APP下载

英汉平行语料库与基础阶段英语专业学生翻译能力的培养
——以广西民族大学外国语学院为例

2020-06-01王安民

甘肃开放大学学报 2020年2期
关键词:汉英英汉任课教师

王安民,王 健

(广西民族大学 外国语学院,广西 南宁 530006)

一、引言

对英语专业学生而言,翻译能力是其需要获取的重要能力之一。《高等学校英语专业英语教学大纲》(高等学校外语教学指导委员会英语组,2000)明确规定,翻译能力是英语专业学生应突出培养的三种能力,即说、译、写能力之一[1]。在《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》中(教育部高等学校教学指导委员会,2018),翻译能力是外语类专业,包括英语专业,需要培养的核心专业能力之一[2]。因此,培养英语专业学生的翻译能力非常重要。通过翻译课程的教学提高学生的翻译能力,最终目的是巩固和培养学生的外语语言能力[3]。当下,培养学生语言能力的教学不是不需要了,而是要大力强化[4]。专门培养学生翻译能力的英汉/汉英笔译课程一般到了本科高年级才开设,但这绝不意味着培养学生的翻译能力必须要等到本科三、四年级才能进行。事实上,在基础英语教学阶段,不同专业课程的任课教师也可以将培养学生的翻译能力有效地融入相关课程的教学之中。综合英语课程为英语专业本科生低年级的翻译教学提供了一个非常有效的接口。一般来讲,学生每周至少要花大约六节课的时间来学习这门课程,这就为在综合英语教学中有效融入翻译教学提供了时间上的保证。另外,综合英语课所使用的教材中往往含有一些翻译练习,尤其是汉英翻译练习,这也为培养学生的翻译能力提供了有效的材料。因此,可以在综合英语教学中适当地引入翻译教学,培养学生基本的翻译能力,从而为他们高年级学习翻译打下坚实的基础[5]69-71。

二、在综合英语教学中培养学生翻译能力的研究现状

目前,虽然已经有一些研究者(如李靖民1996[6]46-47;廖顺珠2009[5]69-71;姚格茹2010[7];欧阳恒志2014[8]等)对如何在综合英语教学中培养学生的翻译能力进行了探讨,但相关的研究并不算多。这些研究者所采用的方法都大同小异。他们一般都结合所学的课文,选取其中精讲过的句子或段落,让学生在课后进行英汉翻译。在课堂上,他们让学生使用对照法、对比法等发现自己或同学的译文与参考译文之间、同学译文之间等的差异,同时帮助他们解决在翻译中碰到的一些具有共性的疑难问题,让他们积累相关的翻译策略与技巧,从而最终达到提高翻译能力的目的。毫无疑问,这种结合课本进行的英汉翻译练习对提高学生的翻译能力非常有帮助,它可以帮助学生解决一些在翻译练习中碰到的问题,尤其是学生普遍存在且出现频率较高的问题,从而为高年级开设翻译课铺垫基石[6]46-47。上述研究表明,在综合英语教学中融入英汉翻译教学在实践上具有可行性,并且具有不错的效果。但总体来说,这种以纸质文本为主要媒介的印象式教学模式仍然较为陈旧[9],因为其对学生译文的评价往往基于老师的知识或经验,译文也比较单一。

那么,在综合英语教学中融入翻译教学时能否在技术层面有所突破呢?研究认为,可以利用英汉平行语料库,在综合英语中展开翻译教学。在国内,将平行语料库,尤其是英汉平行语料库,用于翻译教学,已经有很多人进行了探讨(如王克非2004[10];卢鑫莹2005[11];王澜,岳娇慧2009[12];修永梅2010[13];胡开宝 2011[14];王克非,秦洪武2015[15]763-772;张立柱2016[16]129-132;王朝晖,余军2019[17])。研究者认为,使用英汉平行语料库可以为翻译教学提供丰富的教学资源、便捷的教学手段、丰富的语境提示等。利用它开展翻译教学可以强化学生主动参与的效果,充分发挥他们的主观能动性[16]129-132,有效帮助他们习得翻译技巧,提升其语言使用的准确性和地道性[15]763-772,从而克服传统翻译教学中译例单一、数量有限且缺乏语境支持等问题[18]2-10,有效提高其翻译水平。

综上所述,研究认为,综合英语的任课教师除了利用英汉翻译练习或实践提高学生的翻译能力外,可以结合课本中提供的汉英翻译练习,提高学生的汉英翻译能力。相对于英汉翻译,汉英翻译这种完全利用目标语进行产出的活动对学生而言更具挑战性。与英汉翻译练习在提高学生翻译能力方面的功效相比,汉英翻译练习至少会有同样的帮助。因此,综合英语的任课教师可以通过英汉平行语料库,结合综合英语课本中的汉英短语及句子翻译练习,培养学生的汉英翻译能力,从而提高其整体的翻译能力,增强其英语综合运用能力。

