公示语汉译英误译分析
2020-06-29师文杰
师文杰
在公共场所经常可以见到各类附带英文翻译的公示语。笔者参照2017年12月1日起实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)示例,结合生活中遇到的关于禁止吸煙的公示语英译版本,提出了“禁止吸烟、投诉热线”可以借鉴的多种英文译法。
1.“禁止吸烟”的多种译法及应用
根据《规范》,关于“禁止吸烟”的公示语,按照其功能而言,分为两种:一种属于限令禁止类信息,如最常见的英文公示语No Smoking,遵循“No+doing”的短语结构,结构简单醒目,语义清晰——限制、禁止做某事,有命令的语气;第二种为建议类,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一种建议和劝告。《规范》仅提供了以上两种译法示例,但是在实际运用当中,还有一种说明提示类公示语,如:
①Smoking Is Prohibited by Law.
②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.
有的公示语将限令禁止与说明提示功能结合在一起,用禁止吸烟的相关法律规定来警示可能吸烟者,提示违反该法律可能带来的惩罚和法律责任。如,中国香港特别行政区公共场所关于禁止吸烟的公示语:
No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.
另外,吸烟不仅包括实体烟,也包括电子烟(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸烟的公示语中也会有禁止电子烟的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英国一个游船上,禁烟公示语明确提示,禁烟种类包括实体烟和电子烟,禁烟的空间范围包括船上和码头上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.
宾馆设有“无烟房”,英文翻译为smoking free rooms或者non-smokingrooms。一家宾馆完整公示语如下:This is a non-smoking room.A$250 cleanfee will be applied to your bill if this notice is disregarded.另一家无烟房提示如下:Please be advised that this is a non-smoking room.
英国的禁止吸烟公示语会提示在该营业场所吸烟违法:No Smoking.ItIs Against The Law To Smoke In This Premises.
因此,“禁止吸烟”的英文译法应该视具体情境来选择。
2.“热线”的准确译法
按照《规范》对公示语分类,“投诉热线”应该属于说明提示类信息。在英语国家商品和服务供应商的公示语里,一般会提供用于获取信息、帮助或者投诉的电话号码,他们很少采用hotline一词。例如,商场的购物指南中会有Shopping Line,保险机构关于保险索赔的联系方式中有ClaimLine,旅游公司或者娱乐场所关于服务的电话有Service Line、Help Line,表示售后服务的帮助专线会用Customer Care Line。这5个英文公示语在译为汉语时可以采纳将line译为“热线”的译法,分别译为“购物热线”“索赔热线”“服务热线”“帮助热线”和“顾客服务热线”。在表示交通工具运营时间表信息电话时会用到Timetable Information Line,汉译为“信息热线”。需要指出的是,在一家国外银行的产品推广册子里有telephone and internethelpline services,这里的helpline不仅包括通过电话提供帮助,还包括网络在线沟通服务。国内旅游景点门票信息以及金融机构公示语的“热线”举例参见表格。
在英语中,根据韦氏词典,hotline的意思为:
①a direct telephone line in constant operational readiness so as to facilitateimmediate communication
②a usually toll-free telephone service available to the public for somespecific purpose,e.g.a consumer hotline
热线有以下基本含义:持续运营甚至一天24小时、一周7天服务,免通讯费和专线专用的电话沟通服务。而广告公示语中涉及的电话号码有时需要拨打该号码者付费,因此,多数商家会在公示语中避免使用Hotline,选择Information Line、Shopping Line等词汇,并且在括号内说明,拨打该号码会因拨打电话者通讯运营商不同而收取不同费用。
所以,紧随“禁止吸烟”之后的“投诉热线”的英文翻译,应该遵循英语公示语的语言使用标准:规范、简洁和避免歧义。笔者曾见到一家医院的投诉电话英译为“Make A Complaint:12320”,这个版本翻译从语言规范、语义表达方面比Complaint Hotline更准确,但是也可能带来歧义,读者可能认为12320是一个参考代码(reference code),即该地段禁止吸烟的投诉代码为12320。为了避免歧义,笔者建议如下版本:
①Call 12320 t0 make a complaint.
②If you wish to complain call us on 1 2320.
3.“吸烟区”的译法
《规范》通则规定,“吸烟区”的公示语属于功能设施信息。推荐译文为Smoking Area、Smoking Room,现实生活中其他常见译文有SmokingAllowed Here、Designated Smoking Area。日本一些大都市的车站等公共场所,为避免吸烟者产生的二手烟给不吸烟者带来健康危害,同时为吸烟者提供一定的便利,会有指定的吸烟地点,一般为玻璃屋,翻译为Smoking Booth或Smoking Room。
公共服务场所在制作双语公示牌时,为了帮助读者准确理解公示语内容、含义,避免译文带来歧义和误解,应该遵循《规范》提出的合法性、规范性和服务性的原则,将限令禁止与说明提示功能结合起来。另外,公示语的译法应该充分考虑英语母语者的认知环境,切忌一种译法应用于所有语境。总之,公示语制作方切忌根据汉语意思采取平行直译方法,应该引入跨学科合作,需要广泛征集中文和外语方面专家、美工图文设计人士和法律专家意见。