APP下载

图形背景理论下单句翻译研究

2020-07-06纳瑜

青年生活 2020年15期
关键词:单句

纳瑜

摘要:图形背景理论起源于心理学,后被应用于语言研究,是认知语言学中的一项重要理论。本文以图形背景理论为指导,对单句的维译进行分析、归纳和总结,探讨图形背景理论在单句翻译中的应用,以期达到强化应用理论指导翻译实践的目的。

关键词:图形背景理论;单句;维译

单句通常是指由主语、谓语、宾语等成分构成的句子,能够表达相对完整的意义。本文所涉及的单句以简单及物句为主,通过对比、分析源语和目的语单句在图形背景理论指导下语序是否调整、图形背景关系是否转换等问题,研究图形背景理论在单句翻译实践中应用。

一、图形背景理论

人们在观察、表达某一事物时,通常将某一部分作为视觉上或听觉上的关注点,将其从背景中分离出来。心理学家最早对这一现象进行研究,1915年丹麦心理学家Rubin便提出Figure和Ground这对术语,并用著名的“臉与花瓶幻觉图”阐述图形和背景的关系。认知语言学家Talmy最早将图形背景理论引入语言学。

Talmy和Langacker均对图形背景理论进行研究并作出定义,两位学者所下的定义在本质上是一致的,认为图形是认知中的显著部分,也就是我们感知到的事物,是突出的实体、关注的焦点;而背景则是在认知中相对于图形而言不那么显著的部分,通常作为认知的参照,是衬托焦点的部分。值得一提的是,图形和背景两者是相互独立的,必要时能够进行互换,它们不是部分与整体的关系。

二、简单及物句的维译

基于图形背景理论下的翻译,译者在翻译过程中就要注意源语中突显的部分以及相对弱化的参照部分在译语中的表达、转换等问题。本文主要对简单及物句的维译进行研究,简单及物句一般包括主语、谓语、宾语等基本成分,它的主要表达结构式为SVO。笔者将简单及物句主要划分为图形背景型、图形型、背景型三类,分析维译过程译者处理不同类型简单及物句采用的翻译方法、策略等,观察汉维简单及物句中图形背景关系的表达。

(一)图形背景型

图形背景型简单及物句主要表达结构式为SVO。在感知图形背景的过程中,S(主语)通常作为图形,即被突显的部分,O(宾语)充当背景,即参照、衬托的部分,V(动词)则用来体现图形背景的关系,但是在实际翻译过程中是否如此,我们对此作进行具体地观察、分析。

1.他迈出步伐。

u q?d?m ta?lidi.

例句中源语通过动词“迈”将图形和背景之间的关系表现出来,因而“他”为该句的图形,“步伐”则为该句的背景。维译时译者同样将“他”放在句首,作为图形来表达,将“步伐”作为背景,是基于动作的发出者和承受者这一事实来翻译的,因而将“他”的维译作为认知突显无可厚非,以上译法符合逻辑。翻译前后的图形背景关系没有发生转变,源语和译语中的图形背景关系均为图形+背景这一类型。

2.老师们认真讲课。

oqutqu?ilar d?risl?rni ?stajidil ?tidu.

例句中动词“讲”将图形和背景之间的关系体现出来,根据Langacker运动链的观点来看,运动链的起始部分是能量的源头,实施是能量传递的起点,通常被视为图形,至于主语的位置,末端部分是能量吸收或消耗的地方,而受事通常被当做背景。由此看来,“老师们”是该句的图形,“课”则是该句的背景。维译时译者同样将“老师们”放在句首,作为图形来表达,将“课”作为背景,是基于运动链中能量的传递这一事实来翻译的,因而将“老师们”的维译作为认知突显无可非议,以上译法逻辑表达准确,符合译语的认知表达,翻译前后的图形背景关系同样没有发生转换。

汉语属于意合型语言,有时多种语言形式有且仅表示同一意义,“SVO”是汉语句式的最基本形式,而在很多句式中并未将主语以及宾语完全体现出来,即图形或背景的模糊表达,通过下文对此分析,我们对图形型及背景型简单及物句进行具体论述说明。

(二)图形型

遵循语言的经济性原则,简单及物句会出现背景部分缺失的情况情况,即仅有图形+图形背景关系的表达,该句式的特点是通常不在结构中说明宾语的具体内容,下面我们对其进行具体分析描述。

3.我饿了。

qursuqum a?ti.