三、在综合英语教学中利用英汉平行语料库提高学生汉英翻译能力的具体方法

在综合英语教学中利用英汉平行语料库提高学生的汉英翻译能力时,任课教师应该注意让学生对语料库中的大量语言及翻译事实进行观察和分析,充分发挥他们的积极性、主动性和认知能力,同时也要给予其适当的引导[18]2-10。与此同时,任课教师也必须清醒地认识到,在综合英语教学中利用英汉平行语料库融入汉英翻译教学的方式,与利用这种语料库专门开展英汉/汉英翻译的教学并不相同。首先,在综合英语教学中,汉英翻译的教学仅仅是其授课内容的一小部分,而非其全部内容。其次,在利用英汉平行语料库进行翻译教学时,任课教师需要考虑学生在基础阶段的英语综合运用能力,要让所选内容或给学生布置的翻译任务与其认能力与语言能力相匹配。研究认为,综合英语教学中的汉英翻译教学应该重点关注词语与句子层面的转换,而不宜拓展得太深。更具体一些讲,在一年级的汉英翻译教学中,可以将关注的焦点放在汉英词语的转换上,而二年级的翻译教学则以关注句子层面的转换为主。这种翻译教学内容的编排方式与学生的英语水平比较符合。

研究所使用的英汉平行语料库为国防科技大学的一位教授所建。该语料库的规模达到了2000万词次,既包括汉英平行语料,也包括英汉平行语料,属于大型语料库。虽然最初建设该语料库的目的是为了编纂汉英词典,但其高质量的汉英平行语料完全可以用于综合英语教学中的汉英翻译。但应该指出的是,该语料库和经过详细语言特征与翻译技巧、方法等标注的翻译教学语料库是有区别的。

研究所使用的教材为《现代大学英语》(第二版)[19]。一般来讲,《现代大学英语》中每一课大概提供了20 个左右的汉英短语与句子翻译。设置这些翻译练习的最初目的是让学生将文中所学的重要英语词语或表达等加以运用并掌握,因为这些练习中的汉语关键词或表达往往就是课文中英语词语或表达的汉语译文。但是,如果仅仅将学生的翻译限制在使用这些课文中的词语或表达,对于他们提高翻译水平而言帮助有限。此外,很多时候,这种汉英翻译练习的教学往往演变成为老师检查学生的翻译用词是否正确、有无语法错误、与参考译文是否一致等,一般在内容上很少有进一步拓展。

本研究以广西民族大学外国语学院英语专业一年级学生综合英语教学中汉英词语转换的翻译教学为例,来说明如何利用英汉平行语料库在基础阶段促进汉英翻译教学,提高学生的翻译能力。

1.选择具有一定拓展空间的典型汉语词语或表达

如果对这些汉英翻译练习中的所有汉语词语全部加以处理或关注,肯定就没有时间完成课本其他内容的教学。如上所言,综合英语教学中的翻译教学仅仅是其教学内容的一小部分,不能喧宾夺主。为了化解这一矛盾,任课教师需要在课前下一些工夫,确定翻译练习中的哪些词语或表达在汉英翻译时拓展空间较大,从而将这些内容作为汉英翻译教学的重点。比如,“有效”一词极为常用,学生在翻译时往往仅做字面的对应翻译,而不深究其英语对应词是否准确,因此翻译时经常出错。学生会想当然地把“有效法案”译作“effective bill”。“有效”有好几个英文对应词,而且这些同义、近义对应词在英语中的意义与其各自的搭配存在差别。因此,该词可以成为很好的汉英翻译教学对象。至于那些拓展空间不大的翻译练习,简单讲解即可。任课教师可以从每课中选出两到三个汉语词语或表达进行重点讲解。

2.让学生从语料库中搜集语料,进行观察与初步分析

确定了这些词语与表达之后,可以让学生在英汉平行语料库的搜索框中输入该词语或表达进行检索,然后观察自己得到的检索结果。这些检索结果可以汉语检索词为中心,以汉、英语平行的形式呈现。如果某个词语或表达检索结果过多,可以将其中的一部分语料作为课堂分析的对象,其余部分让学生作为课前预习任务或课后作业完成,以节省课堂时间。仍然以“有效”为例,学生可以在英汉平行语料库中找到300多个例证。经过分析,有效例证有270 多个。任课教师可以将这些例证一分为二,一部分让学生在课堂上分组观察、分析,剩下的让他们在课前或课后完成。研究认为,这种语料库驱动的翻译教学强调了学习者的主体因素,学生的个人需要得到了尊重[20],做到了以学生为中心。

