APP下载

试论打击乐术语的翻译与非翻译方法

2020-07-13冯婷

卷宗 2020年11期
关键词:翻译方法打击乐术语

摘 要:随着文化全球化的发展,西方打击乐虽早已融入我国音乐文化,但其术语的不规范现象在我国一直未得到改善。针对这一问题,本文基于打击乐术语的翻译目的,对现有打击乐术语特点进行了分析,尝试性地归纳了三种适用于外来打击乐术语的汉译方法。同时,根据我国目前打击乐的接受情况,又提出了两种非翻译方法对上述翻译方法进行补充,希望能够达到译名在国内快速传播、推动打击乐学科发展的最终目的。

关键词:打击乐;术语;翻译方法;非翻译方法

随着经济与科技的快速发展,全球各民族文化间的联系愈加密切。如今,西方打击乐器凭借其基础且多样的音响效果,早已在我国生根、发芽,成为各音乐形式中必不可少的一部分。但是,这看似快速的发展之下却另存“隐患”。我国打击乐相关术语译名存在大量不规范现象,较多乐器、演奏技法、曲目存在无对应译名、译名使用混乱等问题,影响了打击乐在我国的传播与发展。若要解决这一问题,需回归至翻译中,探究其术语特点,找到所属翻译方法,系统地为翻译实践提供指导。

1 打击乐术语翻译的目的及特点

“翻译是一种人类行为,而人类活动必然有其目的性”[1]。近年,西方打击乐在我国虽发展迅速,但依然属于小众乐器,并未完全普及。为了改变这一现状,进行具有针对性的翻译实践,可以将推动西方打击乐在我国的传播与发展设定为打击乐术语翻译的翻译目的。根据我国打击乐发展现状,达到这一目的,其译名需要具有较强的接受性,因此需要了解接受者群体及译名的使用环境。基于西方打击乐在我国未普及的情况,我国学术界并未对其形成重视,与之相关的研究数量甚少,因此围绕演奏进行的一系列活动依然是打击乐术语的主要使用场景,例如各种音乐形式的演奏、演奏教育等。由此,与上述活动相关的群体为译名的接受者群体。除此之外,普通大众也应纳入其读者范围之中,以达到扩大译名传播范围,加快打击乐发展的目的。

了解符合本次翻译要求的现有打击乐译名,可获知接受者群体的喜好倾向。根据笔者的另一篇论文《目的论视域下的打击乐术语翻译探析》中,对于目前接受度较高的打击乐译名分析,其结果显示,此类译名其意义内容往往与感官相联系,简单易懂,易于我国大众理解。而且,不同类型的术语译名其特点也有不同的倾向。乐器译名其表层含义大多倾向于突出所指乐器的形制与音响特点,而多数演奏技法的译名则倾向于体现该技法演奏时的音响效果。满足上述特点的译名与原语术语的形式、内容一般有一定差距,因此,现有打击乐术语多选取意译作为其翻译方法,而部分译名会使用直译与音译。由此,我们可以从中得以借鉴并进一步发展。规范打击乐术语的翻译实践,其翻译方法应以意译为主,直译与音译为辅,同时,基于西方打击乐在我国普及度低的情况,可以配合非翻译方法对译名进行进一步解释性,缩小译名理解难度,扩大译名接受度,从而达到翻译目的。

2 翻译方法

2.1 意译

意译适用于形式与意义无法进行等值对换的原语词汇。使用意译翻译后的译名,其表达不拘泥于原语表层形式,侧重展现原文内涵,能够使接受者快速理解。意译作为一种变通手段,其中包含多种技巧,在这里,我们可以根据原语术语所蕴含的文化与目的语文化之间的差异程度、以及表层意义转化的程度,将意译的翻译实践方法分为三类。

第一类,术语体现的两种语言文化、以及原语表层意义与译名需求间的差异皆不大。在翻译时,目的语中没有相应的字词与原语对应,可借用惯用语进行替代。此类译名的表层意义及形式与原语无太大改变。例如:

例一:George Crumbs Madrigals, Book I (1965), for soprano, vibraphone, and contrabass, cataloged a growing number of “extended” vibraphone techniques, including dead strokes, harmonics, damper bar clusters, finger dampening, and “pitch-bending,” which was first popularized by Gary Burton, but credited by him to Emil Richards. ①

文中颤音琴技巧“finger dampening”目前在我国无对应译名。维基百科对其演奏方式的描述为:敲击“黑键”后,用手掌的后外侧或小拇指的外侧迅速按在旁边已发声的“白键”之上②。由此,原语术语中“finger”表明该技巧发出方式,意为“手指”。“dampening”的原形“dampen”在《美国传统英语词典》中的其一意义为“隔音的”(“To soundproof”)。若直接将二词意义进行组合,意为“手指隔音”,译名涵义则在译语文化下模糊不清,影响理解。笔者主张将其翻译为“手指止音”。“止音”一词是目前我国通用规范的打击乐演奏技巧术语,指一种阻碍乐器发出声音的演奏技巧,与“dampen”所表达的意思一致。而且,“止音”二字意义指向性明确,便于普通大众快速理解,在新术语中运用已规范的词汇,也利于专业人士迅速判断该技巧的演奏方式及演奏效果,符合翻译目的。

