关联理论视域下《唐顿庄园》言语幽默的生成机制
2020-06-15耿艺源
耿艺源
摘 要:作为日常交际中频繁出现的语言形式,幽默言语能够让交际锦上添花。关联理论中提出的认知语境、关联性和最大关联最佳关联等概念能够很好地诠释幽默。通过选取《唐顿庄园》的中的言语幽默为语料,并在关联理论的照关下,从认知语境的差异和最大关联最佳关联之间的反差两个方面分析幽默言语的生成机制。
关键词:关联理论;幽默言语;《唐顿庄园》
一、引言
“幽默”最早可以回溯到古籍《楚辞·九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,意为一片沉静,万籁俱寂。而现代意义上的“幽默”则是在二十世纪20年代林语堂由“humor”音译而成。从表现方式上看,幽默可分为言语幽默和非言语幽默(情景幽默)两大类型。目前,国内外学者对言语幽默的研究大致可分两类,一类是从语言自身结构出发研究,从语音、词汇、语法和语义等层面探讨构成幽默言语的要素;另一类是从语用认知角度着手,从合作原则、预设原则、概念整合和最佳新奇假设等角度来探讨言语幽默成因。文章以语用学中的关联理论为理论框架,并结合《唐顿庄园》中出现的幽默言语,阐释幽默言语的认知理解过程及其生成机制。
二、关联理论
20世纪80年代,英国学者斯铂泊和法国学者威尔森在格莱斯的会话含意理论基础上,发表著作Relevance: Communication and Cognition,首次提出关联理论的概念,从认知心理学的角度出发描述了翻译过程中的动态性,并阐释了语用认知和语言形式之间的相互关系,在认知心理学和语言学界产生了强烈反响。
(一)关联性及认知语境
“语境”一词最早指的是人类语言学家马林诺夫斯基提出的“情景语境”和“文化语境”,但是关联理论中所涉及的语境并非具体指代话语交际双方的交际环境,而是一种心理构建体,即对世界假设的“认知语境”。听者的“认知语境”并不是在话语理解前就预设的,而是在交际过程中根据对话语的理解而不断选定的结果,交际的成功与否取决于听者能否调动自己认知语境中的所有假设,并从中提取言者表达的假设。尽管话语可能存在着不同解释,但是话语之间的关联性却存在着强弱之分。关联性的强弱与语境效果和处理努力二者息息相关。在条件相同的情况下,关联性=语境效果/处理努力,即幽默言语的语境效果越小,听者所需要投入的处理努力也就越大,关联性也就越小。
(二)最大关联和最佳关联
关联理论中的关联指的是“命题P和一个语境假设C1……Cn集合之间的关系”[1]。在这些潜在的语境假设中,存在着最大关联和最佳关联。最大关联指的是听者在话语理解过程中用最小的处理努力去获得最大的语境效果,而最佳关联则是理解话语的过程中,听者无需付出不必要的有效努力即可获得足够语境的情况。人类认知往往与最大关联相吻合,而交际则期待产生一个最佳关联性[2]。因此,交际的成功与否在于听者和言者能否取得最佳关联。在交际过程中,言者将自身交际意图明示给听者并引起听者注意,后者根据自身认知语境来判断所接收到的信息,并通过推理获取语境效果。在言语幽默中,言者往往通过迂回曲折或出人意料的言语来间接表达,使听者所期待的最大关联落空,产生冲突,听者为解决冲突需要付出额外的处理努力去获取最佳关联,并最终以理解幽默的形式而得到回报。
三、 关联理论视域下《唐顿庄园》言语幽默的生成机制
言语幽默即交际过程中,言者在特定情境下表达出的语言幽默。言语幽默能够在交流中产生独特的语用效果,它通过诙谐滑稽的表现形式来揭露生活中的乖讹与不和谐,并“运用比喻、双关、夸张、借代、委婉、仿拟、反语、突降等修辞手段和上下文语境来创造幽默效果。”[3]《唐顿庄园》中无所不在的英式幽默吸引了大批的观众。运用关联理论分析这些幽默素材,可将《唐顿庄园》言语幽默的生成机制归纳为以下两类。
(一)认知语境相异产生的幽默
关联理论中的语境与传统的语境定义不同,认知语境是话语交际双方对世界的假设的集合,是对外部世界的抽象化概括形成的心理构建体。从认知语境中来看,交际双方原有的知识结构构成了交际中推理的逻辑部分。在幽默言语的交际过程中,言者通常通过带有间接性或刻意的不关联性的话语来传达真正的交际意图,而听者会根据自己现存的认知语境来解读话语,但是交际双方往往由于认知语境相异而对话语产生不同理解,幽默也由此产生。试看《唐顿庄园》中由于认知语境相异而产生幽默的例子:
例1:Lady Grantham:We both have a inkling that my maid Collins is on the way out.
Mrs Crowley: oh, I do hope not.
Lady Grantham: No, I dont mean shes dying. I mean she is on the way out of my house. She keeps talking about her mother being infirm, but Im infirm, why doesnt she think about that?
Mrs Crowley: Youre as infirm as Windsor Castle.
