APP下载

5W模式下《红楼梦》英译本译介途径研究

2020-06-11周桐

广告大观 2020年2期
关键词:译介传播红楼梦

摘要:《红楼梦》中所描绘的花柳繁华地、温柔富贵乡吸引着海内外众多读者,但是西方读者对于《红楼梦》霍克斯译本、杨宪益译本的接受情况却相差甚远。本论文主要对《红楼梦》霍译本以及杨译本的译介途径加以研究,为中国文学海外传播途径提供建议,从而为中国文学更加顺利地“走出去”提供经验参考。

关键词:红楼梦;译介;途径;传播

1. 引言

5W模式中的“In Which Channel”指的是传播内容的传播途径,负责将传播内容传递到传播受众中去。在译介的过程中,传播途径即为译介途径,即译介内容的传播媒介、传播渠道等,能够向社会大众以及目标语读者传递译介内容的媒介和载体,通常包括计算机与网络、期刊、广播、电台、电视、新闻、出版社、杂志、杂志社、报刊、报社等。回顾人类传播的发展史,随着科学技术的飞速发展,新兴传播媒介不断涌现,但是新兴传播媒介的出现并不会完全取代旧媒介,相反可以从某种程度上促进旧媒介的自我革新,更好的适应当今社会的传播。要将中国文学作品走出去,走向国际市场,海外营销渠道不畅是制约我国出版物走向世界的主要瓶颈。(王珺,2013:26)许多学者认为中国文学向海外传播的最大问题并不是翻译,真正的关键是在于缺乏职业的文学代理人。因此,中国文学“走出去”不仅需要考虑到译介主体与译介内容,有效的译介途径也是关键因素之一,如果没有有效的译介途径,那么中国文学“走出去”的过程可能就会不那么顺利。

霍克斯(1923-2009),英国牛津大学汉学家,他是《红楼梦》第一位英文全译本的作者,霍克斯的译本对英美世界的影响最为广泛,其一生与中国文学紧密相连,翻译过《楚辞》英文译本,以及杜甫的作品,也替林黛玉摘掉了“荡妇”的帽子。杨宪益(1915-2009)出生于天津的一个有钱人家,但是后期家道中落,家庭沦为贫困家庭,这一点与贾宝玉的背景有几分相似。在牛津大学毕业并获得荣誉学位之后,杨宪益迫不及待地回到祖国,1940年,杨宪益毅然拒绝了在哈佛大学的工作,与戴乃迭回到了战乱不断的中国。霍克斯译本与杨宪益译本是《红楼梦》的两个较为重要的英文全译本,但是他们在西方读者心目中的传播与接受却相差甚远。除去译者及翻译策略等因素,译介途径的选择从很大程度上也制约着翻译作品的传播与接受,《红楼梦》的两个英译本亦如此。

2. 《红楼梦》英译本译介途径分析

2.1 企鹅出版社

红楼梦霍克斯译本主要是和英国企鹅出版社合作(Penguin Group),通过企鹅出版社出版发行。企鹅出版社创建于1935年,是皮尔松公司(Pearson Pic)的子公司,主要出版小说、非小说作品以及儿童图书,是西方世界乃至全球最著名的英语图书出版商以及世界上最大的大众出版商之一,在世界媒体业排行中,排名第10位。企鹅旗下包括许多知名的出版品牌,如多林·金德斯利公司(DK)、海雀出版社(Puffin)、花大姐(Ladybird)等。“企鹅经典”系列是企鹅出版社的重要系列图书,其中包括了英语文学中大家熟知的众多伟大作家:简·奥斯丁、亨利·詹姆斯、狄更斯、乔伊斯等等。企鹅出版社也翻译出版了许多世界文学中的经典作品,企鹅出版社曾出版过我国多位作家的作品,如莫言的作品《红高粱》等。2005年,企鹅出版社出价10万美元欲购买中国的畅销书《狼图腾》的全球英文版权,这在中国的图书界创造了一个前所未有的记录,极大地推动了该书在西方世界的传播。企鹅出版社创立之初,其创始人就为企鹅出版社订立了宗旨,即用便宜、易获得、权威的呈现方式为广大读者提供最优质的文学作品,这一宗旨也被一代又一代的企鹅出版社工作人员所奉行。作为英国本土出版社,企鹅出版社在西方读者的心目中占据重要地位,西方读者对于文学作品的选择也会受到出版社的影响。

2.2 外文出版社

《红楼梦》杨宪益译本的出版是通过我国外文出版社(Foreign Language Press)进行海外发行。外文出版社成立于1952年,是中国外文局的重要组成单位,也是中国对外出版发行的主要机构之一。作为国内最早开始版权贸易和对外合作出版的机构,其版权贸易输出量在中国的出版界一直居领先的地位。多年来,外文出版社用34种文字翻译出版了近3万种多种图书,发行范围广泛,受众多达200多个国家与地区。出版发行的主要内容包括中国文学经典、中国文化典籍、领导人重要著作、我国政府重要文献、党的理论文献等等. 中国许多文学典籍的出版均是通过外文出版社,进入到欧美市场并成为该领域的代表性作品,成为了西方读者想要了解中国文学的首选读物,甚至成为中国国家领导人出访时赠送的国礼。外文出版社凭借着自身的品牌优势,赢得了业界的好评,在国际上也产生了较大的影响,获得了全世界的声誉。外文出版社是中国的重要出版社之一,但是在西方读者心目中,外文出版社可能会带有某种政治企图,带有某些政治目的,可能是中国为了输出某些思想形态、政治意识的“工具”。西方读者对于杨宪益译本的《红楼梦》的阅读,可能会受到出版社的影响。