第二类,术语的原语表层语言与译名要求有一定差距,其意义转换需改变一定形式以适应目的语用语习惯。“按照译语文化的准则来调整或‘改写原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分”[1]。在此类术语翻译实践中,译者可采用增加解释性的字词、省略歧义字词、以及转化文字中的文化形象,解决意义的不对等。该方式在现有打击乐术语翻译中较常见,可提供译名清晰、流畅的意义。

例一中,另一颤音琴演奏技巧术语“pitch-bending”同样在我国无译名。其具体的演奏方式为:先用一根槌头较硬的琴槌放在琴键上,再用较软的线制琴槌敲击琴键,最后将硬槌贴着琴键拉至琴键上方。该演奏技巧会使琴键的音高改变,产生一种音高弯曲的听觉效果。但是,若将“pitch”的意义“音高”与“bending”的意义“弯曲”直接组合,读者将难以从译名中获取其真正内涵。为了使该术语在译语文化下的交际情景中有效,同时符合术语精炼简洁的原则,笔者认为,应该提取“bending”的内在含义“改变”,与“音高”糅合为“变音”,并加入可提示读者术语所属种类的打击乐演奏技巧范畴词“敲擊”,译为“变音敲击”。

例二:Xylophones, glockenspiels, and chimes have all seen similar development in recent years in both range and quality, and the Aluphone, a keyboard composed of spun aluminum bowls, is the latest member of the mallet percussion family.

“Aluphone”是一種新型的有音高打击乐器,在我国并不常见。根据构词法,其原语词汇中“alu-”表示“铝制的”,“-phone”表示有音高的键盘打击乐器,一般译为范畴词“琴”。译者若直接将该两部分意义组合,译为“铝琴”,则与另一种打击乐乐器名称“铝片琴”相类似。接受者在不了解该乐器的情况下,易将“铝片琴”这一乐器形象带入“Aluphone”之中,但实际二者在形制方面差异较大。铝片琴外形类似钟琴,琴键为铝制长条状音板。而“Aluphone”的外形,根据例二我们可以了解,它虽属键盘打击乐器,但其琴键形制为碗形旋压铝。根据我国乐器译名较多体现其所指乐器形制的特点,笔者认为,翻译该词可以利用其特殊形态及所属类别,使用增译的翻译技巧译为“铝碗琴”。

第三类,原语术语呈现的文化在目的语中无对应。翻译此类术语,译者可抛开原语词汇的形式及意义,针对目的语文化及译语接受者,合理选取所指事物的其他特点作为译名的文字意义。语言是文化的表现形式,一些原语术语及名称基于西方的特定文化产生,其文字的“能指”在译语文化中并无对应,若直接翻译,有悖翻译目的。如“架子鼓”这一乐器名称,其原语术语有“Drum set”与“Drum kit”两种,文字意义皆为“成套的鼓”。如翻译为“套鼓”,接受者很难从字面想象该术语名称实际所指的乐器形象,且容易与其他如“定音鼓”、“排鼓”等具有相同特征的乐器混淆。而“架子鼓”这一译名则成功地将该乐器的另一组成部分——金属支架,作为其特殊的形象记忆点,与范畴词结合进行了重新再创造,达到了其翻译目的。

2.2 直译

直译与意译相对,指“保持原文内容和形式的翻译方法 ,即在词汇意义及修辞的处理上不采用转义的手法,并且在语言形式的处理上允许适当的变化或转换(如语序转换),译文符合目的语词汇和句法规范。”[2]根据打击乐译名易理解的特点,若使用直译,原语与目的语的形式及文化意义需对等,才能使其在译语环境中无阻碍交流。在打击乐术语中,多数曲目名称的形式与意义可以与目的语对等,少数演奏技法与乐器名称也可满足直译的条件。如,查尔斯·沃里宁(Charles Wuorinen)1979年创作的作品Percussion Duo可译为《打击乐二重奏》,埃里克·埃瓦岑(Eric Ewazen)1989创作的作品Northern Lights可译为《北方之光》。又如,键盘类打击乐的演奏技法“four-mallet technique”可直译为“四槌技法”,拉丁美洲打击乐器“Steel drum”可直译为“钢鼓”。

2.3 音译

当直译与意译皆不能很好的将符号内涵展现出来时,可以使用音译,即选取与原语词汇语音相近的目的语字词进行再现。但是,为了达到翻译目的,翻译时有两点需要注意:首先,“音译不是机械地译音,音译过程中译者也要涉及造词选字”[3]。译者在使用音译时,需要靠近原语词汇的所属类别,选择相近读音的字词,使读者通过文字对其类别有大致的了解;其次,“不宜不顾社会接受力简单地采取音译,因汉语的语言传统是“因形见义”,文字符号承载视觉——语义信息”,应该采用折衷办法,即“在音译词后加上一个类属性或描写性范畴词”[4]。如乐器“Tom-tom”的译名“嗵嗵鼓”。该译名使用象声词“嗵”以及范畴词“鼓”,分别指示了该乐器的音响效果及所属类别。虽其翻译方法只使用了音译法,但可以形象地呈现出所指乐器的演奏效果,符合译语使用环境,且便于读者记忆。除此之外,将音译法与范畴词结合进行译介的乐器名称还有康加鼓(Conga)、邦戈鼓(Bongos)、金贝鼓(Jembe)等。

