APP下载

“中学”校名英译研究:以百强中学校名英译为例

2020-05-31蔡蕾

教育周报·教育论坛 2020年52期
关键词:汉英译法校名

引言

目前,教育全球化的浪潮已经袭来,国内众多的中学已经走向世界,展开了众多国际间的交流与合作。学校的英文校名在国际交流与合作中作为一个首要的名片,其准确性显得尤为重要。然而,国内众多中学对于“中学”一词的英译存在着表达不一致的现象,对于中学的相关概念如“高中”或“初中”的英译也五花八门,而国内现存的相关文献更关注大学校名的英译问题,对中学的校名英译问题不够重视。“中学”作为一个如此重要的教育术语,在国内的翻译上却没有得到相应的关注,出现了school,high school,middle school,secondary school ,senior high school六种表达之多,这不仅容易让人疑惑,给许多工作带来了不便,还阻碍了国内中学与世界各国的学校进行更好地交流与合作。因此,如何精准地翻译“中学”,让国内各个中学在走上世界的舞台之际能更精准地表达自身显得尤为重要。

研究设计与实施

研究问题

基于以上思考,笔者提出问题如下:

1.国内关于中学的英语表达状况如何?

2.是否有统一的标准或部门来规范和管理中学校名翻译?

3.若有,各学校在实际情况中是否遵守规范?

研究对象

根据研究问题,笔者列出研究对象如下:

1.2019中国百强中学;改革开放40年“学校教改探索案例”中的38所中学;

2. 国内汉英词典;

3.《中华人民共和国国家标准·公共服务领域英语译写规范》

数据收集与整理

在数据收集阶段,笔者主要通过浏览国内具有代表性的中学学校的官方网站,以其官方网站的英文校名为准进行资料收集,并在读书馆查阅了权威的英英词典、汉英词典的相关条目。

在数据整理阶段,笔者对于国内数据首先以办学性质进行分类即分为初中办学、高中办学、初高中办学,再结合其英文校名中对于“中学”及其相关概念的表达进一步分类,并统计数量,最后结合相关的汉英词典的数据进一步整理分析。

国内关于“中学”的英语表达

中学数据统计结果与分析

本次调查选取了我国具有代表性的百强中学和改革开放后60所中学,去掉重复的中学及两所小学后剩余103所中学。通过调查统计这103所中学校徽及官网最新英译名( 统计截止时间为 2019 年 11 月 8 日。文中出现的百分比,采取四舍五入后保留小数点后两位) ,有如下发现。

各学校对校名中 “中学”或“学校”的英译共有以下 6 种版本 ( 见表1) : school,high school,middle school,secondary school ,senior high school以及拼音翻译。统计表明:

通过查阅我国现行6部主要汉英词典,主要有以下发现:

(1)六部词典中,“中学”一词存在3种译法:middle school,high school,secondary school。

统计表明:1)将“中学”翻译为middle school的共6本:《现代汉英词典》(在国内影响较大,比较权威,由“外语教学与研究出版社2001年出版),《新汉英词典》,《汉英文化教育词典》,《漢英现代科学词典》,《汉英大辞典》,《汉英分类词典》《汉英词典》;2)将“中学”翻译成high school的共4本:《现代汉英词典》《汉英文化教育词典》《汉英现代科学词典》《汉英分类词典》;3)将“中学”翻译成secondary school的共5本:《新汉英词典》《汉英文化教育词典》《汉英现代科学词典》《汉英大辞典》《汉英分类词典》。

(2)“初中”一词存在3种译法:junior middle school,junior high,junior high school。

统计表明:1)将“初中”翻译成junior middle school的共5本:《现代汉英词典》《新汉英词典》《汉英文化教育词典》《汉英大辞典》《汉英分类词典》;2)将“初中”翻译成junior high的共1本:《汉英文化教育词典》;3)将“初中”翻译成junior high school的共1本:《汉英现代科学词典》。

(3)“高中”一词存在6个种译法:senior middle school, senior high school, senior high, upper middle school, senior school, high school。

统计表明:1)将“高中”翻译成senior middle school的共3本:《新汉英词典》《汉英文化教育词典》《汉英大辞典》;2)将“高中”翻译成senior high school的共2本:《汉英文化教育词典》《汉英分类词典》;3)将“高中”翻译成senior high的共1本:《汉英文化教育词典》4)对“高中”翻译成upper middle school的共1本:《汉英分类词典》;5)将“高中”翻译成senior school的共1本:《汉英大辞典》;6)将“高中”翻译成high school的共1本:《汉英大辞典》。

