APP下载

从功能对等角度论《中外科学技术交流史论》(第十三章 人物篇 三)的英译

2020-07-12张萌郑州轻工业大学外国语学院

消费导刊 2020年15期
关键词:史论拼音科学技术

张萌 郑州轻工业大学外国语学院

引言:历史上一次又一次的工业革命总是先在西方掀起高潮。相比之下,我们对中国最深的印象就是闭关锁国和封建落后。事实上世界就如一个大海,每个国家和地区都如河川小流,而中国传统科学是其中一股不可或缺的支流,才托起了欧洲国家近代科学的兴起。潘吉星先生的《中外科学技术交流史论》论述了中国传统科学的起源、早期发展及其在世界范围内的传播和影响。特别是我选的第十三章重点记载了康熙帝和当时西方国家在科学和技术方面的交流和学习,具有重要的代表意义。但其中有很多古文。因此,如何将这些内容翻译成英文,就成了一个重要的问题。本文将在奈达功能对等理论的指导下,探讨翻译关于康熙时期中外科学技术的问题。

一、简述奈达的功能对等理论

尤金·A·奈达是美国一名高产的语言学家和翻译家。他的主要学术活动都是围绕着《圣经》展开的。他利用自己翻译《圣经》的经验发展出了自己的翻译理论。其中功能对等理论是奈达翻译理论的核心,也是世界上最有影响力的翻译理论之一。该理论是由奈达于1964年在《翻译的科学探究》中提出,由此为翻译提供了一个新的视角。他强调由源语到目的语功能上的对等,即不是死板地字对字的翻译,而应该在语义、文体、风格等方面都达到对应,特别强调读者的反应,使目的语读者与源语读者产生同样的感受。

二、《中外科学技术交流史论》的语言特点

本书既包括对中外科学和技术交流上历史的记录,也包括对于这方面历史的论述。一方面,从本书的内容来看,本书为了说明公元后十五个世纪内中国传统的科学和技术在世界上是领先的,因此选择了造纸、印刷、火药与火器等二十多种项目,以国内国外多种资料和记载为依据,阐述了中国经济文化的起源、发展及在世界范围内的传播和影响。另一方面,这本书也具有论文的色彩。在陈述历史事实,摆明历史证据的基础上,对该特定时期中外科学技术交流的历史进行研究和描述。

三、《中外科学技术交流史论》的主要翻译方法

对《中外科学技术交流史论》这本书翻译的主要目的就是为了帮助西方人士和海外华人华侨了解中国古代传统的科学技术和曾经中西方间的互相交流与合作,播撒中国文明,激起国人对中国进一步发展壮大的信心和勇气。此外,随着现代科学技术的发展,信息的传播途径日益广泛,传播速度日益突飞猛进。为了进一步促进中外在科学和技术方面的交流与合作,就需要采取正确的翻译方法。对本书的翻译是一项具有挑战性的工作,特别是其中的古文部分。这就要求译者应充分考虑到历史、习俗、艺术和文化等因素。将本部分内容翻译出来,传播出去,具有深远的意义。本人通过自己在对该书部分内容翻译的经验,主要提出了意译法、拼音法、创译法这三种翻译策略并加以举例说明。

(一)意译

每一门不同语言的形成都与本国的历史、文化和社会发展水平有关。当我们学习语言的时候,会发现除了语序的不同之外,有的时候会出现词义和词汇的缺失,即一种语言可能在另一种语言中找不到完全相同的词汇。

例1. 此时供职钦天监的比利时教士南怀仁(字敦伯,Ferdin and Verbiest,1623-1688)年事已高,康熙帝正拟物色新人接替,遂于9月6日传旨,“洪若等五人, 内有通历法者亦未可定,即着送来京候用。其不用者,听其随便居住。钦此”

At this time, the Belgian priest Nan Huairen(Zi Dun Bo, Ferdinand Verbiest,1623-1688), who was serving as the Imperial Board of Astronomy , was too old.Emperor K‘anghsi was planning to find a new person to replace him. So, Emperor Kangxi delivered an imperial order that “One of them may understand the calendar, so send them to Beijing for more details, those who have no knowledge of the calendar can live where they want.From the Emperor.”

