翻译本体的认知构式:“三个世界”的映射与整合
2020-06-15蔡晓斌
蔡晓斌
摘 要:依据本体论思想,翻译本体是一个包含原文作者、译者、读者等方面的复合整体,对翻译本体的研究应注重翻译自身的内在规律,尤其是语言的认知转换机制。本文试图以概念整合论为基石,把翻译的本体具体化为“三个世界”原型,把翻译的过程分解为识解、翻译、再创三个阶段,翻译的实质就是三个世界原型的映射与整合,译文则是解构、再创的产物。
关键词:翻译本体;认知框架; 三个世界;概念整合
一、 “翻译本体”研究概述
对于“翻译是什么”的问题,翻译家们从语言学、文化学、社会学、文艺学等多个角度进行了剖析。在西方,以德里达、福柯提出的解构主义(deconstructivism)思想为代表,突破了单纯的语言层面,认为译者就是创造者,翻译的本质为解构、再创。继而,认知发展领域心理学家皮亚杰提出建构主义(constructivism),认为翻译活动是主、客体间相互规定和相互作用的双向建构活动。
国内译界的研究也随着西方译界研究的发展趋势,从结构主义走向解构主义,继而建构主义。自20世纪90年代后半期起,国内学者纷纷撰文对翻译的本体研究发表见解,如吕俊(2004)认为语言研究才是翻译研究的本体;蔡新乐(2005)从翻译与人的辩证关系入手,指出翻译的本体是对“存在”的模仿;谢天振(2008)指出翻译本体是一种语言转换的过程;杨炳钧(2010)从原型论视角来探讨原作现实原型与译作现实原型之间的对应;黄振定、王凤兰(2011)等指出翻译的本体只能是语言,而非文化。
依据本体论思想,翻译本体应是一个包含原文作者、译者、读者、原文、译文等各个方面的复合型整体,对翻译本体的研究应注重翻译自身的内在规律,尤其是语言的认知转换机制。本文试图以认知科学中的概念整合论为基石,把翻译的本体具体化为“三个世界”原型(即原作者世界、译者世界、读者世界),翻译实质则是三个世界原型的映射与整合,既能充分体现翻译本体的语言属性和认知属性,又能使翻译各要素之间的辩证关系得到清楚呈现。
二、 概念整合理论及其网络运作模式
1. 概念整合的内涵
概念整合理论(Conceptual Blending Theory, 简称CBT)是在Fauconnier和Turner(1985)提出的心理空间理论(Mental Theory)基础上发展而来,它是一个动态的思维后台认知系统,最基本的CIN模式由四个空间构成:两个输入空间(Input space I, Input space II),一个类空间(Generic space),一个合成空间(Blended space)。两个输入空间的共有结构会被投射到类空间里,同时,两个输入空间的不同成分会通过映射、匹配整合到合成空间,合成空间内的最佳关联成分会形成新创结构(emergent structure),该结构则是最终的语言表现形式(如图1)。 概念整合过程就是在这样一个网络模式中通过激活相关图式背景、认知框架,而后进行映射、整合而得以进行的。
2. CIN网络运作方式
Fauconnier(1998)提出概念整合网络运作主要有三种模式:一是组合(composition),即将不同输入空间的内容进行映射并形成一系列新的关系。二是完善(completion),主体会运用认知图式、概念模式及相关背景知识对映射到新空间的关系进行匹配和完善,并激活其它相关系列概念图式。三是扩展(elaboration),主体运用自身的认识能力、文化感知力对合成空间中的新创结构进行无限的拓展。
同时,Fauconnier也提出了一系列“优先原則”来促进整合运作的有效进行。其中包括合成原则(空间内所有成分都能作为独立的单位进行操作),构造原则(映射产生的新成分与对应物之间具有最佳关联性),网络原则(所有的空间都保持着网络关系),解包原则(认知主体能够对空间关系进行解构、调整、重组,并推断出其它结构),理据原则(赋予新创结构某种意义、重要性等)在这些优先性原则中,解包原则、理据原则是尤为核心的,因为它们直接体现了概念认知过程中的解构与重构关系,也能从根本上反映翻译过程的实质。
三、 翻译本体的认知构式:“三个世界”的映射与整合
根据概念整合网络,翻译活动是激活原文认知概念空间,由译者进行相应的认知加工,与原文认知空间发生映射和整合,最终形成一个与原文认知框架具有最佳关联的新创认知结构。我们将翻译要素整合为三个空间:原文符号空间、译者认知空间、读者认知空间,三个空间的映射活动会形成翻译的三大阶段。
1. 译者认知框架的激活——识解阶段
当译者理解原文的时候,原文文本符号会直接激活储存在译者大脑中的相关概念框架,促使译者马上对原文符号进行解码。但由于原文本思想内容受到源于文化影响,其表现出来的外部框架在某种程度上具有约束性,所以,译者在识解阶段对原文符号的解码必须基于原作者的认知世界,对自身的图式概念进行优先性筛选,那些与原作相符的概念会自动投射到类属空间,而那些与原作内容暂时不能最佳关联的概念会通过组合的方式投射形成一个可能世界,即译者以自身的图式框架去识解原文符号空间的产物,这也是原文与译文建立语义对等的过程。
2. 不同认知世界的映射与整合——翻译阶段
经历了第一阶段的原文符号识解和语义对等,第二阶段则是要建立不同认识世界之间的联系,是一种心理框架、概念图式的对等关系。“由于文本只是作者心迹的一张非常疏略的草图,因而,任何文本都不可能完整的,所谓完整的文本,只是就其形式而言”(刘宓庆,2001)。从该层意义上说,译者在翻译阶段必须分别体验源语文化、译语文化,并对原文信息进行解构、完善、扩展,形成与译语文化认知模型相关联的结构,即初始译文。换言之,该阶段是译者运用自身的认识能力将原文作者的心迹图补充完整的过程,力图成为原文作者的最佳阐释者。