基于文本类型理论的家用电器说明书英译策略分析 *
2020-07-14管心瑜曹钦琦
管心瑜 曹钦琦
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
一、引言
产品说明书是厂家为促进产品销售而附在包装中的宣传册(陈淮名,2007)[1],也是厂家向消费者介绍商品性能、使用方法、注意事项的经济应用文书(侯勤梅,2007)[2]。产品说明书中存在很强的专业性,当前虽然已对相关产品说明书进行了英译,但在翻译后仍频繁出现偏差,不利于西方消费者理解产品内容。目前已有许多学者从不同角度对产品说明书及其翻译进行了研究,如关淑云(2003)[3]等,分别从语篇分析、目的论等角度对产品说明书翻译展开了研究。随着国际市场的扩大,中国家电行业渐渐将目标转向国际市场,本土家电产业若想走向并立足世界市场,提升品牌知名度。本文基于纽马克的文本类型理论,将中国某家电品牌的一款蒸汽炉中英两版说明书进行对比,分析其中存在的错译与误译问题,并针对其不足之处提出修改建议。希望可以为国产家电品牌提供一些翻译建议,为中国品牌走向世界献出绵薄之力。
二、纽马克文本类型理论概述
1982年,英国学者纽马克(Peter Newmark)以卡尔·布勒(Karl Bühler)理论为基础,在“A Textbook of Translation”一书中提出文本类型理论(Text Typology Theory)。书中,他提出文本按其功能分类大致可以分为三种,即表达型(The Expressive Function)、信息型(The Informative Function)以及呼唤型(The Vocative Function)。他认为,表达型是以作者为中心,旨在表达其个人思想情感,比如自传,散文,私人信件等。而信息型重视译文的真实性,旨在传递准确信息,例如学术著作,科技文献等 (Newmark,1982)[4]。呼唤型是以受众为核心,目的是吸引读者并呼吁其去行动和思考,包括广告、宣传册和说明书。他同时也指出,文本划分不是绝对的,大多数文本存在具有两种文本类型的情况(Newmark,1982)[4]。也就是说,大多数文本都存在各种文体的融合应用。
三、家电产品说明书文本分析
产品说明书的语言,一般为主动语态,大多使用祈使句、省略句、情态动词和动词不定式结构等。为的是简化表达方式,避免语言重复(陈淮名,2007)[1]。同时也使用一定专业词汇和术语,以突出语言的专业性。例如本文研究的家电产品说明书中,出现“semi-insertion hole 半嵌开孔”等。另外,说明书还具有真实性,通俗性,说服性等特点(徐雅国,1994)[5]。真实性是保证说明书中不出现夸大产品性能的篇章;通俗性是确保词句简洁易懂,符合社会所有群体阅读;说服性是为了合理引导消费者购买或使用该产品。真实性对应了纽马克文本类型理论中的信息型文本特点,目的是传递信息;而说服性则对应了呼唤型文本特点,目的是感染受众。因此,鉴于产品说明书的功能和宗旨以及结合纽马克的文本类型理论,在翻译说明书文本时需结合信息型和呼唤型文本的特征,文本翻译应该以引导和说服为主。同时,应当注意保证文本简洁易懂和真实准确性。
四、文本类型理论下家电产品说明书英译错误分析
本文主要研究了中国某家电品牌一款蒸汽炉说明书的英译文本,其为该家电品牌走出国门与连接国外消费者提供了一些帮助。但是,研究中除了发现一些比较简单的语法问题之外,根据纽马克的文本类型理论还发现了以下问题:
1.错误选择形容词
例1: 本公司是国内生产吸油烟机、蒸汽炉、燃气炉灶、消毒柜、电烤箱等家用电器和厨具的专业企业。
译文:ROBAM is a nationwide specialized enterprise in manufacturing exhaust hood,steam oven,gas cooker,disinfection cabinet,electric oven and other household appliance & kitchen wares.
呼唤型文本的翻译应始终将读者的反应放在首位,以保证译入语读者对译语文本产生与原作读者对原文本同样的反应(李玉英,邱晴,2011)[6]。然而,此例句中“nationwide”就出现了歧义,指代不明。看源语读者能够理解,老板是中国的专业企业,但这个前提是该品牌是中国的国产家电。相反,国际用户就不明白该产品说明书中“nationwide”指的是哪一个国家,在他们看来,这可能是美国、英国抑或是加拿大。家电说明书同时也具有宣传的功能,所以译者在翻译时,还需要同时考虑企业的正面宣传。因此,在此句中译者可以将“nationwide”替换成“a famous Chinese kitchen ware company”,宣传该品牌电器是一个全球化的家电品牌,以提升品牌知名度。
2.过度使用正式词汇
例2: 为了您的安全着想,我们特别提醒:请勿自行拆卸修理。
译文:For your personal safe,hereby reminds you: do not disassemble the unit for repair on you own.
例3: 我们特别建议您在着手安装和使用本产品前,有必要仔细阅读此说明书
译文:We hereby recommended you to read this instruction manual carefully before installing or using the appliance.