3 非翻译方法

通过上述翻译方法,打击乐的术语译名可做到贴近译语文化、符合读者信息接受程度、避免歧义的问题出现。但考虑到目前我国打击乐教育和发展的不充分性,以上译介的术语名称,其所指的具体事物、方式、及意义,读者几乎不得而知,这显然有悖于接受者满足其实践性的阅读期待。“译者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容并采用有益于实现其目的的表现方式来生成文本”[5]。根据打击乐术语名称的种类及特点,译者认为可以在译文中为特定译名增加解释、谱例、及图像,从而达到其翻译目的。

3.1 解释

“在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点”做注释,以利读者理解。”[4]。当语境不能给予读者以完整的译名内涵时,可选取来源权威的译名描述作为注释,为读者加以提示。

3.2 图像及谱例

“图像及符号具有无可置疑的直观性和一定的意义承载功能,非常适宜于表现文化信息,包括语际的文化特征和异同”。[4]在打击乐文献术语名称的翻译中,图像可以直观的展示乐器形态,从而达到开阔眼界,提高认知的作用。谱例作为音乐的特殊符号,能够为读者提供直接的实践帮助,提高其演奏水平。

在翻译实践中,解释、图像及谱例可以单独使用,也可以组合使用。例如作曲家理查德·罗德尼·班尼特(Richard Rodney Bennett)的作品《后绪任克斯II》(After Syrinx II),其名称中的词汇“绪任克斯”意义多样,读者选择错误的意义会对作品的理解与呈现产生较大影响。因此,可将注释加于文后:“《后绪任克斯II》是理查德·罗德尼·班尼特基于德彪西的长笛独奏曲《绪任克斯》的部分素材之上创作的三部作品中的第二首。”

上文提到的乐器Aluphone则可以加入图像,便于读者直观地了解该乐器,在之后的实践中发挥其作用及价值。因篇幅有限,本文不列举该乐器不同型号的图片,如需查阅,请参考乐器品牌“aluphone”官方资料③。

而“finger dampening”与“pitch-bending”等演奏技巧,则可将类似上述维基百科中的描述文字作为其注释,同时增加谱例详细对其进行解释。如谱例2-3:

4 结语

综上所述,为了达到译名接受性高,利于打击乐在我国快速推广的翻译目的,笔者认为打击乐译名应该具有简单易懂、直观可感的特点。根据这一特点与原语术语表层意义的差距,打击乐术语翻译方法可以分为以意译为主的意译、直译、音译三种翻译方法。此外,基于我国译名接受情况,笔者主张配合解释、图像与谱例两种非翻译方法,进一步提高接受者对译名的理解程度。

不少学者呼吁编撰属于我国的《格罗夫音乐辞典》,但至今日,此类型的词典还未出版。因此,非翻译手段可能是现下的一种无可奈何之舉。笔者希望此篇论文能起到抛砖引玉的作用,让更多的有识之士关注、加快我国打击乐与音乐翻译的发展。

参考文献

[1]杨玉洁.《浅析翻译目的论》[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,1:159-160.

[2]熊兵:《翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例》,载《中国翻译》,2004年第三期,83-88页。

[3]覃军:《译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略》,载《中国翻译》,2018年第五期,102-108页。

[4]刘宓庆:《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版社,2012年。

陈小慰:《翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考》,载《中国翻译》,2000年第四期,9-12页。

[5]段自立:《翻译目的论介评》,载《渝州大学学报》(社会科学版),2000年第二期,81-85页。

注释

①选自Hartenberger, Russell. The Cambridge Companion to Percussion. Cambridge: Cambridge University Press, 2016:177.

②选自维基百科“Vibraphone”词条(https://en.wikipedia.org/wiki/Vibraphone#Technique)

③aluohone品牌官方网站:www.aluphone.com

④谱例中“x”表示“手指指音”。

⑤谱例选自J.C. Combs 创作的颤音琴曲目First Kiss中的第28小节。

作者简介

冯婷(1995-),女,山东莱州市人,硕士在读,四川音乐学院,研究方向:艺术文献编译(音乐)。

猜你喜欢

翻译方法打击乐术语
西洋打击乐和民族打击乐的异同及融合
黄河金三角打击乐协会(津宝)古典打击乐教室成立仪式在山西举行
“2016津宝第二届蓝魔(美国)行进打击乐表演培训”开班
浅谈汉语歇后语的翻译方法
打击乐配器及节奏编配在音乐教育、教学中的运用(中)
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势