人工智能促进翻译学习的使用表现研究
2020-05-29金奕清周涛薛雨晴曾祥喜苏梦芸
◎金奕清 周涛 薛雨晴 曾祥喜 苏梦芸
近年来,人工智能技术发展迅速,已经渗透到了医疗、教育、交通、行政等多个领域。在教学改革和“互联网+教育”的推动下,很多高校在外语翻译教学中引入了计算机辅助翻译教学系统。计算机辅助语言学习(Computer-assisted Language Learning,简称CALL)大大改进了课程,促进了学生的专业发展。目前CALL的相关研究所涉及的语言能力包括阅读、口语、写作,这些研究都证实了CALL能够在不同程度上提高学生的英语能力。除了关注CALL对学习者英语能力的提高,研究者们也十分关注学习者对CALL的态度以及影响因素。
随着机器学习(Machine Learning)的引入,CALL有了更广阔的发展空间。具有机器学习能力的CALL技术大多应用于写作教学中,比如作文点评、写作技巧指导、评估写作水平)等,也有少部分应用于口语教学中,这些研究的主要目的在于改进技术。从总体来看,具备机器学习能力的CALL技术还比较少,所覆盖的语言能力也不全面。
综上所述,目前国内外研究的不足之处有两点。首先,缺少针对翻译教学的具备机器学习能力的CALL技术;其次,尚未有研究从学习者角度对CALL在翻译教学中的表现展开调研。
本项目基于一个运用人工智能技术搭建的翻译教学平台,探讨以下两个问题:
1.在线翻译训练平台在教学中的使用情况如何?
2.在线翻译训练平台在多大程度上促进了学生的翻译学习?
一、研究方法
25位上海外国语大学学生和2位教师参与本次研究。参与本次研究的学生大多为双语专业。两位教师拥有丰富的翻译教学经验,能够较好地对传统课堂翻译和人工智能在线翻译平台进行比较。
本项目使用了问卷和访谈两种研究工具,通过质性和量化混合研究方法来研究翻译教学平台的教学有效性和学生学习的效果。问卷的内容设计参照了Dai,Teo,Rappa(2020)关于学生使用慕课的表现研究。对教师进行的半结构式访谈内容主要包括对该平台的使用体验、教学成效、将来的使用意愿和对人工智能辅助翻译教学的看法和建议,访谈时间在20—30分钟,采用质性数据的分析方法对收集到的数据进行编码和总结。
二、结果与讨论
(一)问卷分析
1.相关性分析
相关性
由数据分析可知,学生的满意度越高,其学习效果越好。学生的参与度增加,则学习效果越好。学生的参与度增加,知识传输质量越高。交互质量越好,其知识传输质量越高。
2.回归分析
以学生的学习效果作为因变量,进行回归分析。
模型摘要
回归结果可知,R方值为0.804,自变量能够解释80.4%的因变量学生的学习效果的变化,拟合度很好。
ANOVA分析结果显示,其F检验的值为20.554,对应的P值为0.00小于0.05,表示回归有显著意义。
a.因变量:学生的学习效果
从回归系数的t检验结果可知,各自变量的系数对应的P值都小于0.05,表示各系数都有显著的统计学意义。
根据此,可得回归方程:
学生的学习效果=-0.088+0.542★学生的参与度+0.649★学生的满意度+0.417★交互质量-0.507★知识传输质量。
总的来说,翻译教学平台在运用中,学生的参与度、学生的满意度、交互质量对学生学习效果都为正向作用,其中学生的满意度对学生学习效果影响最大。知识传输质量对学生的学习效果有负向作用,可能是因为翻译教学平台没有时间和空间的限制,会导致学生产生惰性或拖延情绪;另外如果教师在翻译教学平台上提供过多的素材,也会让学生感觉信息爆炸。因此,笔者认为在日后的实际操作中,需要重点关注学生对翻译平台是否满意以及提升知识传输的质量。
(一)访谈分析
1.使用体验
首先,平台的标签功能可以判断学生句子语言和语体是否恰当,这一点是优于老师批改的。此外,机器翻译平台大数据处理学生错题的方法得到了教师们的青睐。然而,由于老师缺乏相应培训,标签制定者与标签使用者理念不一致,导致老师线上批改作业反而更耗时,低年级学生也难以马上吸收。在平台的师生互动上,老师在平台上的沟通需求难以得到满足。
2.教学成效
在比较平台使用前后学生的译文质量后,赵老师指出,学生上交的作业在某种程度上确实有提升。她认为,这种提升主要来自机器翻译技术对学生第一版译文关键词语的替代。但赵老师希望该平台可以在更高的层次上训练学生的翻译能力,即对译文更精妙和细微的修改,而不只是用词错误的提升。
3.使用意愿
从教师角度来看,尽管两位老师的使用意愿各不相同,但都对平台寄予厚望,希望通过平台帮助提高现有翻译教学。就学生的使用意愿而言,当学生不知道训练译后编写能力的现实意义时,对使用机器翻译平台意愿下降。宋老师还提到,学生在使用翻译平台的时候更多是处于被动地位,学生的精力有限,在学习时也易受分数导向的影响。
4.建议和期待
首先,平台可以提供原文的多个标准参考译文,促进译后编译能力的培养。其次,现在的教学平台需要大量的人工导师(即教师)干预,增加了教师的工作量。希望平台在将来可以自动给出错误标签,在适当的范围内做出效率与准确率的权衡。再次,错误标签只能指出学生所犯的大类语法错误,并不能精确地定位语法错误发生的位置,这一特性对学习者的基础要求较高。最后,平台还存在一些技术上的小漏洞和使用上不完善的地方。
四、结语
本项目主要探讨了在线翻译训练平台在教学中开展的情况以及在线翻译平台对学生翻译学习的促进程度。基于对25位学生的问卷调查和2位教师的访谈,进行质性和量化分析,发现学生对参与度、满意度和交互质量方面的总体态度都为正向;但是在知识传输质量方面的总体态度为负向。使用者肯定了在线翻译平台初具成效,但也对未来发展提出了针对性意见。
由于在线翻译平台还没有完全推广使用,本项目的调查对象数量较少。另外受到时间的限制,不能对调查对象进行深入细致的分析,在未来的研究中可以扩大样本,对学生采取问卷调查和访谈两种方式,提高研究的信度和效度。