3.让学生分组讨论、总结该词语可能的翻译方法

仍然以“有效”的翻译教学为例。在学生课前完成部分语料库例证的观察和分析后,任课老师可以在课堂上将学生分组,让他们结合自己课前观察分析的结果,观察、分析剩余的平行语料,将“有效”一词的翻译方式以小组为单位进行讨论,然后派出代表向班上的其他同学进行汇报。最后,他们发现“efficient,efficacious,valid,authentic,available”等都可作为“有效”的翻译,但这些词有明显区别。这时,教师便作为一个“facilitator”(引导者),指引学生结合语料库中例证的具体语境,分析以上各词的语义范围、搭配等。这些内容学生往往不一定能够注意的到,也不一定分析到位,所以需要老师适时介入,帮助他们得出正确的结论。通过让学生结合语料库中的例证与查阅词典,引导他们得出表1中的结论。

表1 “有效”五个语料库对应词的异同

另外,还可以引导学生注意“有效”一词的其他灵活译法,如可以译作“good”,出现在“sth.hold good/ be good for”这样的表达中;还可以译作“work,hold,do the trick”等动词或动宾表达等。还有,依照语料库的检索结果,在“这些药在2018年2 月6 日前有效”中,它可以灵活地译作“These medicine will expire by 6th,Feb,2018.”研究认为,这种以英汉平行语料库为工具的汉英教学可以加深学生对英汉语言差异的理解,增加他们的英语语言知识储备与分析、解决问题的能力,从而有效地提高其汉英翻译能力。

4.有针对性地进行翻译巩固练习

可以给学生再布置一些包含检索词语或表达的汉语短语或句子,让学生结合基于英汉平行语料库所发现的该词语或表达的种种英语译法,在课后完成。这样,学生可以将所学到的各种英语表达方式加以运用,从而进一步巩固这些表达方式的学习效果。

四、结论

基于以上分析,研究认为,在基础英语阶段利用英汉平行语料库进行汉英翻译教学、提高学生的翻译能力时,应该注意以下三个方面:

首先,从课本上的汉英翻译练习中选择适当的汉语词语或表达作为语料库辅助汉英翻译教学的对象至关重要。虽然英汉平行语料库可以作为英语专业基础阶段汉英翻译教学的有效手段,但任课教师必须提前“做好功课”,在课前确定有一定拓展空间的汉语词语或表达,作为语料检索任务布置给学生。只有通过仔细选择汉英翻译教学的对象,才可能在有限的课堂教学时间内起到以点带面、事半功倍的效果。利用英汉平行语料库开展汉英翻译教学仅仅是英语专业的核心专业基础课《综合英语》教学内容的一部分。如果对翻译教学的对象不加选择,利用英汉平行语料库不但会占用学生本来就比较紧张的课堂教学时间,而且根本无法有效地帮助他们提高翻译能力。

其次,要实现课内外利用英汉平行语料库进行汉英翻译教学的有效结合。需要注意的是,有一定拓展空间的汉语词语或表达往往是比较常用的词语或表达。因此,学生在语料库中检索到的相关平行语料很有可能非常多。因此,老师必须有效地将其进行分配,将一些平行语料作为课堂汉英翻译教学的材料,而另外一些则作为学生课前预习的任务或课后的作业。如果将所有检索到的平行语料都留到课堂上让学生观察、分析、总结,这在非常有限的课堂教学时间内是无法完成的。所以,任课教师应该让学生在课内外对平行语料的利用实现有效的结合,从而最大限度地发挥其提高学生翻译能力的作用。同时,这些利用英汉平行语料库所获取的种种翻译表达方式也应该以适当的方式,如补充的翻译练习等,让学生在课后加以运用,从而进一步巩固他们对这些英语词语或表达的习得,否则英汉平行语料库作为翻译工具的效果也难以持续。

最后,在利用英汉平行语料库提高学生翻译能力时,学生的主体性与任课教师的引导作用要实现有效的结合。在利用英汉平行语料库进行汉英翻译教学时,虽然对检索到的平行语料进行观察、分析、总结等是靠是学生在课内外完成的,但是任课教师必须在适当的时间以引导者的身份介入,以保证利用英汉平行语料库进行翻译教学的效果。例如,如果学生得出的结论不大正确,教师便需要引导他们进行纠正。在有些情况下,任课教师可能需要对学生得出的结论进行进一步总结提炼,使他们自主得出的结论更加清晰、准确,从而使其最大程度地受益。

猜你喜欢

汉英英汉任课教师
从构词词源看英汉时空性差异
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
班主任与任课教师合作发展的实践与思考
论高职班主任与任课教师的协作与沟通
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
要善于树立任课教师的威信
班级管理中任课教师的积极作用
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)