APP下载

基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究

2020-07-04高瑞阔尹萍

现代交际 2020年10期
关键词:汉英翻译调查研究安徽省

高瑞阔 尹萍

摘要:商务领域公示语的英语翻译水平反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,对促进中外社会文化交流、助力经济发展具有积极作用。以安徽省为例,通过对商务领域公示语的英文译写状况调研,发现了一些现存的问题,并依据有关国家标准《公共服务领域译写规范》第10部分,对大量实例进行分析,将其中的英文翻译问题归纳为拼写错误、语法错误、语用失误、望文生义、过度翻译等类型。在此基础上对商务公示语译写的规范化提出建议与对策。

关键词:商务公示语 汉英翻译 调查研究 安徽省

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0052-02

商務标识语英译是我国翻译研究的一个新热点。然而,国内学术界对商务服务领域公示语英译研究还不够深入。随着我国“一带一路”倡议的实施和全球化的不断发展,国与国之间的经贸往来日益频繁。商务公示语在为公众提供信息服务的同时,也是外国人了解中国的重要途径,它反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,代表了一个城市乃至国家的形象,对促进中外文化交流,助力经济发展具有积极作用。以安徽省商务领域公示语的英译调查为例,并依据中国国家标准管理委员会、教育部和国家语委联合发布的《公共服务领域译写规范》第10部分:商业金融(GB/T 30240.10-2017)(下文简称《规范》)等相关规定,分析研究所收集的汉英双语公示语语料中存在的问题,归纳错误类型,并提出规范商务公示语译写的建议和对策。

一、商务公示语的定义与适用范围

“商务”是较为宽泛的概念,可指商行、公司、银行等机构的一系列内部管理活动和对外事务。公示语是指公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。商务公示语由从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业者发布,在商务领域起到告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用的公示语。商务公示语的目标受众有两类:一是进入商业场所进行消费的顾客、客户,这是最主要的目标受众;二是经营场所的内部员工。商务公示语用简洁明了的图片或文字向广大顾客、客户及内部员工传递某种重要的指示信息,对相关事务的发展有重要影响。

二、商务公示语英译的问题分析

研究者在安徽省合肥、六安、马鞍山等十余个地级市商场、超市、银行、饭店等商务服务场所收集语料,历时3个月,共收集到500余个汉英双语公示语语料,其中存在汉英翻译问题的有212个。我们将问题分类统计列表,见表1。

1.拼写错误

拼写错误包括大小写错误、标点错误、增加字母、漏写字母等,通常是译写者或编辑者工作不够严谨、疏忽大意造成的错误。比如在六安市一家自助餐厅的一次性碗筷上方有一块“收费一元 ¥1.00 peruse”的标牌,这个标示语想表达的是每人一元,但是出现拼写错误:“per”和“use”之间的空格被漏写,变成了单词“peruse”(浏览;细读),引起歧义。其英文应当改为“¥1.00 per use”。在合肥市的一家华普超市,“收货区”被翻译成“RECEIVING AEREA”,这里出现了增加字母的错误,“AEREA”这个单词并不存在,应当改为“AREA”。在巢湖的一家商务会谈场所我们发现灭火器的下方有“火警119// fire-acarm”这样的双语标牌,这里也出现了拼写错误,应当改为“Fire Alarm 119”。

2.语法错误

语法错误包括成分残缺(含滥用和误用虚词)、成分多余、搭配不当、结构混乱等。在六安市某商务酒店我们发现,“消防栓使用方法”被译成了“Fire Hydrant How to Use”,存在明显的语法错误,应改为“Fire Hydrant Instructions”。阜阳市某工商银行的宣传册将“老百姓自己的银行”翻译成“People own bank”,很明显出现了语法错误:没有使用名词所有格表明所属关系,应当改为“Peoples Own Bank”。在合肥某大型购物商场内,将“请照顾好您的小孩”翻译为“TAKE CARE YOUR CHILDREN”,遗漏了介词“of”,属成分残缺。应当改为“Please Take Care of Your Children”。事实上,根据《规范》第10部分第11页,“请照看好您的小孩”应译为“Please Do Not Leave Your Children Unattended”。在马鞍山市某家大型商场的儿童游玩区内,将标语“欢迎小朋友”翻译成“Welcome to children”,这里就出现了介词搭配错误。“Welcome to”表示的意思是“欢迎来到某地”,后面不能加“children”,应改译为“Welcome!Dear Children!”。

3.语用失误

语用失误是指译者完全没有考虑英汉两种语言的社会文化差异,尤其是一些词汇的适用语境,或没有顾及某些词汇的一词多义特征,直接照字面直译,造成意思传达错误。语用失误也是商务服务领域公示语译写中一个比较突出的问题。例如,在六安市解放路地下商业街,有一家店铺将“内有监控”译为“Monitoring”,很明显有用词错误。根据《规范》,应为“Under Surveillance”,“Monitoring”一般用来表示“监督”。这里是客观地提示顾客店铺内有监控设施,而不是告知顾客他们正在被监视,用“Monitoring”会使顾客感到不自在。公示语在译写过程中应考虑受众的感受,体现“以人为本”思想。同样在这个商业街发现的公示语“温馨提示 Polite Notice”的译法也有问题,可以译为“Tips/Prompts/Reminders”,或“Public Notice”,才比较符合英语的表达习惯。在合肥市某汽车城的二手市场出口处,设置有一块十分醒目的标有“出口Export”的指示牌,“Export”的中文释义是“外贸出口”,外国人可能会误以为里面的东西是出口商品,正确的译法应为“Exit”。在六安市某购物商城,存包处被翻译成“Luggage Center”,属用词不当。“Luggage”多指旅行的行李,一般不用来指在超市里存放的包(应为“Baggage”)。根据《规范》第10部分第8页,“存包处”应译为“Locker[自助]”,或“Left Baggage[有人服务]”。

