APP下载

汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法

2020-07-10三智

视界观·下半月 2020年4期
关键词:文化差异

三智

摘要:汉藏新闻是藏族和内地联系的重要桥梁,汉藏友好相处有利于维护祖国统一和民族繁荣。由于藏族人民身居内陆,在生活和工作中都存在着文化的差异,汉藏新闻翻译中存在着术语不统一等问题,导致汉藏人民正常交流困难。本文从汉藏人民友好相处为出发点,针对汉藏新闻翻译中存在的术语问题进行研究和分析。

关键词:汉藏新闻;文化差异;新闻翻译

各民族人民由于生活环境和所处地区不同,接受教育的水平、方式也不尽相同。在文化水平上存在一定的差异。从民族团结、民族平等、民族和谐出发,各民族人民应该加强文化交流以促进各民族共同发展。新闻是进行文化沟通与交流,进行信息传递的一个重要方式。新闻报道、时事评论和副刊体裁都属于不同形式的新闻。由于文化差异和语言不通等问题,新闻工作者在翻译过程中难以统一,或者很难使大家理解,这样不利于各民族文化交流。所以,探讨汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决方法十分重要。

一、汉藏友好相处的重要性

民族交往是指各民族互相交流与互动,是各民族生存与發展的基本方式。我国是一个幅员辽阔,人口众多的多民族国家,各民族应该相互团结,勤于交往。自古以来,民族交往的例子数不胜数。各个民族之间的交往可以促进经济的传播,比如,少数民族传入中原的小麦、玉米、高粱等粮食作物,少数民族需要的生活必需品则是由是中原传送过去的。经济上相互交流,有利于促进各民族共同发展、民族繁荣。各民族之间的相互交流也可以促进科学文化技术的进步。普通话是融会贯通了多种少数民族语言之后而形成的。吸收了不同民族语言文字,这样促使了各民族之间的交流沟通,共同推进中华民族的发展。同时各民族之间互相交往还可以提高各族人民的生活水平。各族之间的生活习惯,衣食住行等都在互相借鉴,互相吸收。生活上融会贯通,共同发展。所以由此可见,汉藏友好相处的重要性和交流的必要性。

二、汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题产生原因

1.文化差异是导致翻译术语问题的因素之一

众所周知,新闻翻译工作是一项严谨、专业性高的工作,和其他翻译工作比起来,它在难度和精确度上更胜一筹。新闻是整个社会的缩影,涵盖社会上经济、科学、文化的方方面面,是整个时代的缩影。随着科技网络的不断发展和人类思维的不断进步,各种网络用语新型词汇被不断发掘,新闻报道紧跟时代潮流,新闻报道之中出现了不少的新型词汇。在这种社会现象面前,汉藏新闻翻译工作者的工作难度被迫提高。由于社会经济的共同发展,汉藏地区共同发展进步,十分迅速。生活上联系十分密切,所以因为文化差异而导致的在新闻翻译中出现的术语问题,十分常见。自古以来,汉族和藏族都在各自的领地上进行经济活动和文化发展。各族人民都拥有其特有的文化、语言文字和自己的思考方式表达方式。这种情况导致的文化差异是新闻翻译工作中出现术语问题的关键因素。新闻翻译工作的专业性和准确性有较高的要求。文化差异具体可以体现在文字中,比如在汉语中,有大量的有关于一的成语。在不同的成语中,一字所代表的含义也不同,需要具体问题具体分析。但是在藏语中,一字并不需要都翻译出来。因为藏族有自己独有的文化背景和语言文字。比如“终须一别”中的“一”并不需要进行翻译。这样高难度工作对新闻翻译人员的专业性要求较高,必须要求他们掌握不同文化之间的文化差异和文化背景,以降低翻译工作上的失误。进行正常的正确的新闻交流和信息传播,以免造成过多的翻译失误,影响正常的信息交流并传达错误的意识。意识形态也是新闻进行传播的一项重要内容。在汉藏新闻进行翻译的时候,经常会遇到许多政治领域的问题。由于两族人民相处的文化背景不同,所以在思维方式上也存在着很多的差异。对事物的见解也不同。导致双方在进行的交流过程中会存在许多的困惑,在翻译过程中也会存在很多问题。比如在汉语中,对牛弹琴这个成语具有贬义的含义。意思是,对不讲道理的人讲道理,经常徒劳无功,暗示对方愚蠢。如果将对牛弹琴直接翻译成藏语,这种贬义的意思就消失了。因为在藏语中与之相对应的是对狼诵经。如果新闻翻译工作者,能够了解文化差异,并且用自己丰富的文化底蕴去弥补的话。就可以使汉藏之间的交流沟通更加顺畅,使彼此明白对方想传达的意思。除了上述差异之外,还有很多,比如,汉语中有很多成语都是运用比喻拟人的修辞手法来进行描述的。因此有其独特的文化背景和文化底蕴。每个成语背后都有它的由来。有的是一个寓言故事,有的是一个名言。比如。比如吃水不忘挖井人,在汉语中有其独特的意思,使人能够联想到有知恩图报,心怀善意。但是如果翻译成藏语的话,藏族人民很难联想到其背后的故事。

