APP下载

浅析比尔·布莱森《小岛札记》中地名的翻译

2020-06-08李辽辽

校园英语·月末 2020年4期
关键词:札记波顿意译

【摘要】现今我国译入大量外国游记,游记中地名数量庞大,有些地名含有丰富意思。当翻译地名时,译者需兼顾地名音、意两方面,一般采用“音译、音译+意译、意译”三种翻译方法。

【关键词】游记;地名;翻译方法

【作者简介】李辽辽(1994.08-),女,汉族,陕西榆林人,长安大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

随着全球化进程,各国文化交流日益频繁,各国人民向往异域风土人情,别国游记因其趣味性、亲历性、独特性在读者中大受欢迎。近年来,我国翻译引进不少游记,其中比尔·布莱森的一系列游记便在其中。游记中含有大量的地名,译入游记时,地名翻译便成为重要一项。本文以比尔·布莱森代表作Notes from a Small Island及其两个汉译本为例,选取其中若干地名,通过对比,浅析地名翻译所用常见翻译策略及方法。

一、《小岛札记》中的地名

比尔·布莱森的Notes from a Small Island是大不列颠环岛游记,有大量的地名,有些地名音、意兼备,翻译时,应兼顾语音和意义两方面。有些著名地点国内有其标准译法,如:Cambridge(剑桥),London(伦敦),Stonehendge(巨石阵)等;有些小地名则不为人知;还有些地名是作者用地名隐含意故意逗乐,因此这些地名内含幽默意味。翻译时,便要倾向意这一方面,如例(9),Hastigrow在原文中是一个村庄名,它可拆为两部分hasty+grow,其意为快速生长。布莱森在文中吐槽说它像化肥的名字,用来逗乐。故本文将着重探析后两类地名的翻译。

二、《小岛札记》地名的汉译

地名翻译主要考虑音、意两方面,以下例子将会具体阐述地名的翻译。例(1),两位译者保留地名读音,皆用音译法将Lulworth译为拉尔沃斯。例(2),Porton Down是英国军事科学研究基地,张译“波顿·唐”实为错译,黄译为“波顿高地”,不如译为“波顿唐基地”,因为“基地”可突出其作用。由此可知,翻译地名时,要考证查询该地名出处,从而正确恰当给出翻译。例(3)~(7),这些地名皆由两部分组成,一半指音,一半含意,两位译者合用“音译”“意译”两种方法来兼顾地名的音、意两个方面,音译保留读音,意译来指明该地特点或作用,如将“Hill, Harbour, Fort, Bay, -shire”译为“山,港,堡(垒),(海)湾,郡”。例如(8)~(12),因这些地名皆被作者幽默化,戏谑其意,两位译者皆采用意译来保留其幽默效果。例,Powfoot(powder+foot)是村庄名,被布莱森说像足部除臭剂,所以被两位译者分别译为“爽足,足香粉”,保留了其对读者产生的幽默效果。

三、譯者翻译策略和方法

由以上分析可知,关于游记中Notes from a Small Island的地名翻译,两位译者采用了“音译、音译+意译、意译”三种方法,所选方法则源于对地名音、意侧重不同,或重于音(音译),意(意译),或二者兼顾(音译+意译),具体地名具体分析,不过要尽量做到音、意二者兼顾。同时,两位译者皆有意用双引号标出地名,但其标注无统一标准,时有时没有,这对读者造成一定困扰。

四、结语

本文浅析游记Notes from a Small Island中地名的翻译,地名本就寓意丰富,带有浓厚的异域风味,到底采用何种翻译策略,归化还是异化,重意还是重音,站在目的语读者角度,还是忠于原文,需要译者掌握平衡,最好能统筹兼顾。

参考文献:

[1]比尔·布莱森,张琰翻译.哈!小不列颠[M].深圳:海天出版社, 2002.

[2]比尔·布莱森,黄昱宁,夏菁翻译.“小不列颠”札记[M].上海:上海译文出版社,2009.

猜你喜欢

札记波顿意译
边动笔墨边读书
大蜥蜴之夜的诱惑
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
蒂姆·波顿:怪物也很美
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
备课札记铝及其化合物的性质总结
巨人的小房子
《经律异相》校读札记