再如“

”由“”组合而成,“”是借汉词,即“还钱”,“”则为纯越词,意为“充分的、全部”,电子商务中则译为“全额退款”。电子商务中的借汉词翻译,对于不合时宜或已不适用的词汇,译者应根据实际情况选择合适的词语。而对于在相当长时间内其词义不会有大的改变,则应保持其原有的译语。

四、结论

综上所述,在中越跨境电子商务不断向前发展的背景下,跨境电子商务越南语词汇数量和类型均有相应的增多,也呈现出其特有的风格,包括使用专业词、纯英文、纯越文、英越混搭、借汉词等。这些都体现了跨境电子商务词汇的多样性和灵活性,也对我们在进行该类词汇的翻译提出了更高的要求。在日常的翻译中,我们应根据不同此类的风格和特点采用相对应的翻译策略。对于一些难以掌握的词汇,有必要借助了资料和学习工具甚至请教专业人士。

[参考文献]

[1]中国国际贸易促进委员会网站.

[2]中国报道网.

[3]黄东超:《经贸越南语越汉翻译探析》,《广西民族大学》2016年硕士论文.

[4]冯修文、严大为,《实用文体翻译》,上海交通大学出版社2011.

[5]陆云,《翻译理论与实践》,广西教育出版社,2008.

[6]赵玉兰,《越汉翻译教程》,北京大学出版社, 2001.

[7]梁远、祝仰修,《现代越南语语法》,世界图书出版公司,2019.

[8]《越语字典》,越南岘港出版社,2008.

[9]范宏贵、刘志强,《越南语言文化探究》,民族出版社,2008.

[10]谢天振,《译介学》,上海外语教育出版社,1999.

[11]曾瑞莲,《新越南词典》,广西教育出版社,2011.

注:2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目_“一带一路”倡议下广西与东盟企业跨境电商合作模式探究,项目编号:2020KY 38018

(作者单位:广西国际商务职业技术学院,广西 南宁  530007)

猜你喜欢

越南语翻译跨境
纳苏彝语越南语亲属称谓特征及其文化内涵异同研究
跨境支付两大主流渠道对比谈
在跨境支付中打造银企直联
关于促进跨境投融资便利化的几点思考
汉语经历体标记“过”及其在越南语中的对应形式
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
现代汉语与越南语存在句否定形式与情态特征的比较研究
跨境直投再“松绑”
汉语介词“跟”和越南语介词“voi”的异同