2.3电子书Kindle Edition

2007年11月19日,全球第一大网络书店Amazon推出Kindle 手持式电子书阅读器之后,标志着电子书阅读器时代的到来。因为其内容易获得性、性价比高、便携性强的优势,电子书阅读的形式深受西方读者的喜爱,因此以电子书的形式作为译介途径也是打开海外市场的有效途径之一。2020年3月,在Kindle电子书的商店中搜索《红楼梦》的英译版本,可以搜索到霍克斯的译本The Story of the Stone,该书的Kindle电子书版本共分为五卷出售订阅,每一卷的价格均在100元以上,从第一卷到第五卷的价格分别为,12.49美元、10.49美元、13.53美元、12.49美元、12.49美元。由于无法查看到霍克斯译本的Kindle 电子书版本的具体交易量,但是通过参与星级评定的顾客数量,可以得出其销售量的最小值。从第一卷到第五卷参与星级评定的顾客数量分别为,81人、29人、24人、19人、22人,因此总和为175人,也就是说霍克斯译本通过Kindle电子书的渠道至少销售了175次。然而,當以杨宪益的译本名字The Dream of Red Mansions为关键词在Kindle电子书的商店中搜索时,却没有任何结果。由此可见,杨宪益译本并未通过Kindle电子书的形式向西方国家传播。

3. 中国文学海外传播译介途径建议

3.1 国内外出版社合作出版

由于霍克斯是和企鹅出版社合作,霍克斯的译本主要是通过英美图书市场来进行传播,而并不是像一些中国古典文学英文版译本一样通过英美国家的图书馆渠道来传播,促使霍克斯译本对英美世界的影响最为广泛。杨宪益的译本由中国外文出版社于1978年出版,编辑出版处于特殊的历史时期,文化大革命刚刚结束的时候。出版社强行对国内意识形态输出以及译者译文受到了诸多的限制,导致杨宪益译本在英语世界的专业读者与普通读者中均未受到特别明显的欢迎。该译本的《出版说明》对清王朝统治下的中国社会进行了阶级分析,并认为《红楼梦》这部小说只有唯一的一个主题,那就是阶级斗争,并且以十分极端的方式对“新红学研究”进行了批判,“新红学研究”认为红楼梦的研究本身应该与政治没有任何关系。当时,吴世昌发表文章对杨宪益译本的《出版说明》进行了抨击,认为其十分牵强与肤浅,只是为了输出“革命”的意识而导致“谬论”层出不穷。此外,由于新红学研究被当时的主流思想全盘否定,译者也不得不放弃那些在新红学研究的基础上完成的体现学术性的序跋。然而霍克斯的译本的高学术水平则正是通过译本的序跋所体现的,在这一方面,杨宪益的译本远远不如霍克斯译本,直接导致专业的读者对该译本的专业性产生较大质疑,很难得到英语世界专业读者的认同。译者受到出版机构的种种制约,很难将自己真实的翻译方法展现出来,导致西方国家的普通读者也难以理解红楼梦本身的优雅与深度。无论是想要基于该译本进行学术研究的专业型读者,还是想要了解中国文学与中国文化的普通型读者都不喜欢这个译本。

在中国文学走出去的过程中,应当加强国内外出版社合作出版。近年来,中国文学“走出去”的译介途径十分单一,尽管中外合作有所增多,但是本土出版社这一译介途径仍然占有重要的地位,如我国的“熊猫丛书”、“大中华文库”等项目工程的英译版本在向海外传播时,大部分都没有选择与英美出版社合作出版,而是只由国内出版社一方出版,这种出版方式以及其他的因素导致这些英译本书籍在海外的传播效果十分不理想。此外,除了国内本土出版社出版、还有海外出版社出版以及中外合作出版共计三种途径。然而经过调查研究发现,西方国家的读者往往会选择英语国家出版社出版的作品,对异国出版社的作品的青睐远远不如英语国家出版社。与我们国内的出版社相比,文学作品如果能通过译入语国家的出版方“走出去”则更容易进入译入语国家的主流传播系统。(谢天振,2014)因此,中国文学作品海外译介的过程中,可以考虑与英美出版社合作出版,避免只由本土出版社出版的单一译介途径。

