APP下载

目的论视角下的散文汉译

2020-05-15周常乐

北方文学 2020年2期
关键词:汉译目的论散文

周常乐

摘要:本文从目的论视角分析散文的汉译,以美国散文作家G·薇罗·威尔逊的The Comfort of Strangers为例,用目的论的三原则具体分析译文。本文将讨论目的论的三个原则是否适用于散文翻译,以及在其指导下是否能达到翻译目的。

关键词:目的论;散文;汉译

一、国内外散文翻译策略简介

散文在中国发展了数千年,散文又称美文,作者将自己所见所闻产生的真情实感在散文中鲜活地展现出来。好的散文不但文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,而且也必然会对当代文学产生重大影响。(1)

国内外学者已经对散文翻译进行了大量的研究,提出了各自的散文翻译策略。例如:钱钟书的“化境”、鲁迅的“三美”、傅雷的“神似说”。追求真情实感,是散文的本质所在。有了“真”,就叫作真散文。但由于散文传达了作者的真实感受。什么是“感觉”,那就是爱。这意味着散文是用来表达感情的。既然散文体现真,散文就体现美。既然散文旨在表达,散文就传达美。(2)

本篇论文选取的文本是美国散文作家G·薇罗·威尔逊的一篇散文,散文叙述了威尔逊在开罗的生活,笔者通过分析原文和译文,探讨目的论的三个原则是否适用于散文翻译。

二、目的论概述

目的论有三个原则:忠诚、连贯和目的。目的原则指出,翻译应该能够在目的语的语境和文化中发挥其作用,三大原则之间的关系是忠诚原则从属于连贯原则,连贯原则从属于目的原则。

目的论规定的是,译者必须有意识并一以贯之地,按照与预期的目的语文本相关的某种原则来翻译;该理论并没有说明这种原则是什么?这必须根据具体的情况分别决定。(3)

根据目的论,所有翻译活动的首要原则应是目的原则,即翻译应能在源语和目的语读者所期望的语境和文化中发挥作用。一般来说,“目的”是指翻译的交际目的,即翻译的交际功能是向目的语的读者传达重要的信息。因此,在特定的翻译语境中,译者应该决定采用何种翻译方法。

连贯原则是指翻译必须符合语篇连贯这一准则。也就是说,连贯原则意味着译者必须把目的语读者的文化和知识背景纳入考虑范围,译文必须符合目的语的表达习惯。

忠诚原则是指翻译和原语文本之间的语际连贯,即原文与译文之间应该保持语际连贯一致。诺德认为译者应该有道德上的义务,向目标语读者解释他们做了什么以及为什么要这样做。(4)

三、The Comfort of Strangers及其作者概述

G·薇罗·威尔逊是美国漫画家,作家和记者。她二十出头的时候皈依了伊斯兰教,并且住在埃及。她的第一部图画小说《开罗》的故事设定就是在埃及。G·薇罗·威尔逊的书被美国图书馆协会列为青少年的顶级图画小说。她的漫画系列《Air》被提名为艾斯纳奖,她的第一部小说Alif the Unseen获得了2013年世界奇幻奖。

The Comfort of Strangers是G·薇罗·威尔逊于2003年发表在《纽约时报》的一篇散文,讲述了她在埃及首都开罗的生活。

四、目的论视角下The Comfort of Strangers的汉译

例1:

原文:The Comfort of Strangers

译文:来自异域陌生人的抚慰

分析:原文的标题“The Comfort of Strangers”如果直译的话就是“陌生人的安慰”,但是这样的译文重点强调了陌生人这个词,而这并不是作者想表达的意思。作者G·薇罗·威尔逊是一个美国人,她在2003年皈依伊斯兰教,并决定到埃及的首都开罗去工作。因此,作为一个美国人,生活在开罗的作者实际上是身处异乡,而这篇散文描写的是作者在开罗的生活经历,作者想表达的是在异乡受到他人照顾的感动。根据目的论的首要原则——目的原则,为实现翻译的交际目的,使得汉语译文读者理解该散文作者想表达的意思,应该将原文的标题“The Comfort of Strangers”译为“来自异域陌生人的抚慰”。

例2:

原文:I rode in the women's car,as usual.

