工作坊式景点翻译
2020-07-14苗梦玲
苗梦玲
摘要:随着经济的不断发展、世界各国联系的日趋紧密,在增强文化软实力和扩大国际影响力的过程中,文化交流越来越受到国家的重视。旅游业作为文化交流中举足轻重的一环,正在迅猛发展,并在文化对外传播中发挥越来越重要的角色。因此,对旅游景点翻译模式的探讨、翻译方法的进一步研究、应用型专业翻译人才的培养都是目前需要思考和解决的问题。本项目以宿迁农业嘉年华景点为依托,在指导教师的帮助和指引下,采取工作坊式翻译方式,通过申请人及参与人的翻译实践与研究,提出可行的场馆翻译方案,对工作坊式翻译开展深入研究和实践,并对景点翻译的方法进行总结:在与企业共同完成相关材料翻译的同时,使译者本身翻译能力得到提升,掌握更细致全面的研究和工作方法。
关键词:翻译工作坊;景点翻译;场馆译介
中图分类号:H315. 9
文献标识码:A
文章编号:1005-5312(2020)06-0054-02
一、前言
经济飞速发展、世界联系日趋紧密的大背景对旅游业来说既是机遇也是挑战。其中,景点翻译扮演着重要的角色,大多数到中国来的外国游客都需要参考相关景点信息的英文翻译。可见景点翻译,特别是相关景点信息的英译作为对外宣传和重要途径,其重要性毋庸置疑。而目前有很多旅游景点的英文翻译都存在不少问题,不仅旅游质量大打折扣,对传播中华文化也极为不利。有关大力提高旅游翻译效率和质量呼声的越来越多,对旅游景点翻译模式的探讨、翻译方法的进一步研究、应用型专业翻译人才的培养显得更迫切。
二、景点翻译
景点翻译的涉及而非常广泛,既包括导游解说词、旅游咨询、导购等动态旅游信息的口译,也包括旅游指南、景点介绍、景点公示语、旅游书籍、报刊等静态旅游信息的笔译①。本项目所研究的景点翻译是后者——静态旅游景点信息的笔译。作为旅游翻译的一部分,景点翻译也遵循着旅游翻译的原则和标准。
旅游翻译的标准:第一,动态性。旅游文本涉及文学、历史、政治、科技、地理、文化等各个领域,具有多样性、综合性、实践性强等特征。翻译的标准不是静态的,是与翻译文本的特点和属性相适应的。第二,多元互补。翻译标准多元化并不是翻译标准无限化,也不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。旅游翻译的原则:第一,内涵方而保证文化传播、信息传播的客观性和准确性。第二,文本形式上达到源语形式特征的保留与目的语读者接受度的契合。
纵观国内景点翻译的现状,虽然近些年已取得了一些进步和发展,但很多问题层出不穷:各旅游景区的错译、误译现象;景点翻译模式的单一缺乏活力;译者掌握景点翻译方法的不熟练。本项目以宿辽农业嘉年华景点为依托,在指导教师的帮助和指引下,采取工作坊式翻译方式,通过申请人及参与人的翻译实践与研究,提出可行的场馆翻译方案,对工作坊式翻译开展深入研究和实践,并对景点翻译的方法进行总结。
译者,历来都被理解为单数形式,对旅游景点翻译工作的理解也不例外。景点翻译工作的特殊性也决定了这项工作需要多位译者的参与。多人完成翻译任务较之于个体而言,具有速度上的优势,符合现代经济快捷奏的发展需求,多人合作翻译也逐渐形成一种翻译模式②,存在于社会翻译实践中——翻译工作坊。
三、景点翻译新模式——“翻译工作坊”
“翻译工作坊”是一群从事翻译活动的人聚集在一起,就某项具体翻译工作进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均接受或认同的译文的一种活动③。“翻译工作坊”类似于商业性的翻译中心,有两个或两个以上的译者集中在一起进行的翻译活动。在翻译时,译者可以合作交流,共同翻译并解决实际过程中的问题。翻译工作坊模式下的翻译工作,以小组为模式,以实践为根基,以计算机辅助翻译为技术导向,通过译员间的协作交流,提高了翻译作品的速度和质量,避免了传统的较单一的翻译模式,也为社会培养了职业化的翻译人才。
工作坊式景点翻译具有以下特点:实践性。对于在校英语专业翻译方向的学生而言,工作坊式的景点翻译实践,实现了译者的专业学习与市场需求的直接对接;参与性与合作性。采取轻松有趣的方式,多名译员集中在一起,通过小组模式,共同思考,群策群力讨论方案,发挥群体功能,提出解决问题的最优方案;灵活性工作坊的组织形式多样,时间和地点安排更加灵活,翻译团体可依据自身情况灵活地制定相应的翻译方案④。
作坊式景点翻译的流程:该模式的流程分为四个步骤:
步骤一:资讯的收集。翻译团队通过实地采集以及查阅资料的方式,收集旅游景点的动态和静态信息,并以资料的形式进行筛选和分类。
