陕北地区旅游景点对外宣传与翻译
2020-06-01杜嘉薇李艳
杜嘉薇 李艳
通过对陕北地区旅游景点外宣工作与外宣翻译的工作内容的探讨,笔者发现在外宣与翻译过程中面临语言使用错误、缺少相关文化涵养、旅游景点宣传资料内容单一,影响陕北地区的宣传效果等问题,可以采用更新外宣翻译观念,扩大外宣人才视野,确保外宣与翻译的工作流程,保证外宣与翻译质量,加强外宣与翻译人员队伍建设,提高外宣与翻译人员的文化素养。同时,从陕北地区层次、国外游客角度、国家层面而言,体现陕北地区旅游景点外宣与翻译价值。
引言
随着我国经济的不断发展,旅游行业越来越受到社会成员的青睐,成为人们主要的休闲娱乐方式。但由于经济等利益的向导,致使大部分景点的外宣资料严重缺失,而仅有的APP有关景点介绍又简单稀缺,很多地方与景点的实际情况大相径庭。而位于陕北西部的延安大学是陕北地区目前资历最雄厚的综合性大学,当地人才对延安地区外宣文化的发展是大有益处的。陕北地区旅游景点对外介绍与翻译项目是为了将陕北的旅游景点介绍转为英语,使其能普遍广泛流传,可以更方便对外宣传,具有不容忽视的战略意义。
一、陕北地区旅游景点概述
随着人民生活水平的提高,旅游成为人民更青睐的休闲娱乐方式。就陕北地区而言,随着经济结构不断完善,且陕北地区本就拥有丰富的旅游资源,例如:壶口瀑布、黄帝陵、雨岔大峡谷和延安革命纪念馆等。在我国旅游产业迅速发展的大环境下,我国陕北地区的旅游经济发展有大好前景。为了吸引更多的中外游客来到陕北地区,各个景点都开始定制了一些中英文的旅游宣传资料。这些手段在一定程度上加大了中外游客对中国旅游文化的了解,但同时在对旅游宣传资料的英文翻译上出现了诸多问题。翻译本身就是进行外宣文化的重要手段,因此对外英文翻译的准确性是十分必要的。
二、陕北地区旅游景点外宣与翻译的工作内容
(一)外宣方面的工作内容
首先,就外宣方面的工作而言,各个旅游景点的外宣材料主要分为两个方面:即直接宣传和间接宣传。直接宣传指政府性质的对外国宾客的直接宣传;间接宣传指通过举办相应博览会、展销会等实体活动,或者以APP等网络媒介以及期刊杂志等间接方式进行宣传。由于外宣材料有直接、间接之分,因此外宣工作的对象也就有了确定与不确定之说。例如在举办博览会与展销会这种实体性活动时,我们都是通过特定的文字材料和影视资料等方式进行宣传,而我们的对象总是难以确定的。比如当一个特定的旅游团体来到特定地区时,我们的宣传对象又是可以确定的。于旅游景点的外宣资料内容而言,工作内容是十分广泛的。其工作内容既要详细介绍陕北地区和该景区的地理环境概要、自然气候、行政区域划分、自然资源分布和主要交通状况,也要包括当地的经济、政治和历史文化特点等。
(二)外宣翻译方面的工作内容
延安地区旅游景点的翻译工作主要包括:以陕北地区著名旅游景点为研究对象,收集陕北地区旅游景点的对外介绍与翻译所涉及的宣传资料,如导游词、景区景点介绍、路线指示牌、公共标识等,对于陕北地区各旅游景点的地理位置、文化背景、历史价值和风俗习惯等进行熟悉了解后,通过查阅书籍或上网查阅资料和实地考察等方式,对所搜集资料进行整合,提取其中的有效信息,利用所学的翻译专业理论知识,对一些用中文介绍的旅游景点进行英文翻译,采用合理的翻译方法和技巧进行仔细认真翻译,翻译完后与组内成员和教师商讨,反复修改和校正,最终形成一份系统完备的翻译材料。