译文:我和平常一样坐在女性车厢里。

分析:原文中“women's car”的字面意思是“女人的车”,但是此处若直接这样翻译,就和原文的整体语境脱节了。实际上,原文中“women's car”指的是在地铁列车中设置的只限女性乘坐的车厢,开罗由于其宗教原因,在公共场所,男性和女性必须保持距离。因此,此处“women's car”应该译作“女性车厢”。译文与整篇文章的语境相符,准确表达了作者实际的意图,译文没有依照字面意思之间翻译,而是从整体把握,译文传达的意思和原文保持了一致,此处译文符合忠实原则。

例3:

原文:The evening was balmy,and two little boys--sons of a young mother sitting next to me--were opening and closing the shutters over the car windows,to their great delight.Their mother called to them,but they were too engrossed in their project to pay attention.

译文:两个小男孩正在摆弄车窗上的百叶窗,一会儿打开,一会儿合上,玩得很开心。他们年轻的母亲坐在我身边,她叫他们停下来,但是他们玩得太开心,根本没听到妈妈的话。

分析:英文原文中用破折号引出插入语,表示解释,破折号虽然在汉语中也有同样的用处,但是如果保留原文的破折号,采用顺译的话,译文会变得支离破碎,读者会很难理解意思。英文句子的结构像葡萄枝,一个主干上连接了很多分支,而汉语则是大珠小珠落玉盘,各个句子之间看似平行,实则有层次和联系。打破英文原文的结构,将破折号的内容整合到句子中能够让汉语读者更轻松地理解译文,读起来不会晦涩难懂。该译文更加符合譯入语的习惯,从而让译文达到了交际的作用,符合目的原则;译文整体通顺,可读性强,符合连贯原则。

例4:

原文:Especially difficult to navigate at first was the Cairene metro,where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness.

译文:刚开始生活在开罗时,乘坐地铁是一件难事,因为选错车厢会导致自己陷入极度难堪的境地。

分析:原文中navigate常见意思为“导航,指引方向”,而在本文中意思为“应付(困难复杂的状况)”,此句若按照字面翻译则为:在开罗刚开始最难应付的事是坐地铁,在这里,选错车厢会导致极大的尴尬。而此处的译文则打破了原文的句式,采用更符合中文习惯的表达“乘坐地铁是一件难事”,增强了译文的可读性,从而达到了交际目的,符合目的原则。原文中“where”转译为“因为”让译文更加流畅通顺,符合连贯原则。

例5:

原文:I left the metro feeling secure in much more than the arrangement of my head scarf.

譯文:我走出地铁的时候,感到非常安心,这份安心,比我头上重新别好的头巾带来的安全感更强大。

分析:原文中the arrangement of my head scarf 如果按照字面翻译则为“重新别好头巾”,但是实际上文中的女性在前文中已经将头巾重新别好了,此处应该结合上文,译为“我头上重新别好的头巾”。译文保持了与原文之间的语际连贯,符合忠诚原则。

例6:

原文:The first car,off limits to males above the age of 12 or so,is self-policing;should a man wander on,a quiet word is usually enough to send him out the door again.

译文:第一节车厢是乘客负责监督的,禁止12岁以上的男性进入车厢。如果有男人在车厢里溜达,轻声细语的一个字就足以将他赶出车厢。

分析:原文中self-policing意思是“自我监督的”,此处译文为“乘客负责监督的”,译文指明了要点,意思清晰明了,让读者更容易理解,实现了译文的交际目的,符合目的原则。原文中的wonder on 意思是“闲逛”,此处译文为“溜达”,生动形象地表现出了溜进女性车厢的男性形象,更加符合中文的表达习惯,符合连贯原则。原文中的a quiet word意思是“一个轻声的词”,此处译文为“轻声细语的一个字”,更加符合散文的风格,实现了原文和译文之间的语际连贯,符合忠诚原则。原文中的send意思是“送出”,而此处译文选用了更加强势的动词“赶出”,与原文的整体风格相符,符合忠诚原则。

五、总结

通过对The Comfort of Strangers译文的分析,笔者认为目的论对散文翻译具有指导作用。目的原则强调根据不同的翻译目的,采用不同的翻译策略和方法,一般此处的“目的”是为交际目的。连贯原则意味着译者必须把目的语读者的文化和知识背景纳入考虑范围,让译文符合目的语的表达习惯。忠诚原则意味着原文和译文之间要保持语际连贯。在目的论指导下进行散文翻译能够在保持原文风格的前提下,提高译文的可读性,让读者更容易接受译文。

猜你喜欢

汉译目的论散文
散文两篇
散文两章
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
纸上的故土难离——雍措散文论
《李尔王》汉译的序跋研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
西方译学术语的汉译现状与思考
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译