英文商标汉译原则研究论文
2020-07-10吕冬雪杨晓婷于金可裴思懿
吕冬雪 杨晓婷 于金可 裴思懿
摘要:随着国际贸易的发展,商标正变得越来越国际化。如何将英文商标翻译成中国消费者接受的中文也引起了广泛关注。本文基于中国文化的独特性,结合了翻译应遵循的意义转移,可接受性和相似性这三个基本原则。它使用音译,自由翻译以及声音和含义的组合,以三种常用的商标翻译方法为例进行英语商标中文翻译的分析和评估。
关键词:英文商标翻译原则
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国商人瞄准中国,外国商品不断涌入这个巨大的市场。为了在这个竞争激烈的市场中立足,外国商人面临两项重要任务:第一,产品质量;第二,产品商标的翻译。因为商标代表了产品和整个企业的形象。在充满外国商品的中国市场,商标词的中文翻译备受关注。由于国外和中国在地理位置,风俗习惯和文化,宗教信仰和消费观念上的差异,英文商标的翻译涉及文化差异。为了使外国产品进入中国,要让中国顾客喜欢它,首先必须使中国顾客愿意接受产品的信息,这符合公众的审美心理。翻译还应尽可能利用想象力和创造力,挖掘商品和中国文化的共同特征,并尽可能接近中国文化,以取得他人的共识。因此,商标词除了反映商品的属性外,本身就是重要的社会文化。它就像一座桥梁,将东西方的文化,企业和商品与消费者联系起来。本文根据中国文化的独特性,结合翻译原则和几种常用的商标翻译方法,对英语商标中文翻译实例进行分析。
一、意义转移和音译
范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义的转移,即在目标语言中表达源语言的意义。但是,当外国商品首次涌入中国市场时,大多数商标都是使用纯音译,即忠于原始商标的发音,并根据英文商标的发音将其翻译成中文,基本上与它们的商标相对应音节,无中文含义。严格来说,这种翻译方法违反了上述翻译原则,无法准确表达产品的特征和文化内涵。如果不是消费者看到或听到的东西,则很难理解这些商标指的是什么产品。但是,随着贸易的扩大,这些外国产品逐渐被中国消费者接受。这些国际知名品牌的质量和服务无疑是重要的因素,但是从语言和心理角度来看,应该归因于“英语商标译成中文的方法”,因为这种翻译保留了原始商标的音韵美,使这些中文翻译简短,简洁且易于记忆,尽管中文毫无意义,但它们却响亮而优美。体现了商品的异国情调或地道特征。
二、可接受性和免费翻译
范忠英提出翻译应遵循的第二个原则是可接受性,即翻译语言是否可以被读者接受以及在什么程度上被接受。可接受性主要受语言和文化因素的影响。因此,在将英文商标翻译成中文时,必须同时考虑语言形式和文化因素。两者的结合决定了免费翻译的使用直译是指直接传达原始文本语义的翻译方法。此方法忠于原始商标的含义,但通常仅限于在原始语言和翻译语言中均暗示高雅的商标。创新的翻译方法意味着译者在翻译时没有原始商标的字面意思,并且在考虑了消费者的心理之后,通过主观假设将英文商标翻译成具有吸引力的创新中文翻译。雪碧苏打就是一个很好的例子。直译的使用只能使中国消费者尊重该产品。译者理解中国消费者的心理,并创造性地将其翻译为“雪碧”,因为“雪”给人以纯净的感觉,而“碧”给人以凉爽和舒适的感觉。这种翻译立即使人们想起了饮用苏打水后的清爽感觉,无疑将促进产品的销售。另一个典型的例子是飘柔洗发露。它的原始商标对于普通中国人,尤其是不懂英语的中国人可能有些陌生,但是中文翻译是家喻户晓的名称,并且享有很高的声誉。如果直接翻译的话,虽然含义令人愉悦,但意义不大,并且很难获得良好的效果。创新的翻译方法被翻译为“欢乐”,让人联想到优雅而柔顺的头发。这使翻译的语言受到高度认可,并已被中国消费者认可。
三、声音与意义的结合
范仲英提出翻译应遵循的另一原则是相似性,即翻译语言应与同源语言有一定相似性。这里的相似之处涵盖四个方面:相似的形式,相似的内容,相似的样式和相似的样式。在将英文商标翻译成中文的过程中,形式和内容的相似性是最需要考虑的因素。两者的结合决定了声音和意义结合的应用。语音和意义的结合是音译和自由翻译的结合。它要求翻译后的名称不仅要表达英语商标的含义,而且还要具有与英语名称相似的发音。它也是商标词翻译中使用最广泛的方法。最典型的代表是美国的可口可乐,其翻译为“可口可乐”,不仅保持了原始单词的音节和响度,而且使人们知道它是饮料商标。这将没有特定含义的原始单词转化为生动生动,无尽回味。可以说翻译名称的作用超出了原始名称。另一个例子是举世闻名的男士服装品牌金利来,其免费翻译为“金狮”,但译者保留了“金”一词,以使产品更富丽堂皇并满足人们对吉祥和奢华的渴望;这个词是音译的,两者的结合在整个中国都有着名的“金利来”商标,不仅避免了“狮子”和“迷路”的谐音,而且還保留了“金”一词的优美联想。带给人们。它迎合了企业文化对利润的追求。这种融合形式和内容的翻译不仅保留了英语发音的语音美,而且具有一定的思想和内涵,具有象征意义,易于让人联想,更能引起人们的兴趣,并加深人们对商品的印象。最大限度地提高潜在消费者的兴趣和欲望。有特定的符号含义。同时,它也是一种文化传播的方式,具有丰富而深刻的象征意义。因此,翻译人员不仅要遵循翻译的一般原则,还必须深刻理解汉语的文化内涵,理解中国消费者的语言文化和审美诉求,遵循社会文化习惯,并符合公众的习惯。审美心理,保证翻译的有效性。从而促进产品在中国的销售。
参考文献:
[1]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78.
[2]范仲英:实用翻译教程(AnAppliedTheoryofTranslation)[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.