看到“我饿了。”、“我饱了。”这类简单及物句,大家都明白“饿”的主体是“我”,即认知突显的焦点是“我”,背景很显然就是“肚子”。因而此背景对于大家来说早已是一个模糊的认知背景,如果将其直译则会违背维吾尔语表达方式和认知模式。对于这种情况,较好的办法就是将模糊的背景还原,将其清晰化。经对比之后发现,译语实质是将“肚子”这一模糊背景还原为“我的肚子”,根据维吾尔语语法规则译者将其翻译为肚子+第一人称领属成分,翻译前后的图形背景认知关系发生转变,源语为图形+(背景),译语则为背景+图形。

4.他好了。

u saqajdi.

例句中的“好了”大家都明白其所表达的是“他的病好了或他的身体痊愈了”的意思,“好”的主体是“我”,即认知突显的焦点是“我”,背景很显然就是“病”。因而此改句的背景对于大家来说同样是一个模糊的认知背景,但例4和例5的区别在于,“他好了。”这类句式所表达的句意是源语和译语读者共有的认知模式,具有相同的认知结构。在相同的认知模式下,遵循语言的经济性原则,译者可以不必将背景做还原处理,因而翻译前后的图形背景认知关系一致,均为图形+(背景)。

(三)背景型

简单及物句除背景部分缺失以外,还会出现图形模糊的情况,即仅有背景+图形背景关系的表达,该句式的特点是通常不在结构中说明主语的具体内容,下面我们对其进行简单论述。

5.不要责怪他。

uni ?jiplim?n.

从源语出发,在交际双方处于同一语境的情况下或共同的的认知模式下往往遵循语言的经济性原则,会将位于主语位置的代词省略,虽然主语被省略,但是根据已有的认知模式可推断出此处省略的主语相对应的人称代词。这个看似简单的及物句隐含着“责怪”这一动作的发出者是“你”,人称代词“你”作为例句中被模糊的图形,显然是认知突显部分,“他”则是背景衬托部分,那么采用直译法似乎没什么不妥,然而实际翻译中为了避免歧义,使译语读者更好地理解说话人所表达的意义,译者应将“你”这一缺失的图形部分补充完整。维吾尔语属于黏着语,它的动词具有颇为丰富的形态变化,因而译者在动词后加上了相应的附加成分。翻译前后的图形背景关系发生转变,即图形的显现,我们将源语和译语中图形背景关系进行表达,源语图形背景关系表达为(图形)+背景,译语为背景+图形。

三、结语

汉维两种语言具有明显的差异,汉语是一种形态变化相较简单的语言,在一个语言片段中没有过多明显的形态标志,多凭借意合的组合方式进行表达,表现形式多为不同排列顺序的组合,只要凭已有的认知就能判断简单及物句的主语以及宾语,对于译语读者来说,情况就不那么简单了。译者在理解句意时,会基于自身已有的认知,产生一个符合实物性质的图形背景关系,在翻译过程中便会涉及到图形背景关系的转化问题。图形背景理论指导下的翻译,能够达到使译文能让译语读者的脑中确立类似于源语的图形背景关系的翻译效果,便于译语读者更好地理解源语所表达的内容。

总之,运用认知语言学中的图形背景理论,可以提高维吾尔语专业学生对简单及物句的翻译水平。通过对部分简单及物句维译的解读、分析,希望能够为未来复句以及特殊句式等的维译提供一个新视角。

参考文献

[1]郝霞.图形背景理论与翻译[J].佳木斯教育学院学报.2012(2)

[2]沈艳蕾.图形背景理论与高校汉英翻译教学[J].教育探索.2010(7)

[3]肖坤学.句子层面翻译的认知语言学视角[J].外语研究,2006(1)

[4]崔兰.《红豆词》的图形-背景论分析及其英译[J].海外英语.2012(9)

[5]张玉萍.汉维语法对比[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社.2000

[6]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社.2008

猜你喜欢

单句
KEYS
KEYS
KEYS
KEYS
KEYS
KEYS
2016年《时代英语》高二第1期参考答案
2015年《时代英语》高二第1期参考答案
参考答案
2015年《时代英语》高二第1期参考答案