橘子洲旅游网站英语版本研究
2020-07-04戴锦英邱格张桂
戴锦英 邱格 张桂
摘要:在分析橘子洲旅游网站英语版本特点的基础上,探讨该网站现存问题。结合外国旅游网站的特点,了解外国旅客们的需求,旨在为湖南省的5A旅游景区官方网站英语版本提供借鉴。在保证信息的充分性和可接受性背景下,合理综合运用归化和异化来提高网站信息的可读性,以达到传递基本信息和宣传旅游文化的目的,继而激发游客们的兴趣。
关键词:旅游网站 文本翻译 启示
中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)09-0106-02
随着中国“走出去”战略的日益推进,中国的旅游产业经过近几年的打造提升,展现出了蓬勃旺盛的生命力。而湖南省就是一个很好的例子,它于2018年强势上榜了Lonely Planet(《孤独星球》),这也是此次中国唯一入围该榜十强的地区。与国际的交流、接轨的过程中,由于不同语言、不同文化、不同思维,中国旅游景区官方网站英语版本暴露出些许问题。本文将以橘子洲旅游网站英语版本为研究对象进行研究。
一、橘子洲旅游景区网站分析
“橘子洲是湘江中最大的名洲,由南至北,纵贯江心,西瞻岳麓,东临古城。”要想橘子洲风景名胜走向国际,要想推动湖湘文化走向世界,要想促进湖南省旅游产业的发展,橘子洲旅游网站英语版本的制作格外重要。
(一)网站设计
1.宣传材料
对旅游宣传材料进行翻译,首先要了解旅游宣传材料的文体特色和功能。旅游宣传材料主要有两大功能:一是传递信息,二是诱导行动。
从传递信息的功能来分析,橘子洲旅游网站的英文版本提供的信息并不完善。如:在橘子洲内的三个景点—桂园、梅园和百米高喷的英文版介绍里,相关的具体信息内容极少,不足以满足浏览者的信息获取需求,且没有标注浏览方法、路线、时长等,不方便游客做时间及路线的规划,也缺少个性化服务即互动功能,浏览者能浏览到的信息有限,无法与网站互动解决自己的疑惑。
从诱导行动这个功能来分析,该旅游网站的英文版本也存在瑕疵。第一,该英文版本里面没有任何相关事物的图片,让人很难只是通过文字去感受到该景点风景的优美,因此也很难产生想要游玩的欲望。第二,在内容上,该网站英文版本里只提及该景点的面积和有什么风景。例如,介绍桂花园时,只提及桂花的数量、种类和桂花园的面积。信息太过简短,既未提及最佳观赏时间,也未突出该景点的吸引人之处。
2.页面背景
页面以深蓝色为背景,文字背景采用白色,整个背景单一,对每个界面的信息如文字、圖片等进行较为合理的排列,有效传达了主要信息,完成其本该达到的信息传输目的。
(二)文本翻译
1.词的翻译
景点名称是外国游客初步了解景点的关键,但翻译好这些景点名称难度较大,主要在于很多名称包含着复杂的文化元素(例如:历史人物,历史场所等)。按照专有名词的翻译规范,“名从主人”原则原本无可厚非,但是在旅游网站的景点介绍中,密集的音译堆砌会造成交际阻塞:译文读者从译文中可获得的信息量极小且极有可能因为音译枯燥乏味不知所云而不愿前往。这不仅达不到任何的信息传递效果,而且造成交际失败,更遑论实现原文的召唤功能。因此,如若采用直译法和音译法,一般采用增译法来补充说明一些对国外游客有参考价值的简短信息。如:“Zhu Zhang Ferry(朱张渡)”改为“Zhu Zhang Ferry—in memory of two Chinese idealistphilosophers”。
2.句子及语篇的翻译
旅游翻译文本的主体不仅起到简介旅游景点的作用,还起到文化承载的作用。因此,译者在对照中文文本进行翻译时,既要学会内容取舍,也要特别注意文化负载内容的处理。如:“其中广场前的扇形问天台面积350平方米,取意毛泽东当年在此发出‘问苍茫大地,谁主沉浮的天问”。此处译为:“In the front of the square, it is Wentian Platform with an area of 350㎡in a fan shape.”翻译过程中,舍弃了取意毛泽东当年在此发出“问苍茫大地,谁主沉浮”的天问。这单独截取的一句诗词,于大多数外国游客而言毫无意义,若译出,反倒起干扰作用,使人迷惑。
(三)存在问题