三、在外宣与翻译过程中面临的问题
在对旅游景点进行外宣和翻译的过程中,译者要通过翻译资料,为外来游客提供相对准确且详细的旅游信息,满足游客心里对景点的期待。但是由于彼此语言文化环境不同,陕北地区的旅游宣传资料仍存在一些不足,这些失误严重折损了外国游客对中国旅游文化和历史景观的喜爱和了解。通过调查研究笔者发现,陕北地区的旅游外宣翻译工作中存在以下几方面的问题。
(一)语言使用错误
通过实地调查,笔者发现陕北地区对旅游景点的外宣和翻译过程中,存在语法使用错误、中国式英语表达、词汇错误拼写、标点符号遗漏等问题,这都会折损外国友人对我国的良好印象。例如:注意安全小心水池(Century Park)译文:Attention,Be aware of Pool.除了没有将“aware”的“a”字大写外,译者还错误使用了“aware”这个词。“aware”意为“意识到”“知道”,显然在此处属于措辞不当,原文旨在提醒游客不要落入池塘,建议改译为“Beware of Pool”。
(二)缺少相关文化涵养
旅游景点是陕北文化的缩影,包括对该地区的风俗文化、生活习惯、历史典故和历史风云人物等基础信息。而在实际翻译过程中,由于译者本身对陕北当地文化和习俗了解缺失,致使外来游客很难理解当地文化的本质。例如,原文:七十岁以上老人票;译文:Old man(above 70 years old)combination ticket。这个错误属于典型的缺乏西方文化的知识,在西方国家,“old”这个词的使用极其小心,人们尽量避免用这个敏感詞来称呼老人。“old”意味着无能和衰弱,因此在汉翻英的过程中,读者要有意识地根据翻译不同国家的文化传统选词,建议将这里的“老人”改译为“senior citizens”。
(三)旅游景点宣传资料内容单一,影响陕北地区的宣传效果
在对旅游景点进行外宣的过程中,选择良好的文字内容是保证其宣传效果的根本性保障。其宣传效果的大小在很大程度上是由外宣的具体内容和流传方式决定的。目前,陕北地区的旅游宣传资料不能完全涵盖当地的文化特色,而且目前陕北地区的宣传资料内容还较为单一,传播手段也缺乏创新,导致陕北旅游文化在全球化语境下缺失。例如在“去哪旅行”这一APP搜索陕北地区的旅游景点时,只是简单罗列了几个重要的旅游景点名称,或只是简单罗列了一些经典照片,缺少创新性的传播手段。
四、针对外宣翻译问题的解决策略
中华文化博大精深、源远流长,且各民族的文化具有较大的差异,每个地区的语言文化各不相同。各种语言文化和生活习俗以及传统技艺都是我国传统文化的瑰宝。针对陕北地区的外宣与翻译的现实情况与问题,我们应采取一些必要的措施加以解决。
(一)更新外宣翻译观念,扩大外宣人才视野
要想最大限度地提高外宣效果,首先我们要提高对陕北地区的外宣与翻译工作认知,我们绝不可以将陕北旅游景点的外宣与翻译工作仅当作景点的自身行为,而是要将其视作整个陕北地区的外宣文化工作。而且,陕北地区的各级政府也要加强对当地各旅游景点外宣与翻译工作,制定完善的相关战略,在宏观层次上加大陕北地区各个领域对旅游景点外宣与翻译工作的发展力度。以“壶口瀑布”“黄帝陵”和“雨岔大峡谷”等旅游景点为宣传的重点,同时也要从经济、政治和文化等多方位角度进行全面化与立体化的对外宣传与翻译。例如,相关部门可以定期举办旅游景点翻译竞赛,或者邀请专业翻译人员开设讲座,从根本上增强相关人员的外宣意识,更新其外宣翻译观念。