这一段讲的就是康熙帝当时物色新的钦天监时候的情况。这其中出现的官职名“钦天监”就是外国文化中所没有的元素。钦天监是明清时期的官职名称,专门负责观察天象、颁布历法。因为古代中国历法关系到农时,人们又经常把天象和个人命运联系到一起,所有具有十分重要的意义。相当于如今的气象部部长的地位,甚至更高。而在英语中并没有这样的文化,因此讲钦天监意译为“the Imperial Board of Astronomy”,实现信息功能的对等。此外,为了传达出钦天监在中国古代的重要地位,注释也是必不可少的。

(二)拼音法

通过上述例子的分析,我们学会了同义替代的方法,在另一种语言中找到相同或相似的词汇进行替代。但是会不会出现找不到同样含义甚至是相近的词汇的情况,答案是肯定的。这个时候我们就只能找到一种方法,那就是拼音法。

例2. 1629年明廷设历局专治历法,以礼部侍郎徐光启(1562-1633)主其事,并举南京太仆寺少卿李之藻(字我存,1565-1631)、西洋人龙华民(字精华,Nicolas Longobardi,1559-1654)及邓玉函(字涵璞,Joannes Terrenz or J.Schreek,1576-1630)同襄历事。邓玉函卒后,又征德国人汤若望(字道未, Johanne Adam Schall von Bell,1591-1666)及意国人罗雅谷(字味韶,Jacobus Rho,1593-1638)供事历局。

In 1629, the Ming government set up a calendar bureau to specialize in the calendar and Xu Guangqi (1562-1633),Ceremonial Master, was mainly in charge of it. Li Zhizao (Zi Wo Cun,1565-1631),Shao-Qing of Tai Pu Temple in Nanjing,and two westerners, Long Huamin (Zi Jing Hua, Nicolas Longobardi,1559-1654) and Deng Yuhan (Zi Han Pu, Joannes Terrenz or J.Schreek,1576-1630) were working together with him. After Deng Yuhan's death, they asked the German Tang Ruowang (Zi Daowei, Johanne Adam Schall von Bell, 1591-1666) and the Italian Luo Yagu (ZiWei Shao, Jacobus Rho, 1593-1638) to work in the Calendar Bureau.

从以上例子中我们不难看出,中间的人名非常多,如徐光启、李之藻、龙华民、汤若望等。这其中,既有中国人的名字,也有外国人取得中国名字,每个人还都有自己的“字”。中国人自身的名字就不用说了,每一个字都有考究。而当时那些外国人所使用的名字呢,也同样运用了中国文字的自身含义。如,“龙华民”,单个字拆开来看,“龙”是中国的图腾和象征,中国人都认为自己是龙的后代。这些意义非凡的汉字作为名字是无法一个一个拆开来译的。因此,只能采用拼音法来对该文字进行替代,以尽可能地保留其原本的含义。

现在,很多直接以拼音法进行传播的汉语也得到了传播并达到了相同的效果。如,“支付宝”、“老干妈”等很多在中国生活过的英语使用者都能够理解并深有体会,完全能达到与源语相同的功效。

(三)创译法

我们知道功能对等的发展经历了从重形式到重功能的不同发展阶段。为了实现功能上的对等,就要舍弃对形式的强调。那么我们在翻译的时候就要从整体出发,进行创造性的翻译。

例3:张诚打开西方绘制的亚洲地图进行讲述, 康熙发现其中的中国部分简略不详, 标绘粗略, 于是他打算用科学方法对中国版图进行一次精确测绘。

Zhang Cheng opened the map of Asia drawn by the West for narration.K‘anghsi found that the Chinese part was simple and sketchy, so he planned to use scientific methods to make an accurate survey of the Chinese territory.

汉语中使用了“简略不详”和“标绘粗略”两个四字短语来描绘地图上的中国部分。英文中,我们用“simple and sketchy”来进行翻译,避免了过度翻译和繁复,冗余。

结论:对中外科学和技术交流史论的翻译是一个集语言学、美学、跨文化交际等的一个综合过程,通过各种翻译策略将文本所包含的意义从源语转移到目的语。但对文化层面的翻译不是一个机械的、静态的过程,而是一个综合性的复杂转换。奈达的功能对等为翻译实践奠定了良好的理论基础。

根据奈达的功能对等理论,在翻译过程中,译者应采取多种翻译技巧,尽可能地表达出源语的内涵,使中外互相彼此的发展和进步。因此,对中外科学和技术交流的翻译具有十分重大的意义。

猜你喜欢

史论拼音科学技术
《中国空间科学技术》征稿简则
宋代《春秋》学对史论体咏史诗的影响
2021年CCF科学技术奖获奖项目名单(2)
中国共产党百年边疆治理思想史论
《中国空间科学技术》征稿简则
《中国空间科学技术》征稿简则
从“工业革命背景”看复习课中的史论结合
快乐拼音
快乐拼音
世纪之交史论结合的佳作——《第二次世界大战史》第四卷评介