3.2 电子书推广阅读

霍克斯译本不仅通过出版社出版,同时该译本也以电子书的形式推广到西方读者中,让更多的读者接触该译本,以电子书的形式作为译介途径也是一种可行的方法。随着科学技术的发展,移动阅读、电子书的阅读形式已经成为一种潮流与发展趋势,尤其是Kindle电子书,更是受到了国内外很多读者的喜爱,具有广阔的市场前景,对译介内容的传播也具有推动作用。尽管亚马逊Kindle电子书的功能比较单一,只支持阅读,但是其采用的电子墨水屏不仅可以节省很多电量而且对眼睛具有保护作用,给读者一种沉浸式的阅读体验。Kindle电子书具有海量的阅读资源,内容十分丰富,拥有多达50余万本出版文学以及40余万本网络文学作品,电子书的类型主要包括经典名著、名人传记、科普知识等各类人文作品等,几乎可以满足读者全部的阅读需求。Kindle电子阅读器的阅读体验感也比其他电子阅读器要好,其显示效果,尤其是关于图片和漫画的呈现要明显比其他阅读器清晰,更接近于纸质书籍的阅读体验,甚至在翻页的过程中也基本感受不到任何变化。Kindle内置的免费词典工具书,如《现代汉语词典》、《现代英汉词典》等,可以帮助读者在阅读的过程中遇到任何生词都能及时查阅,不会影响阅读的速度以及对文本的理解。Kindle电子书在西方读者的心目中十分受欢迎,因此在之后的中国文学走出去的过程中可以将Kindle电子书的译介途径考虑其中。

3.3 寻找文学代理人

文学代理人制度是推广翻译作品的一个重要途径。在我国,似乎很少听说文学代理人这个职业,然而文学代理人制度在美国比较流行,文学代理人是一种职业,主要的工作就是负责帮助作者或者译者去联系各种出版社进而推广自己的作品。译者很难去联系多家出版社来发行自己的译作,同时各大出版社也很难联系到译者本人,这就给双方都造成了一定的困扰。译者有好的作品可能会发行不出去,然而出版社也很难挖掘到那些真正优秀的作品,这时,文学代理人这一职业就起到了重要的作用。莫言获得了诺贝尔文学奖,主要是因为他所创作的文学作品本身就十分具有吸引力,但是除此之外,还有一个十分重要的原因就是因为莫言聘请了外国的文学代理人作为他的代理,帮助他去寻找愿意出版他的作品的外国出版社。最终,在多方共同努力下,莫言的作品受到许多西方读者的欢迎,同时越来越多的西方读者关注莫言的作品,聚焦中国文学。译者在译介作品进行推广时,也应该努力尝试寻找文学代理人作为译介途径,帮助译者更好地推广译介作品,从而取得较好的译介效果。

3.4 影视作品拍摄

优秀文学作品影视拍摄。中国文学在走出去的过程中,文学书籍的推广仅仅依靠书籍本身是不够的,还需要依靠书籍之外的其他因素的帮助,即寻求其他途径将书籍推广出去,其中一个较好的方式是通过电影的宣传。如果一本名著被改编成电影并在国际上放映,那么该名著的图书版权的销售会比以往更好,导致越来越多的人了解该电影,从某种程度上会吸引电影的观众阅读原著,进而原版书籍的读者会越来越多,最终该文学书籍的知名度势必会大幅度增加。如果该作品在国内的销售效果很好,并且获得过一定的奖项,那么该书译本在国外的销售也会更容易,因为获奖的作品一定是受到了国内读者的认可。将书籍改编成电影可以对文学作品的译介过程起到事半功倍的效果。从《哈利波特》的受欢迎程度便可以看到文学作品影视拍摄的重要意义,每当新一季的《哈利波特》出版时,许多读者便在书店外排队购买,其版权更是卖掉了全世界大部分国家和地区,尽管没有准确具体的数字,但是读者对其的喜爱却不置可否。因此,文学作品影视拍摄,加大宣传也是文学作品海外译介的有效途径之一。

4. 结束语

从《红楼梦》的两个英文译本的传播与接受情况中不难看出,译介途径对翻译作品的传播情况具有深远的影响,需要加以认真考虑。在出版社的选择方面,应该尽量与国外出版社合作,电子书推广、文学代理人、优秀文学作品影视拍摄等等都是有效的译介途径。除了上文提到的译介途径之外,利用国外主流报纸、杂志、媒体作为平台对译介作品进行宣传推广、利用国际书展的机会作为国际销售的渠道、利用国际学术平台加强译介作品的知名度等译介途径均可有效推动译介作品更好地传播到西方读者中。在选择译介途径的过程中,应当结合译介作品的特点积极创新,切勿拘泥于传统单一的译介途径,海内外出版社通力合作,线上线下同时推广,进而总结出适合译介作品的译介途径。

参考文献:

[1]  鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015,36(01):13-17+126.

[2]  鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,37(01):65-71.

[3]  鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译,2013,34(05):62-65.

[4]  高方,許钧.现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010,31(06):5-9+92.

作者简介:周桐(1998--),男,满族,辽宁鞍山人,本科在读。

(作者单位:东北林业大学)

猜你喜欢

译介传播红楼梦
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
“新中国70年百种译介图书推荐目录”发布
续红楼梦
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议