从上述统计结果中可以看出,汉英词典对各类型中学的翻译存在多种版本,但各版本的普遍性有所不同。就“中学”而言,middle school是使用度最高的英译表达,所统计的6本词典皆存在将“中学”译为middle school的情况,其次是secondary school与high school,分别有5本词典和4本词典将其作为“中学”的翻译。就“初中”而言,junior middle school是使用度最高的翻译法,有多达5本汉英词典将其译为“初中”,而另两种提法junior high与junior high school分别只对应1本词典,由此可见这两种提法普遍性较低。就“高中”而言,senior middle school与senior high school的使用最普遍,分别对应3本词典和2本词典,其余4种提法senior high,upper middle school,senior school以及high school均只对应1本词典,普遍性较低。

公共服务领域英文译写规范

在中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会于2017年5月22日发布的《中华人民共和国国家标准·公共服务领域英语译写规范·第6部分:教育》中,对中学校名翻译方法和要求做了明确规定:

“中学译作Middle School,初中译作Junior Middle School,高中译作Senior Middle school或High School。”1

可以看到,《国标》一文明确指出“初中”、“高中”以及“中学”所对应的翻译法,有且只有一种。但结合汉英词典部分的相关论述不难发现,中学的英译版本其实是存在数十种之多的。

在所统计的103所中学中,使用middle school的仅22所,呈现3种办学类型:初中办学1所、高中办学8所、初高中办学13所。使用high school的多达61所,呈现2种办学类型:高中办学40所、初高中办学21所。而使用junior middle school和senior middle school的学校统计数字为0。

由此可见,在《国标》的规定性之下,国内中学校名英译仍旧存在混乱与重叠。

国内“中学”英译思考

从上述统计结果可见,《国标》对中学的英译表达虽存在明文规定,但在实际运用中,《国标》应当具有的规范性作用并未得到落实。对此,主要有以下几点思考:

(1)《国标》对各类型中学的翻译法规定非常狭隘,未考虑到实际情况中英译表达的多样性;在103所学校中呈现6种翻译法,而在汉英词典中呈现了12种翻译法。

(2)对各类型中学的翻译法界限模糊,无具体实施建议,导致在实际情况中难以法挥其规范性作用;未明确指出middle school是否适用三种办学类型的中学。统计发现,在middle school统计数据中呈现了三种办学类型,如按照初中、高中所规定的译法,那么这其中的1所初中和8所高中使用middle school是否合理呢?

(3)针对high school这一提法,结合6本汉英词典统计发现,high school在4本汉英词典中被译为“中学”,而在《国标》中被规定为“高中”對应译法。

(4)《国标》明确规定初中、高中的英文译写办法,但其提出的两种译法junior middle school和senior middle school的用法在103所中学中却统计为0。这体现了该规定的无效性,实际效用性不高,且缺乏统一部门监管实施。

综上所述,《国标》这一规定的合理性也是值得我们去加以探讨的。

而根据汉英词典对“中学”英译的统计数据来看,

1)汉英词典对各类型中学的翻译存在多种版本,如仅对“高中”的翻译就多达6种;

2)许多词典存在“一词多译”的现象,如《汉英文化教育词典》将“高中”同时翻译为senior middle school,senior high school和senior high;

3)“中学”与“高中”英译表达存在重叠,仅有《汉英大辞典》将high school界定为“高中”,而在另4本词典中却被用作“中学”;

4)某些词条的英译缺失,如在国内影响较大的由外语教学与研究出版社2001年出版的《现代汉英词典》中,并无对“高中”一词的翻译。

因此,各汉英词典的权威性有待商榷,参考性有限。

结语

中国中学对于其校名里 “中学”及相关概念的翻译,确实直接影响着学校间展开国际交流与合作的成效,而现存国内各个学校间对于其校名中的“中学”的翻译却如此的不统一,这不仅容易让人误解,更直接影响着我国的中学在国际上的整体形象,并且现存的《中华人民共和国国家标准·公共服务领域英语译写规范·第6部分:教育》的规定也与目前主要英语国家相应的表达不符,不能很好的指导国内学校对于“中学”及相关概念的翻译。笔者希望本文能引起中学和翻译工作者对中学校名翻译的重视,并呼吁国家重新审视《中华人民共和国国家标准·公共服务领域英语译写规范·第6部分:教育》的内容。

重庆师范大学 蔡蕾

猜你喜欢

汉英译法校名
做好自己
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
学生题写校名一点都不“跌份”
“211”和“985”高校校名谁题写
校名追求“高大上”是教育的短视
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
“快”字的不同译法
“好”字译法种种