4.望文生义

调研发现,生搬硬套的望文生义翻译是商务公示语英译中出现频率最高的错误类型。将大米翻译成“Big meters”,面粉翻译成“Face powder”,都是很典型的例证;正确的译法分别是“Rice”“Flour”。池州市县城的一家中国工商银行营业所将“对公业务”翻译成“To Male Service”,译者不理解该公示语的含义,将“对公”(面向公共企、事业单位)的“公”翻译成“male”(公、母的“公”),令人啼笑皆非!外國人会误解为仅对男性的服务,有性别歧视之嫌,也有损城市的形象。可以改译为“Corporate Banking Services”。在该银行的每个对公服务窗口都有一块标牌“对公服务专窗”,也都被误译成“To Male Business”;根据《规范》第10部分第20页,应改译为“Corporate Banking Services Only”。六安市某商业街的咖啡店招牌上赫然写着“一杯时光 A Cup of Time”,很明显是望文生义,全然不顾及公示语翻译的目的性原则,也会让外国人觉得很滑稽;可以直接翻译成“Coffee Shop”,或更形象一点译为“Enjoy the time with a cup of coffee”。

5.过度翻译

过度翻译指的是译者在翻译时将中文公示语的意思过度解读,增加了原来没有的含义,或者在翻译时赘译,背离原文的意思。例如,在马鞍山市某保险公司内一处消防器材旁有公示语“消防安全设施,请勿随意搬动”,其英文是“Fire fight safety device.Please don t move at will”,将“消防”翻译成“fire fight”。外国人看到不仅会错愕,甚至会被吓到;可以改为“Fire extinguisher,please do not move it at will”。蚌埠某商场的货物存储间外有这样一条双语公示语:严禁烟火 Smoke and fire are severely prohibited。该翻译看似严格对应,实际上“smoke”“fire”“severely”等词都有过度翻译之嫌。事实上,这里的“烟”是指“smoking”,“火”主要指“明火(open flames)”,“严禁”也无须用“severely”,只要“prohibited”即可。根据《规范》第2部分第22页,“严禁烟火”可译为“Smoking or Open Flames Prohibited”。

三、规范商务公示语英译的对策

由此可见,商务公示语的汉英译写问题不少,其主要原因总结如下:一是标识制作人的英语功底不够扎实,或未接受过专门的汉英译写训练,翻译过程中出现用词不当、过度翻译等错误;二是在制作、印刷过程中,相关人员工作不够认真、专业,出现了排版印刷错误;三是有的商家或企业为了追求便利或省钱,自己使用一些在线翻译网站或软件进行翻译,后又缺乏专业的校对,造成错误。根据以上分析,就商务公示语的英译提出一些建议:

首先,译者要提高自身文化修养,在译写过程中要重点考虑公示语使用的语境和功能,注意功能对等,精准地传达出商家所要表达的意思,同时兼顾英语的表达习惯和英、汉语言与文化差异,努力维护顾客与商家的良好关系。

其次,相关部门应加大监管力度,定期排查,督促商家从汉语公示语的写作到汉英翻译直至标牌制作全程严肃认真对待,对已出现的错误进行改正,尤其要纠正错得离谱、严重影响城市形象的公示语。

最后,各地应成立公示语翻译的学术组织和机构,统一协调和规范本地的公示语译写,包括外宣翻译市场;或定期进行相关培训与研讨,从公示语译写的源头上避免和减少错误。

四、结语

通过对安徽省商务服务领域汉英双语公示语的实地调研,依据相关国家标准总结、分析了一些错误,并对商务公示语的规范化汉英译写提出了建议和对策,期待能更好地促进中外文化交流和对外开放,助力地方经济发展,提升安徽的国际形象。只要相关部门和行业高度重视,全社会关注,一个地方的语言景观和营商环境就会不断改善。

参考文献:

[1]李红.商务英语的概念探讨[J].当代教育论坛,2005(14):146-147.

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

[3]苏冬莹.基于语用学角度的商务英语公示语的语用研究[J].海外英语,2019(9):208-209.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

汉英翻译调查研究安徽省
成长相册
成长相册
成长相册
2017年安徽省各市主要经济指标
中国网络司法外宣翻译初探
企业管理视角下村级财务人员素质研究
西安体院学院体育专业学生人生规划研究
西安市体育旅游影响因素的调查研究
关于技工院校学生德育课堂学习兴趣的调查与研究
旅游景区公示语汉英翻译研究