2.翻译工作中传统的语言习惯也是导致汉藏新闻翻译术语不统一的重要原因

除了文化差异,新闻翻译工作中传统的语言习惯也会导致汉藏新闻翻译术语不统一的问题。因为新闻翻译大多遇到的都是政治经济领域的专业问题,会存在固定的报道形式和单一的表达内容。很多语言文字有固定的表达方式。但是如果不在充分了解文化差异的背景之下进行翻译的话,由于各民族之间的文化差异不一样,可能会造成冲突。比如在政治新闻中,汉语经常用到红太阳一词。意思是希望祖国繁荣昌盛。但是如果在翻译过程中没有对文化背景进行充分的了解的话,就会造成文化的冲突。因为在藏语中红太阳的表达是十分不正确的。因为在藏语中太阳应该用金色。所以新闻翻译工作者在进行新闻翻译工作时,要在充分了解其文化背景差异的情况下进行翻译。尊重汉藏文化之间的差异与不同。求同存异,促进各民族的共同发展。因为翻译工作中传统的语言习惯导致信息传递失误的例子还有很多,比如,汉族和藏族在语法习惯上也存在很多的差异。汉语习惯是将动词放在前面,名字在后面。而藏语习惯的是动词在后。比如起床在藏语中应该为床起。如果翻译失误则会影响新闻的准确性,新闻翻译工作者应该在了解文化差异的基础上进行翻译。由于文化背景,文化底蕴和生活环境的不同。在进行实时评论的同时有很多新兴的用语,是结合当地的政治经济文化背景和社会现况产生的,其他民族的人民很难去理解。新闻翻译工作者进行翻译的时候,仅仅是描述其表面意思并不能将其蕴含的精神以及背后的故事传达过去。因此也会导致新闻翻译过程中存在术语不统一的问题。

三、汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题的对策研究

1.加强对新闻工作者的专业性培训

新闻翻译工作对新闻工作者的专业性要求较高。有关部门要加强对新闻工作者的专业性培训。在了解文化底蕴的基础上去进行学习交流。对于新闻翻译工作者来说,进行日常的交流是没有问题的,其基本的对语言文字的理解也是没有问题的。但缺乏的是深入了解文化差异的能力。翻译工作看似简单,其实不然。翻译并不是仅仅的进行汉字与藏语之间的转化。更多的是两种语言之间精神的交流。所以对于新闻翻译工作者来说进行翻译必须建立在深入了解文化差异和文化不同的基础之上。这两种文化发展的过程文化底蕴、历史条件都要进行充分的了解。文字语言来源于生活,又要回归于生活之中去。新闻部翻译工作者应该明白实践在翻译工作中的重要性。新闻翻译工作者在进行翻译时可以提前到对方的生活中去体验一番,充分体会当地的风土人情和文化底蕴。这样在翻译过程中才能更加精准更加准确传达意思,表达内涵。另外新闻翻译工作还要讲究稳和准。翻译要非常的精确。针对新闻翻译工作中的每一个字、词和句子,都要去深刻挖掘其背后的含义。在充分了解其背后的含义的基础之上,再将其翻译成对方的语言。对于自己翻译过程中存在有疑惑的语句,一定要及时的去查阅专业的资料或者去咨询当地的人民。要避免失误的发生,使新闻翻译工作更加精准、准确。这样不仅新闻翻译过程中术语能够统一,而且能够更加精准的交流。同时也能够提高新闻翻译工作者的专业能力,提高翻译水平和翻译的质量。

2.汉藏新闻翻译人员应打破新闻语言思维定式

新闻翻译工作者由于长期受自身文化的影响和在学校进行学习时所接受的文化教育的影响,他们长期以来养成了固定的思考思维方式。在造句和新闻编写上有自己固定的语言模式。在进行日常的新闻交流过程中是沒有问题的,我国是一个统一的多民族国家,每个民族都有其自身特有的语言习惯、思考方式和表达方式。但是如果进行汉藏新闻翻译的话,有些语言思维的不同。新闻翻译工作人员很有可能将汉语或藏语的语言习惯运用到新闻中,造成新闻翻译术语不统一,存在差异。解决这一问题的对策是,新闻工作人员在日常的学习生活中要勤于学习,培养自己的思维能力和探究性学习能力。避免存在一些固定的套话,不断学习使自己的语言风格和句子结构更加丰富起来。摆脱固定单一的句子结构。最重要的是在进行新闻翻译的过程之中,新闻翻译工作人员必须要做到的是摆脱自己母语对自己的影响。在语言习惯和表达方式上,要从对方的角度出发思考问题。站在对方的角度出发才能够避免母语及其自身环境对新闻翻译的影响。同时新闻翻译工作人员要重视创新的力量,树立创新意识。在新闻翻译过程中,不要闭门造车。要积极的同对方的新闻翻译人员进行文化交流。互相交流、互相探讨来加强各民族的文化交流。同时也能提高自身的翻译水平和翻译的质量,了解更多的文化内涵,丰富自己,提高境界。

四、结论

根据上述研究,如果要解决汉藏翻译过程中存在的术语不统一的问题,首先就必须认识到汉藏文化交流的重要性,明白民族交流在生活中的重要意义。究其根本,明白文化差异和传统语言习惯是导致新闻翻译过程中存在术语不统一问题的原因。要求新闻翻译人员不断学习,从对方的角度出发看对问题,树立创新意识,打破原有的固定思维,不断创新,进行更好的文化交流。只有这样才能避免文化交流出现过多问题,促进民族交流与发展。

猜你喜欢

文化差异
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略