(二)确保外宣与翻译的工作流程,保证外宣与翻译质量
旅游景点的外宣与翻译的重要性同时也说明了该项工作的重要性与严密性,因此外宣与翻译的流程也需要严格的计划和监控。例如,在陕北旅游景点翻译的过程中,从对旅游景点的基础信息了解、文本内容的写、译者选择和对翻译版本的排版、校对和印刷都需要做到万无一失,要加强对各个环节的监控,以此更好地保证外宣资料的质量。
(三)加强外宣与翻译人员队伍建设,提高外宣与翻译人员的文化素养
陕北地区的外宣文化与翻译工作是其与外国游客沟通的桥梁,为了陕北地区经济的长远发展,我们必须高度重视该地区的外宣与翻译工作。而陕北地区外宣与翻译人员的队伍建设就是该地区外宣文化的核心力量,因此必须加强陕北地区的外宣与翻译意識,加强陕北地区外宣与翻译人员的队伍建设。例如,相关人员要学会充分利用陕北地区的文化研究基地,加强与外宣翻译人员的沟通,对陕北地区的风俗文化、历史背景、生活习惯等进行归纳性整理,提炼陕北地区旅游文化的精髓,增强译者对旅游胜地的文化内涵的理解。同时,译者在进行英语转化时,也要考虑外国友人的文化环境,以确保外国游客能从真正意义上了解外宣资料的基本内容。就像上文所提到的例子,在西方国家,“old”与“senior citizens”一词的使用方法,在中英文翻译的过程中,还有许多这样的错误可能会产生,因此译者要有意识地根据译入语国家的文化传统妥善选择词汇。
五、陕北地区旅游景点外宣与翻译的价值体现
(一)就陕北地区层次而言
旅游业作为发展前景十分广阔的一项产业,发展空间十分巨大,陕北地区旅游景点的外宣与翻译工作开展后,能够为陕北地区的经济发展带来巨大的推动作用。一方面,将陕北地区的景点信息翻译成英文并对外宣传,扩大了陕北地区的知名度,可以吸引更多的外国游客来到陕北地区旅游,从而为陕北地区带来丰厚的旅游收入;另一方面,旅游业关联性强,连接各个产业,旅游业的快速发展,也可以带动其他产业的发展,比如建筑业、运输业、商业等,可以促进陕北地区经济发展的全面进步。尤其是对于当地居民而言,可以带来很多实际性改变,外国游客的到来、旅游业的发展,增加了很多就业机会,让当地居民可以增加收入,比如将空余房屋改装成民宿供外过游客居住,不仅有丰厚的收入,也可以合理利用资源。旅游业的发展会改变当地生活环境,使居民幸福指数上升。
(二)就国外游客角度而言
陕北地区旅游景点外宣和翻译工作的完成,对于外国游客而言,意义重大。首先,原来的英文宣传与翻译,对景点的介绍、场地的指引、背景故事的讲解都不十分专业,让外国游客难于感受到陕北地区旅游景点的魅力,从而不能吸引外国游客;其次,在外宣与翻译工作完成后,不但让外国游客大概了解景点,更让外国游客可以更加深入理解,从而制订相应旅游计划,避免外国游客到达旅游地出现对旅游景点不喜欢的现象。不仅如此,还可以让外国游客明白景点的实际含义,不虚此行,特别是陕北地区的红色文化。
(三)就国家层面而言
陕北地区旅游景点外宣与翻译,正是文化自信的表现,体现在我们对陕北地区优秀文化的自豪感与使命感,做好旅游景点的外宣工作,是对外国游客的文化输出,让外国友人了解中国文化,并被中国文化所吸引。在外宣与翻译过程中,可以将景点资料整理成册,形成数据,不仅整合了旅游景点的资料,也将这次工作总结成相应经验,在其他地区需要时可以有所借鉴。
(作者单位:延安大学外国语学院)