APP下载

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

2020-06-19曹沅

北方文学 2020年6期
关键词:功能对等理论

曹沅

摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。

关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词

功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management: Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。

一、专业词汇的处理

科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词 “Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。

二、半技术词的处理

半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。如:

例1:T50 is related to warm-up, short trip fuel economy, and cool weather drive ability.

译文:T50与发动机的暖机时间、短程燃油经济性和低温驱动能力有关。

分析:该例句中 “warm-up”“short trip”和“cool weather”都是常见词汇,但是其常见的语义“热身”“短途旅行”和“凉爽的天气”放在该例句中不符合科技文本的表达习惯,需要根据专业知识背景进行语义选择,采取意译的方法,保证语义的专业性,实现功能对等。

例2:Emissions from aircraft occur on the ground during idle, start-up, taxi, and shut-down operations.

译文:飞机在闲置、启动、滑行和停机操作中会排放废弃物。

分析:该例句中的“idle”常见词义为“悠闲地”,而在科技文本中译为“闲置”; “start-up” 常见词义为“开始”,在科技文本中译为“启动”; “taxi” 常见的词义为“出租车”,在科技文本中译为“滑行”。奈达认为翻译考虑的“首先是意义,其次是文体”。(1)因此,在翻译半技术词时,应尽量采用意译的翻译方法,实现语言的意义对等。

三、复合词的处理

科技术语的构成途径主要有三种:(1)非科技术语转化;(2)构词法创造;(3)语法合成。(2)原文本中复合词的运用频率较高,翻译案例中,主要列举了三种复合词翻译方法:直译法、增词法和换序法,分析如下:

Light Rail 轻轨

Diesel Fuels 柴油

Natural liquid fuel 天然液体燃料

Artificial liquid fuel 人造液体燃料

分析:有些英语复合词在汉语里能找到相应的表达,可采取直译法。奈达认为,如果形式对应大致上可以在指称意义和联想意义上达成功能上的对等,就不需要调整原文的形式,这种方法既可以保留原文的形式,又能够准确地传达原文语义,符合功能对等理论。然而有些科技英语复合词在汉语中无法找到相应的表达,需要根据功能对等理论增词,以达到目的语读者可接受的效果,如下:

Liquefied Natural Gas 液化天然气

Direct Water Injection 水直喷法

Volatile Organic Compounds 挥发性有机化合物

Reciprocating IC Engines 往复式内燃机

分析:“在翻译中,语言形式的增补是达到动态对等的主要方法。”(1)翻译科技复合词时,应联系汉语词法上的特点,合理增词,增加必要的词语既能准确表达原文的含义,又能使译文更加通顺、地道。(2)奈达也曾指出,所有好的翻译都会在内容上比原文要长,为了达到有效的交际目的,必须在译文中增加信息。(3)复合词的翻译要尽量避免助词“的”,而用“化”“性”、“法”和“式”之类的词代替,合理增词,使汉译的科技术语更加形象化。(4)然而,由于英汉表达方式不同,有些英语复合词不能增译,翻译时,需要根据汉语表达习惯对其进行语序调整,如下:

Humid Air Motors 空气加湿技术

Ozone Depleting Substance消耗臭氧层物质

Products of Incomplete Combustion不完全燃烧产物

Landing and Take-Off 起飞着陆

分析:通常情况下,科技术语可以根据原语序进行翻译,但由于英汉语言结构不同,为了符合汉语的表达习惯,有时需要对语序进行调整。如:以 “Products of Incomplete Combustion” 为例,可能会被译为“產品不完全燃烧”,该译文不符合中文的表达习惯,汉语中通常把表示否定意义的词放在词的最前面,且 “product” 一词翻译为“产品”也不专业,此处应根据功能对等理论,重新组织语言形式和结构进行交际,翻译为“不完全燃烧产物”,达到译语接受者和原语接受者具有相同反应的效果。

对科技英语词汇的处理要注意以下几点:(1)加强阅读,尽可能多的积累科技术语;(2)半技术词的翻译需要根据词语所处语篇的专业背景来确定词义;(3)翻译复合词时,正确分析复合词的语义关系,同时,注意调整中英文的语序、适当增词,以符合目的语的表达习惯。

猜你喜欢

功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用