说明书在向用户介绍使用方法和提供相关信息时,需要通俗易懂,使不同文化水平的读者都能读懂(袁森,许光照,2019)[7]。因此,译者在翻译文本时需要遵循呼唤型文本的功能,以及说明书的通俗性。例句中,译文频繁出现了公文语惯用的副词。公文语一般用语法律性公文,例如合同等。家电说明书属于复合文本,不需要使用公文语的衬托,这并没有增加文本的严谨性,反而疏远了用户和品牌公司的距离。中文源语有出现“我们特别提醒”和“特别建议”,译文中使用了“hereby”之后,语气过于生硬,不够礼貌,使得译文本身有了一种疏离感。此句型旨在方便读者使用产品而提出建议,所以需要拉近读者和制造商之间的距离。在翻译过程中可以适当省略此类过于正式的公文惯用副词,建议改成“we would recommend you to…”,使用“would”情态动词使得该例句的语气更加委婉与礼貌。另外,该说明书中,有一例:“the electrical circuit must have the disconnecting and protecting device.”,其中“must”这一情态动词也使得译文十分生硬,在翻译过程中建议改成“the electrical circuit should have…”,这样可以译文本身的语气更加友好。
3.错误使用被动句
例4:工作结束后取出食物时务必带好耐高温的保护手套,以免烫伤。
译文:When cooking is done,oven gloves must be used to take out the food to protect from being burnt.
该例句属于指令性操作,其目的是提醒与警告使用者,在取出食物时应当带好隔热手套,也就是否定祈使句。呼唤型文本的目的是希望译文读者可以根据作者的想法进行活动。但是,译者在翻译时将保护手套作为主语,并以被动结构呈现译文,无法调动读者根据说明书进行操作。因此,在翻译指令性文本时,应当使用祈使句而不是被动句。译者可以使用祈使句来表达作者的想法,建议修改成“Please use oven gloves to take out the food”。说明书中还有类似的失误,比如:
例5:若蒸汽炉的电源软线损坏,为避免危险,必须由我公司或我公司维修部或类似的专职人员来更换。
译文:If the supply cord is damaged,it must be replaced by the manufacturer,its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
该例句想强调如果电源线出现破损,希望用户可以联系维修人员进行更换。但是译者在翻译过程中同样忽略了呼唤文本和信息文本的功能。文本中作者强调的是使用者来通知公司,而不是产品应该被谁替换。所以,为了能够准确传达文本作者的意图,以确保产品使用者能够正确理解,译者在翻译时应当注意呼唤型文本的功能。此句也是属于指示性操作,考虑到产品说明书的文本功能,翻译时建议使用祈使句,“Please contact manufacturer to replace the damaged cord”。
4.错误使用祈使句
例6:在正常使用后建议每周定期清洗或维护。
译文:Recommend to clean or maintain the unit at weekly interval after normal use.
该句应是一个祈使句,从源语文本中不难看出,作者表述的意思为“我们产品公司建议用户”。的确,产品说明书中的祈使句常用语引导消费者进行某项操作,祈使句使用得当,能让消费者浏览说明书时感受到亲切感(袁森,许光照,2019)[7]。倘若祈使句使用的对象有误,则容易误导消费者。如果译者在翻译的过程中一味地追求祈使句的使用,为的只是展现呼唤型文本对读者的指令性作用。那么便会出现歧义,导致主要信息传递出错。用户在阅读的过程中会产生疑问:“究竟是谁建议谁?”。因此,译者在产品说明书的翻译过程中,在注意文本内容的同时,还应该注意祈使句的使用对象。像这个例句中,建议使用“You are recommended to…”来强调是家电生产商建议用户定期清洗或维护蒸汽炉。
五、文本类型理论下家电产品说明书英译策略
1.词汇选择需准确
词汇的运用主要是在语言翻译中,为了使译文的意思更加贴合原文(张智,2019)[8]。同时,在翻译信息型和呼唤型文本,要达到让译文符合读者口味,并且呼唤效果显著(邵子芬,2019)[9]。那么译者就需要掌握合理运用词语的能力。如果没有恰当使用词语,则会出现歧义。如上文所述,作者在形容词的选择方面要谨慎,以免出现表达不恰当的情况。另外,说明书英译过程中也需要注意不要过度使用正式词汇,一方面会显得不够礼貌,另一方面也会疏远制造商与消费者之间的距离。
2.避免句式使用错误
家电说明书的读者是产品使用者,所以说明书中常常省略了主语成分。同时,在英语中,被动语态不强调发起动作的人,其目的是保持信息文本的客观与中立(孟容静,2020)[10]。上述例子中有使用被动句的情况,但是被动语态的使用是为了使信息文本更为客观和准确。因此,其通常不能用于包含指令性操作的呼唤型文本中。在呼唤型文本中,应当使用祈使句来表达作者想法,提高读者使用产品效率。同时,在祈使句的使用方面也需要注意,为了合理传达操作指令,需保证祈使句的准确性。
六、结语
综上所述,国产家电产品说明书英译文本中仍有出现不同程度的翻译误区。本文基于文本类型理论,对家电产品说明书翻译策略进行分析,并就一些译文提出了自己的建议。笔者认为,产品说明书作为产品宣传册和说明应用文体,其英译文本最重要的是要适合译文读者浏览与理解,契合他们口味,译者在说明书文本翻译过程中,可以采用文本类型理论进行英译。希望文中提及的错误例析可以为译者翻译国产家电说明书提供一些建议和参考,以帮助国产家电品牌在世界市场站稳脚尖,展现“中国智造”的强大行动力。