APP下载

少数民族文化负载词的翻译策略研究

2020-05-26黄丽敏

青年生活 2020年9期
关键词:文化负载词翻译

黄丽敏

摘要:中国人口最多的少数民族,壮族,有着其特有的语言文字。壮族谚语是了解壮族文化的入门。本文以《中国壮族谚语》为依托,研究少数民族壮族谚语的翻译策略。

关键词:壮族谚语;文化负载词;翻译

1概述

在中国文化“走出去”的大背景下,世界各国各个领域间的联系越来越密切,不止是经济政治方面来往甚多,他国民众对中国文化也有着浓厚的兴趣,更多的外国友人想了解中国少数民族文化。本文将介绍少数民族壮族谚语的翻译。

中国少数民族人口最多的民族——壮族,历史悠久,有着自己的语言,由于较早接受了中原文化,至少在两千多年前就已经开始使用文字,早期的民族文字刻符没有得到充分发展或者中断使用(广西平果发现的“甘桑石刻文”有可能是壮族早期一种已经比较成熟的文字),因此,广西壮族地区绝大多数使用口传文化形式保护、传承壮族文化。谚语是壮族口传文化的重要组成部分,全面、准确、深刻地反映壮族人民的历史、社会、生产与生活,体现了她们的智慧与经验。不少谚语是壮族人民行动的重要参考,也是人们日常语言文化交流的重要成分。谚语的译介是壮族人民传统文化译介的重要内容。周艳鲜的近作《中国壮族谚语》(英文版)是壮族口传文化外译的一项重要成果,该书对2160条谚语进行英译与注解。为广大国内外壮族文化爱好者提供参考。本文也将此书作为研究基础,探索壮族谚语中常见翻译技巧的运用。

壮族谚语承载着壮族的历史和文化,人们以隐喻手法,采用固定、便于记忆的结构来记录人们在劳动、生产、生活中所积累的知识、经验与真知哲理,反映人们的思想感情、传统观念、思维方式、宗教信仰,最终被代代相传,形成短小精炼而众所周知的语句,是历经沧桑而又生生不息的文化活态生命的体现。

2壮族谚语的英译策略

众所周知,语言的表达方式多种多样,同一句子的使用不同的翻译技巧,其表达效果,句子完整性等也有所偏差。壮族谚语这类文化负载词内容包罗万象,语言特征显著,民族特色浓郁,文化内涵丰富,经过千百年的锤炼,已经成为壮族的一种文化烙印,一种民族的符号。因此,翻译策略的選择尤为重要。

英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反应思维的逻辑性。因此,在进行翻译作业时,必须掌握原作的思想和风格。

同时也必须把原作的思想与风格当作译语的思想和风格。此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作为译语的理论、事实、逻辑。万万不可将个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

翻阅《中国壮族谚语》、《壮族谚语2000句》等书籍,不难发现壮族谚语在翻译成英文时,通常采用几种常见的翻译策略。直译、意译、选词、增减词等。

2.1直译

直译(Literal Translation),顾名思义就是按照字面意思逐字翻译。这是最能保持汉语原汁原味的一种策略。直译法是现外译最为常见的一种,使用非常广泛。在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色,从而使读者能读到与原文大致相同的感受。如:

“贪吃牛跌崖”

The greedy cow falls over the cliff.

“虎死斑纹现”

A tiger dies and its strips show.

“煮饭要放米,劝人要道理”

Cook a meal with rice, persuade a person with reasons.

这些谚语皆采用直译法,可以根据字面意思直接翻译,直观简洁地呈现中华少数民族壮族的文化。

2.2意译

不同民族文化之间既存在着车衣又互相联系,既有着各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。在进行口译时,如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时就需要译者在翻译时根据具体情况,采取其他变通方法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键在于译出原话的真正含义,这便是意译(Free translation)。如:

“错死莫嫁错”

It is better to die not to marry the wrong man.

“无妻不成家,无梁不成屋”

Without the wife there is no family, without the beam there is no house.

这些壮族谚语朗朗上口富含哲理,语言精练生动,充满丰富的智慧,无法依字面意思翻译,否则无法表达其中之内涵,因此采用意译法最为合适,根据原文的意思用英文的表达呈现。

2.3选词

选词,即选意择词,贯穿于整个翻译的实际操作之中。这里的“词”指表达某一试题或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的的一次多意现象决定的。任何一种人类语言,其中大部分的词汇都是一词多义,因此译者出来具有辩义这项本领外,还需具备“择词”这一技巧。无论是“选义”还是“择词”都离不开具体的语境。例如:

Fouzrumzhwnjlanghraez, yaekmizrumz hung daeuj.[1]

无风起长浪,将有台风降。

The tides that come without wind indicate the coming of a typhoon.

状语的rumz hung指大风,台风专指太平洋热带地区生成的强气旋风暴,而壮族地区主要分布在内陆,台风的影响不多,其强风主要是由内陆强气流生成,汉译和英译将rumz hung译为“台风(typhoon)”不及译为“大风(strong wind)”更恰当。

原文意思翻译出来后,译者还需要多加润色,即让译文通俗易懂又不失风韵。译者在翻译时要追求更高的层次。我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信、达、雅”是翻译的最高境界。例如:

Bongzbaeceizsaz.[2]

像火煨糍粑一样胀。

He grows bigger like a ciba that is burning in the fire.

状语和汉语都属于分析型语言,语句精煉,通常使用无主句,而英语不同,此谚语英译采用添加主语并引出主句的方式。由主句He grows bigger (他膨胀起来),再带出从句like a ciba that is burning in the fire(像糍粑煨火),经过这番处理符合英语习惯,更易于理解。体现了对“信、达、雅”的追求。

3结语

《辞海》说:谚语是“熟语”的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反应人民生活和斗争的讲演。《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”。泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧”。英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智”。[3]

谚语是我们了解一种文化的入门,上到天文地理,下到生活琐事,都有不同的谚语表达,壮族谚语的翻译可以让更多的外国友人、英语爱好者深入了解壮族文化及其内涵、表达方式等。通过前文对壮族谚语的英译研究,不难发现,壮族谚语有其浓厚的文化特色,在翻译时或许会找不到与之相应的词语表达不出同样的文化信息。因此,在英译时,译者对少数民族文化必须有着敏锐的意识,要深入了解且理解原文想表达的含义、作用、情感色彩等,要考虑诸多方面是否与原文表达相当,根据实际情况,结合所学灵活分析、采用适当的方法翻译。中国各民族文化多姿多彩、博大精深,民族文化译介对中国传统文化的传播有着深远的影响。

参考文献:

[1]《中国壮族谚语》.

[2]翻译资格考试中的中国谚语译法.

基金项目:

本文系广西大学行健文理学院2019年度大学生实践创新训练计划项目,项目编号:201913638087

猜你喜欢

文化负载词翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法