APP下载

蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究

2020-06-15巩其克加甫

记者观察·中旬刊 2020年4期
关键词:语言技巧民族文化

巩其克加甫

摘要:众所周知,文化依靠多个载体进行传播,在这其中最普遍的介质是语言。要想把不同的语言整合,进行对等的交流,就需要翻译。不同的语言之间互相翻译,让我们国家各个民族可以实现更好的交流以及发展。要想实现准确地翻译,相关工作人员要有极高的专业素养,也要有相应的技术,同时还要了解各民族之间的文化。笔者从事电视剧的翻译工作,在此过程中积累了丰富的翻译经验。基于此,本文以蒙汉翻译中的民族文化和语言技巧进行探讨,希望可为蒙汉翻译提供一些借鉴。

关键词:蒙汉翻译;民族文化;语言技巧

一、在蒙汉翻译中存在的文化

翻译工作并不是机械地去把一种语言翻译成另外一种语言,而是要进行全面和系统的翻译。这对翻译工作人员来说要求非常高,要洞察事物,具有广阔的知识面,要了解不同的语言文化。只有充分了解一个民族的人文精神以及社会背景,用心去感受感知文化的差异,才可真正把蒙汉翻译做好。在翻译的过程中,一些工作人员会选择一些有代表性的文化产品来翻译。不同的民族有不同的历史,有不同的发展道路,在特定的时期也会存在着特定的文化,所以流传下来的不同的民族文化也不同。由于语言交流不通畅,各个民族间的互相交流存在着阻碍。使用多个翻译的手段,比如说音译、直译、意译等,可以把其他民族的文化呈现出来,这样可以促进多民族之间的融合。民族文化在发展的过程中,会受到文化背景以及地域因素带来的影响,各个民族都需要吸取其他民族优秀的文化,更好地去促进本民族的发展。

二、蒙汉翻譯中的语言技巧以及翻译方法

(一)尊重文化的差异

在翻译的过程中应该始终有一个观念,那就是意识到蒙汉这两个民族之间存在的地域差异,蒙古族是一个游牧民族,长期在辽阔的大草原上生活,放荡不羁。而汉族大部分是生活在内地的,不同的生活区域,造成了这两个民族之间的不同文化。所以我们要时刻去感受蒙古文化的奔放、自由以及随性,感受蒙古族的豪放,尽可能去还原草原上人们的动作和神态以及人物的称呼等,做好这些细节工作。只有真正感受到蒙古族的特色,才可使用特殊的语言,有针对性地去传播蒙古族的文化。在电视剧翻译的过程中,尽量避免去直接翻译文本中的信息,要使用风格迥异的语言。这样才可体现出特色,让翻译更加接地气,去吸引受众。如果生搬硬套,就会非常死板,语句不通顺,体现不出美感。而且针对蒙古族以及汉族不同的文化背景,要查阅蒙古族的历史典籍、地方志等,不要在民族的信仰以及民俗方面出现严重错误。

(二)变化发展的模式

在蒙汉翻译中,要想真正促进两个民族的文化交流,继承和传承优秀的文化,需要工作人员站在一定的高度,去根据时代的需要,在传统的观念之上创新,并且也要使用先进的多媒体技术,提升民族文化传承的有效性。在电视剧翻译的过程中,可以利用互联网信息技术,开发出蒙汉翻译的软件,可以让不是学习蒙古语的人员也可以利用软件去翻译,而且还可以更好地去了解蒙古族的文化。利用软件翻译可很大程度上提升翻译的准确性和速度,激发人们高尚的品格以及爱国的情怀。

(三)提升蒙汉翻译工作人员的素养

要做好翻译工作并不容易,这对蒙汉翻译工作人员的思想以及专业素养等都有很高的要求。翻译工作人员要有效地转化语言,保证把文化中的精华传承下去。为此,翻译工作人员也要不断学习,提升专业素养,严格要求自己,提升翻译的准确性。所以相关部门可以设置一定的考核机制,定期对翻译人员的专业素质和综合思想进行考核,让其能够不断端正自己的工作行为和态度。并且还可以开展一些交流活动和培训活动,聘请老师以及专家传授经验,对在蒙汉翻译的过程中经常出现的问题进行交流和探讨。让翻译工作人员加深对国家文化的了解,加深对蒙古族的认识。调动起大家的积极性,不断学习翻译技术,提升翻译质量。通过培训以及交流学习,可以有效地去提升蒙汉翻译的实效陛,而且还可提升大众的素养,真正地让我们国家各个民族的交流实现可持续发展。

三、结语

综上所述,电视剧是很好的传播手段,可以让受众了解到不同民族的文化。在蒙汉翻译的过程中,电视剧翻译是非常重要的一项内容。因此,相关工作人员要不断学习,了解蒙汉文化之间的差异,了解蒙古族的风俗习惯,秉持严谨客观的态度,真正去还原蒙古族的文化,促进蒙古族和汉族更好地交流。

(作者单位:新疆巴州广播电视台)

猜你喜欢

语言技巧民族文化
话剧表演中如何运用语言技巧
探讨蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧
析体育教学中语言技巧的使用原则
浅谈小学低学段体育教学中的语言技巧
数字媒体环境下民族文化的发展
马克思世界文化理论与中国特色社会主义文化建设
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
内蒙古民族文化对外传播效果研究
论仡佬族作家王华小说中的乡村镜像与民间想象