旅游文本资料中包含着深厚的文化底蕴,然而也正是其中的文化差异给旅游翻译造成较大的困难。网页中有一句话这样介绍橘子洲:“it renamed again into Office of Orange Isle Scenic Spot in Scenic showplace of Mt Yuelu in Changsha after it was officially listed the national AAAA landscape scenic spot region in 2001”。这包括对于外国游客来说可能不明所以,因为国家AAAA级旅游景区指的是依据中华人民共和国旅游景区质量等级划分的景区级别,所以,还需要适当地对此作出解释,否则读者无法判断其含义。这里可以改为:“...the national AAAA landscape scenic spot which means that it is located in the second level of the quality of China's tourist attractions.”这样表达的话,外国游客才能更明白该景区优势所在,从而达到较好的宣传效果。
二、国外旅游景区网站特点分析
只有对国外旅游网站进行分析,了解外国游客们的需求与愿望,换位思考,才能准确定位,选择适合的模式,实现更多的访问量。
(一)网页特点
1.Header设计
国外旅游网站导航内容的注重点有所不同,如:蒙特利旅游网站的导航栏更加注重游客的个人经验分享,信息以吃喝玩乐的线索展开,有一定的主观性。而非洲旅游网站则更加强调的是地方特色和风土人情,有一定的客观性。
2.页面背景
从页面背景上看,外国旅游网站皆偏向于使用淡色为背景,比如:蒙特利旅游网站使用了白色为背景颜色,白色在美国人眼里是纯洁的象征。而非洲旅游网站则使用了淡黄色背景,这和当地野生动物的颜色相呼应。
(二)语言特色
不同的国家,有不同的语言特色。非洲强调群体本位的共同体意识。在非洲人的传统观念中,人的社会身份比个人身份更受重视,人生只不过是寻求个人与集体之间协调一致的过程。因此,在景色介绍中,“我们(we, our)”或“你们(you,your)”“家庭(family)”的使用就常常来体现集体的重要性及独一无二。例:在“Live the experience”的模块“INDIVIDUALS & FAMILIES”介绍中有这样的句子:“This itinerary is ideal for families...”在这段介绍中,family出现了三次,可见,这里强调的是家庭集体的娱乐。
三 、对中国旅游网站英译的启示
旅游网站信息作为一种物质文化与精神文化的载体,在进行英语性介绍文字写作的时候,在秉持外宣翻译界“中外有别”的原则基础上,在了解英语国家官方网站的特点情况下,还需从中得到启发,使之为之我用。
(一)对中国旅游网站非语言组件英译的启示
欧美用户不喜欢太过艳丽、花哨的色彩和设计风格,相较之下,他们会更偏爱简洁、平淡却又不失严谨的风格。橘子洲旅游網站英文版本的页面背景和字体颜色都做到了统一,给人整齐划一的感觉,达到了规范性,但是并没有突出景观,很难吸引游客。网站布局要适应浏览者的阅读习惯,为浏览者提供便捷。因此,网站的布局规划要符合用户网络应用习惯,方便又及时地提示和帮助浏览者,便于用户使用,促进业务发展,实现网络运营的真正价值。
(二)对中国旅游网站语言组件英译的启示
橘子洲旅游网站英语版中的内容不繁杂,易读易理解,但是缺少旅游路线、乘车方案等介绍,不能满足游客的个性需求,尚待完善。游览方式上,外国人钟情于选择单独散客成团或自由行,设置旅游路线能够方便他们游览。游览选择上,外国人比较喜爱我国的文化古迹、山水风光和民俗风情等,比较注重游览的层次性。在对待文化古迹和民俗风情等人文景观的态度上,不难发现外国人比较注重对其审美情趣的影响力,能让外国游客驻足的大多是人文景观的文化象征意义和其历史渊源,因此,橘子洲旅游网站英语版本中的人文景观介绍应该多描述一些历史事实,如:对于“Zhu Zhang Ferry”,可以多描述一些有关它的历史故事,以吸引外国游客。
四、结语
橘子洲旅游网站英语版既有可取之处,也有不足之处。我国景区官方网站英语版本仍需不断借鉴、不断创新,在保证信息充分和可接受的情况下,合理综合运用归化和异化的方式来提高文字的可读性,以激发游客们的兴趣。
参考文献
[1]王才英.旅游外宣文本的汉英翻译探析:以泉州地区旅游景点英译文本为例[J].怀化学院学报,2009(10):108-110.
[2]陈大兰,彭静,凌美倩,等.目的论视阈下的旅游文本翻译:以江苏省旅游网站为例[J].海外英语,2019(7):121-122,128.
[3]刘东生.旅游网站英语文本存在的问题分析:以陕西旅游网站为例[J].旅游纵览,2018(3):49,55.
[4]张宏明.了解非洲文化:中国在非洲行稳致远的关键[J].人民论坛,2018(30):125-127.
[5]黎健.中外游客的旅游文化观对比研究[J].湖北经济学院学报,2011(6):136-137.
责任编辑:刘健