步骤二:团队协作。团队人员分为人数相等、实力相当的小组,小组成员分工合作、沟通分享。共同讨论之后,确定最合适的工作思路、方案并实施。
步骤三:译文交流。译文交流分两步,先是以小组为单位,每位译员在小组内汇报所负责的译文,并与组员积极讨论。随后,小组与小组间对于部分译文进行分析、讨论并最终给出一致通过的译文。最后交由总负责人汇总。
步骤四:考核评价。总负责人将汇总好的各小组的译文交由指导老师和景点负责人进行考核评价。
四、工作坊式景点翻译——以宿迁农业嘉年华为例
关于此次项目,我们在充分了解了工作坊式景点翻译的运作原理后,以作坊的翻译方式,对宿迁农业嘉年华场馆进行翻译实践,主要包括花卉馆、中药馆等共计八个场馆,并进行研究总结。项目前期,我们对项目进度安排和成员分工进行充分讨论并给出了一致的方案。进度安排如下:第一阶段:翻译工作坊理论研究;第二阶段:赴农业场馆实践,含材料收集;第三阶段:着手翻译的具体工作,开展翻译思路讨论和译文比较;第四阶段:验证的优化、研究成果的产出。
项目中期,我们按照拟分好的小组前去宿迁农业嘉年华开展资讯收集和景点翻译工作。以下是截选的两篇译文讨论文本:文本一、现在我们来到的区域是创意园艺区,將生产与创意模式相结合,拉近农业生产与生活的距离”。
原文翻译:“Now we come to the creative gardeningarea. Here we combine production and creation whichbring agriculture closer to life.”
句中的“创意园艺区”的翻译为“creative gardeningarea”,我们讨论后认为改成“creative horticultural area”比较合适。且“horticultural”有“园艺的”的意思,维基百科上有解释“Horticultural is branch of agriculture thatdeals with the art, science, technology, and businessof plant cultivation.”根据下文文章确实与plant有关。
文本二、“米蔬田区,意在展示在一平方米空间内进行蔬菜种植,适用于家庭的阳台、屋顶等小范围蔬菜种植。”
原文翻译:“One-square meter vegetable field.It intends to show how to grow plants in a square meterspace, which is suitable for scattered areas in houselike balcony, roof, etc.”
第一句讓人看起来摸不着头脑,经几番讨论后,我们一致认为应该将第一句“One-square meter vegetable field intends to show how to grow plants in a square meterspace, which is suitable for scattered areas in houselike balcony,roof,etc.”在小组内讨论完毕后,我们进行了组与组之间的讨论。在此次的项目实施过程中,项目成员都感受到了工作坊式景点翻译运行模式和程序下所带来的种种益处,也在翻译实践中掌握了更多的有关景点翻译的技巧和方法。如:四字格翻译法;数字的处理;搭配;语境法;译员与数字化翻译资源。
项目后期由总负责人将汇总好的各小组的译文交由指导老师和景点负责人进行考核评价。此外,在考核评价环节,除了对于景点译文的分析评估外,每个小组还分别组织了对旅游景点的实地英文讲解。特别是在议员和数字化翻译资源方而,通过此次项目——工作坊式景点翻译,译员深知凭借一支笔加几本纸质字典的翻译模式早已落伍,已经不能适应新时代的翻译需求。要想成为一名职业的译员,在具备扎实的语言文化知识和过硬的翻译能力之外,还需要借助电子资源或工具来武装自己,提高翻译产出能力。
五、结语
总的来说,翻译工作坊的运行模式和程序运用于景点翻译中,保证了翻译的速度和译文的质量。在翻译工作坊方式下,大量的翻译实践通过加强译者间的合作交流,调动译者的积极性并加强其对翻译理论的运用,大大地提高了翻译技能和效率。
注释:
①杨梅,旅游景点名称英译的生态翻译学角度解读[J].巢湖学院学报,2018.
②杨琳.旅游专门用途英语第二课堂研究——基于微信的“作坊式”学习模式[D].漳州:闽南师范大学,2016.
③殷燕,肖志清,笔译工作坊教程[M].武昌:武汉大学出版社,2017.
④卢颖,翻译工作坊教程[M].南京:南京大学出版社,2016.