這段对话的发生背景是Violet向Mrs Crowley提起自己身边随侍多年的女仆打算辞职的事情。她用on the way out来表达女仆将要离职一事,然而在Mrs Crowley的认知语境出发来看对方所说的on the way out是指女仆快死了的含义,由于交际双方的认知语境相异导致对话语产生曲解,由此产生了第一个幽默。随后老太太对话语进行了进一步的补充,使双方对认知语境有了一个共同的认知。第二个幽默则产生于当Violet从自身角度出发表示需要照顾并抱怨女仆不为自己着想时Mrs Crowley的答话。在剧中老太太Violet是英国传统贵族阶级的代表,从她的认知语境来看,女仆应该忠心耿耿尽职尽责为主顾着想,因此她向Mrs Crowley抱怨时,心理预期肯定是希望对方能够安慰自己。然而Mrs Crowley作为中产阶级的代表,观念自然有很大从差异,因此她通过youre as infirm as Windsor Castle来反唇相讥,由于二者认知语境存在很大差异,使幽默感油然而生。
(二)最大关联与最佳关联落差产生的幽默
关联理论认为,人类在交际和认知过程中,交际双方均需要遵循关联原则。言者在交际过程中通过关联自身的语境假设以传达自身交际意图,听者在接收话语后,需要根据关联原则并结合自身知识来选定与其关联的语境假设,发掘言者的交际意图,在这一过程中,听者总是希望通过最小的处理努力来换取最大的关联,而交际原则中“每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性”[4]《唐顿庄园》中很大一部分的幽默产生于听者认知的最大关联和言者期望的最佳关联之间的落差,在交际过程中,听者需不断推翻前述话语语境假设提供的最大关联,并付出额外处理努力使认知达到最佳关联。最大关联和最佳关联之间存在的落差愈大,幽默效应越明显。例如:
例2:Violet:What is on earth the matter?
Sir Richard: I am afraid we wont see each other again.
Violet: Oh, do you promise?
在《唐顿庄园》第二季中,引入了Sir Richard这个新角色,作为报社行业的巨头,Sir Richard以新贵阶级的形象出现在唐顿庄园这个大家庭中。在偶然中,Sir Richard掌握了Lady Mary的丑闻,并以此为胁迫Mary嫁给自己。但是在相处过程中,Mary发现自己一直深爱着Mathew,于是将其回绝。恼羞成怒的Richard和Mathew爆发了争吵,正好被老夫人Violet撞見,于是就发生了上述的对话。在这段对话中,老夫人询问发生了什么事情,Sir Richard没有直言双方为何争吵,而是用I am afraid we wont see each other again这种委婉的方式回答了老夫人的提问。根据关联理论,听者在交际过程中往往希望能够通过最小的处理努力来换取最大的信息关联,因此在这段对话中,观众根据认知语境进行推理,只需付出很小的努力就能获取最大关联,即言者的交际意图是希望老夫人能够说一些宽慰或是为其主持公道的话。然而,老夫人的回答Oh, Do you promise?会让观众发现之前最大关联假设并不能解答话语的真正含义,因此,不得不推翻前述假设并根据这个新的认知语境重新进行推理,得出“老夫人不喜欢Sir Richard并且希望他能够信守诺言不再出现”这一最佳关联。观众在看到这段对话时所产生的最大关联和表示言者真正的交际意图的最佳关联形成了强大的反差,出人意料的回答使得幽默油然而生,也通过最大关联和最佳关联的反差成功塑造出一个毒舌又护短的老太太形象。
例4:Mary:When dose Grandmama arrive?
Cora: She gets into Liverpool on the 15th, so shell be here the day before the wedding.
Violet: Im so looking forward to seeing your mother again. When Im with her, Im reminded of the virtues of the English.
Mathew: But isnt she American?
Violet: Exactly.
这段会话出自《唐顿庄园》的第三季,对话发生的背景是Cora的母亲Mrs. Levinson将到访庄园,参加外孙女Mary的婚礼,Mrs. Levinson作为一位坐拥巨额财富的美国人,一直都以身为美国人为骄傲,是美国文化的典型代表。在对话中,Mary询问母亲外祖母何时到达庄园时,老太太Violet先是表示Im so looking forward to seeing your mother again故意诱导听者和观众在接收言语信心时将老太太热情好客且十分期待与自己的亲家母再次见面这一信息当作最佳关联来解读话语,但实际上她的言语信息里传递的仅仅只是信息的最大关联。随着对话的进展,老太太对话语信息进行了补充以揭示实际含义When Im with her, Im reminded of the virtues of the English,此时观众和听者对最初语境中的关联设想被否定,需付出额外努力来找到真正的最佳关联,因此Mathew反问But isnt she America?以进一步求证该话语的最佳关联,最后老太太的Exactly一出,表明自己话语的真实目的是贬损以Mrs. Levinson为代表的的美国文化,通过信息接收者对话语理解的最大关联和最佳关联之间的反差,营造出强烈的幽默感。
四、结语
幽默言语能够调剂和润色生活,提升言者的交际魅力,然而幽默言语能否成功传达在于听者能否正确理解言者的交际意图。关联理论中将幽默话语的理解解释为明示—推理的过程,并通过认知语境、关联性以及最大关联和最佳关联等概念对幽默言语的生成机制提供了强有力的解释。从交际双方认知语境的相异和最大关联与最佳关联的落差方面分析幽默言语的致笑机制,能够帮助交际双方更好地理解幽默。
[参考文献]
[1]张亚非. 关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(03):9-16.
[2]何自然,冉永平. 关联理论—认知语用学基础[J].现代外语,1998(03):95-109.
[3]朱燕. 关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J].外语与外语教学,2007(02):57-60.
[4]何自然. Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995(4).
[5]王勇. 由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001(1).
[6]Sperber, D.& Deirdre W. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
(作者单位:浙江工商大学,浙江 杭州 310016)