思政教育在翻译课堂中的融合和方法探析
2020-06-23王淼李长江黑龙江外国语学院
王淼 李长江 黑龙江外国语学院
前言
高校外语专业学科具有一定的特殊性,日常课堂中所接触到的阅读学习材料,也多为外语原版素材。作为高校教师党员,如何通过课程特色、发挥自己的一线教学经验,“扬长避短”把握好英语翻译课堂的宣传阵地作用,值得更多思考。
一、调整教学思路,弘扬英语翻译课堂的“中国正能量”
黑龙江外国语学院英语系党总支已经开展了系列学习活动,组织全系党员师生观影《榜样3》系列人物故事。活动之后,笔者受到启发,想到可否在翻译课堂上为学生找到榜样人物,激发学生热爱翻译、乐于钻研翻译的学习动力。尝试适当调整了教学内容,在第一堂“英汉互译”上,节选CCTV《朗读者》。许渊冲先生年过耄耋,96 岁的高龄仍旧笔耕不辍,坚守翻译阵地,诠释了“信念、坚守、作为”的中国榜样力量,观影过程中很多学生潸然泪下。
之后笔者将准备好的许先生译作《别丢掉》的中英版,进行了重点词句的简要解析;又邀请了两位学生在讲台上深情朗读,学生都特别专注地欣赏译文。作为教师,心里也充满着“一起努力向榜样靠近,为祖国贡献力量”别样温暖。
二、创新教学模式,突出“外”字特色
在2018 年初,英语系党总申报了高校党建示范创建和质量创优工作“1000 个党建
工作样板支部”的项目建设。如何结合英语系的具体情况,突出“外”字的特色,积极建设支部、对学生进行主旋律的思政教育,积极引导社会主义核心价值观。
1. 扬长避短,开设特色的思政英语选修课
考虑到翻译课程的难度和对学生英语专业能力的要求,笔者尝试开设了系内特色英语公共选修课——“新时代中国时政要点解读”。授课对象为英语系大二、大三年级的学生。24 学时、共12 次课的教学安排中,尝试将授课重难点分成了三个阶段。
课程 学时排安 授课重点 教学素材4 学时梳 (理 教、 师规翻讲范译解基 为础 主词 )汇时专政与新词汇闻词(汇国 情C、A经T T济I 翻、译教考育试)“中 要新政国点时时 解代8 学时(研学读生与阅语 习读段 )与的笔翻译译练““ 习T近h e平 G谈ov治 章e r国文 节n a理版 选n政c读e 第of一 C卷h”i n a英 ”读”新闻阅读与话题讨论政府工作报告;China Daily 中国12 学时(师生提问互动、课 日报(涉及两会报道、财经新闻堂讨论) 等重点版面)
2. 关注时政新闻,翻译素材紧跟价值主旋律
2019 年在全国教育大会上,习近平总书记强调要利用好课堂教学的这个主渠道。哪一门课,每一位老师都应该种好自己的责任田,肩负好教师“育人”重任。因此,在开设特色选修课的过程中,翻译素材选取至关重要。尝试引进了“习近平谈治国理政”(英文版)进行章节选读,如:What we have achieved in the past 40 years in not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China. (40 年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!)来培养学生的民族自豪感和深厚的爱国情怀。
与此同时,由于笔者也担任“报刊选读”这门课的授课教师。利用这一课程互补优势, China Daily(中国日报英文版)也成为选取翻译素材的重要渠道。其中财经类新闻中多见的基础建设数据分析、高新技术的行业背景扩展,在与学生分享一段段新闻中的故事或数据,明显看到学生眼睛里的光芒,那是在翻译文字背后、作为中华民族儿女对祖国取得的伟大成就的骄傲。
三、开拓“社会实践”,砥砺前行,做好翻译课堂教学的有利补充
作为一线授课教师,在完善课堂教学的同时,也应为学生为开路先锋,创造翻译实践机会。黑龙江外国语学院英语系师生翻译团队由党员教师带队,连续四年参与“哈尔滨时装周”的志愿翻译活动。学生全程参与,协作教师完成翻译、口译任务。这一翻译社会实践,有利于学生提高翻译能力、塑造包容,坚韧的品格,成长为符合社会岗位需求的有用人才。
四、结语
在授课过程中,教师做到翻译课堂里注重知识更新、学以致用;同时,将思政育人的家国情怀融入其中,成为“合格的社会主义接班人”任重而道远。“三丈为树八尺行,花艳桃李叶柘桑”。在教学实践中,设计教学内容应与时俱进,翻译教学与育心育德相结合,努力实现兼具良好的翻译素养和优秀道德品质的国家翻译人才这一重要目标。