基于语义翻译和交际翻译的方言词汇及文化内涵词翻译
2020-05-28张瑜廉洁
张瑜 廉洁
【摘 要】语义翻译和交际翻译在翻译方言与文化内涵词方面各有优势,语义翻译能最大限度保留原文内容并准确再现原文意思,当语义翻译不能准确表达原文意思且可能会带来文化困扰时,应使用交际翻译,通过使用注释、改写、省译等方法,以达到交际目的。
【关键词】方言;文化内涵词;语义翻译;交际翻译
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)13-0222-02
商洛市位于陕西省东南部,旅游资源丰富,历史文化积淀深厚。近年来,针对商洛地方文化的研究越来越多,研究方向众多,研究内容丰富。目前翻译方面的研究多集中在商洛花鼓戏、贾平凹作品及旅游文本等方面,几乎没有涉及商洛历史故事与民间传说。本文以商洛民间传说与典故为例,讨论语义翻译和交际翻译在方言词汇及文化内涵词翻译中的应用。
一、语义翻译和交际翻译策略
1981年纽马克提出了语义翻译与交际翻译的概念。语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确再现原文中的上下文意义。而交际翻译是指译文对译文读者所产生的效果应尽量等同于原文对原文读者所产生的效果。[1]语义翻译重视原文内容的保留,交际翻译则倾向于译文的效果和读者的感受。在翻译过程中,译者要根据原文的文本类型灵活选取翻译方法。
二、语义翻译和交际翻译在商洛方言词汇及文化内涵词翻译中的应用
地方民间传说与典故中存在不少方言词汇及文化内涵词,这些词汇构成了翻译中的一个难点,既要准确再现原文的意思,又要确保译文的效果,需要译者在两种翻译策略之间进行适当选择与平衡。
(一)语义翻译的应用
基于语义翻译的定义和特点,它的使用主要体现在以下方面。
原文:就在这危急关头,军师向李自成献计,用白米饭和北瓜等将军营中一只狗喂饮杀死,从悬崖上推下去。[2]
译文:At this critical moment, the military adviser suggested to Li Zicheng that they could feed a dog in the barrack with rice and pumpkin, then killed it and push it down the cliff.
此句中出現了“北瓜”一词,“北瓜”究竟为何物?商洛人口中的“北瓜”即是人们常说的“南瓜”,因此这里采用语义翻译,直接翻译为“pumpkin”,译文读者就能准确理解此词,不会造成理解上的困扰,引起不必要的误会,从而达到交际的目的。
原文:可就是有一样事情叫两口子觉得不称心,黑夜明熬煎。[3]
译文:But there is one thing made the couple unsatisfied and worried day and night.
“熬煎”一次在商洛方言中是“担心、忧愁”的意思,英语中可以直接找到对应词汇“worried”,语义翻译直接明了,通俗易懂,准确复现了原文意思,也不会造成任何阅读上的障碍。
原文:背锅子问:“哎,你喊啥哩?”[4]
译文:The Hunchback asked:“Hey, why are you yelling?”
商洛人称驼背的人为“背锅子”,原文中“背锅子”是人名,名字暗示了人物是个驼背,这里采用语义翻译的策略,翻译为“Hunchback”,忠实传递了原文作者的意图,抓住了人物的主要特征,给译文读者留下一个直观的印象,人物的形象一下子就生动丰满起来。
(二)交际翻译的应用
交际翻译的主要目的是要确保译文读者在阅读的过程中尽可能取得与原文读者相同的感受,因此翻译中可采用多种方法以达到这一目的。
原文:黄帝和仓颉,翻秦岭,过洛河,一路南行进入上洛地界。[5]
译文:The Yellow emperor(the chief of tribes in ancient China who is respected as the Chinese humanistic ancestor) and Cangjie(the man who is said to have created Chinese characters) climbed the Qinling Mountains, crossed the Luo River, and traveled all their way south to the boundary of Shangluo.
原文中的“黄帝”和“仓颉”为传说中的著名人物,说的是仓颉在洛南造字的一些故事,译文读者如果不了解中国文化,不知道“黄帝”和“仓颉”,就无法产生与原文读者相同的感受,因此出于交际的目的,在故事开始要加以简单说明,使译文读者在理解这些文化内涵词汇的同时,也能够对故事有个了解,实现传播中国文化的作用。
原文:村里人当着王老汉的面夸奖说:“你娃子样子长得好,长大后找个媳妇不熬煎。”[6]
译文:The villagers praised him to old Wangs face: “Your son is good-looking, so its easy for him to find a good wife when he grows up.”
此句又一次出现“熬煎”一词,“长大后找个媳妇不熬煎”是“长大后不愁找不到媳妇”或“找媳妇很容易”的意思,这里采用交际翻译显然更为合适,把它翻译为“its easy for ... to...”句子之间的衔接过渡更为自然,既准确表达了原文的意思,又符合英语语法规则和表达习惯,取得了较好的交际效果。
原文:谝闲传,撂梆子,本来图的就是个开心,谁能想到说闲话竟还能惹出一场是非来。[7]
译文:Chatting with people was for fun, but who could have thought that chatting could brought him trouble?
“谝闲传”和“撂梆子”是一个意思的两种表达方式,就是“闲聊、聊天”的意思,因此在翻译的过程中合二为一,译为“chatting with people”就能清楚表达意思,避免了晦涩难懂,也避免了重复,顺应了英语的语法规则,交际翻译的目的达成。
三、结语
方言与文化内涵词是地方文化中绕不开的特色因素,如何在保证译文质量的前提下准确传达这些词汇意思,同时又要追求译文效果,尽力缩小原文与译文读者之间的文化距离差异,打破译文读者的文化障碍,传递中国文化,交际翻译与语义翻译提供了一个很好的解决思路。译者应根据文本内容灵活处理,以达到交际的目的。
参考文献:
[1]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(2):1-2.
[2][6]刘新友.商山志趣[M].香港:中国国际文艺出版社,2007:232,56.
[3][4][5][7]何慧娟.洛南民间故事集粹[M].西安:西安出版社,2014:111,247,28,230.
基金项目:商洛学院根植地方行动计划项目,项目编号:gz201813。