APP下载

认知心理学视角关照下的科克力社会语言学翻译阐释模型研究

2020-05-09吴志萌

校园英语·上旬 2020年1期
关键词:科克译员口译

【摘要】从西方口译理论出发,对认知心理学视角下的科克力社会语言学翻译模式进行梳理和分析,并进行了评述。

【关键词】认知心理学视角; 科克力社会语言学翻译阐释模型

【作者简介】吴志萌(1979.12-),男,汉族,天津人,电子科技大学成都学院, 副教授,硕士,研究方向:认知心理学、同声传译研究。

一、口译理论研究综述

通过研究同声传译和交替传译过程,语言间的口译过程得以进行深入研究。口译无论是交替传译还是同声传译都是一种复杂的话语行为,其中语言意识、理解、翻译和产出都是在时间压力极大的情况下进行的认知活动。早期的研究包括Gerver 和Moser提出的基于信息处理的同声传译模型。应当注意的是,Gerver,Barik,Chernov还有Lambert都是专注于输入输出的很多方面,比如说像理解和产出的重叠现象。 进入20世纪70年代到80年代,出现了以法国巴黎第三大学(巴黎高翻)的著名学者达尼卡·塞莱斯科维奇为代表的“口译实践性研究者”(practisearchers),而释意学派及其理论主要围绕着以“脱离源语外壳”(deverbalization)展开,强调口译以意义为中心,而不是字词和语言结构对应翻译。1986年在意大利的Trieste大学举办的口译大会,标志着口译研究进入一个兴旺的发展阶段,研究人群不断增加,各种口译研究成果不断涌现,不同研究学派之间的交流日益增加,研究的科学性不断增强,学者研究的主题也日益多元化,大量的实证性实验性研究成果出现,使得口译研究同声传译研究的科学性得以加强。

二、科克力社会语言学翻译解释模式

1.科克力社会语言学翻译解释模型简介。科克力根据他对英语口译员和手语译员的研究,提出了一个社会语言学过程模型,这一模型提供了一个连续社会语言学翻译解释模型,它有七个主要阶段。第一个阶段是信息接收。这个阶段包括准确感知源语言信息的能力,需要保持注意力以及视觉和听觉识别技能。第二阶段是初步处理。这个阶段反映了识别听觉或视觉输入的过程。第三个阶段是短期信息保留,在此阶段,信息被分析并拆分成意义单元。它包括翻译解释者对信息语义核心的审视和检查。在这个阶段,译员开始审视信息的语义内核,这也直接带来了第四个阶段。第四阶段是语义意图的实现。口译员在分析了信息块后理解了说话人的语义意图。这一阶段依赖于译者对源语的长期存储。第五阶段是语义对等判定。这一阶段要求口译员对目标语言进行语言和文化调整,以便准确传达主要意思,应考虑跨语言和跨文化意识等社会语言学因素。第六个阶段是句法信息表达。第七阶段是信息产出,这个阶段受到了物理和心理因素以及跨模态的问题影响。

2.科克力社会语言学翻译解释模型评述。科克力社会语言学翻译解释模型是将他的口译理论在认知心理学原理的基础上完善形成的。首先,根据认知心理学家所定义的注意力的四种主要功能,科克力在他的研究中借用了选择性注意力概念,即我们的注意力过程中倾向于主动的激活或者忽视某些内容。我们分配注意力资源在同一时间协调处理多个任务。其次,科克力使用了认知心理学中的建设认知理论,特别指出该理论强调前知识的重要性,前知识结合感知接收器能成为认知子任务的基础。再次,科克力模式特别强调译员理解演讲者语义意图的重要性。在科克力的模型中,译员的任务是分析和对源语进行意义单位切分。对于语义意图的理解取决于对于信息分析的程度,还要结合语境知识。当然,翻译的过程中,译员应该意识到跨文化和跨语言的因素。

最初的口译模式是建立在信息处理原理上的,研究人员把译员视作连接两种语言的媒介,但是却没有考虑到译员作为调节者在两种语言两种文化中间的重要作用。科克力是从社会语言学角度对口译过程的研究进行了解读,他更多的是把口译作为一种沟通行为,为以前的口译信息处理模式增加了社会语言学的要素。科克力社会语言学翻译解释模式承认语言之间的文化差异,并且鼓励译员在进行信息传递的过程中更多地考虑到翻译中的社会和文化要素。

参考文献:

[1]Franz Pochhacker, Introducing Interpreting Studies[M]. Foreign Language and Research Press, 2010:109.

[2]http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm[OL].

[3]Cokely,D(1992),Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville,Burstonsville[M]. MD : Linstok Press.

[4]Danica Seleskovitch, Marianne Ledere, Interpreter Pour Traduire, China Tourism Education Publishing House[J].1990:101-103.

[5]Daro, V.& Fabbro,F, Verbal memory during simultaneous interpreting: Effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics,15,1994:365-381.

[6]Baddeley,A.D. Working Memory: An overview. In S.J. Pickering(Ed), Working memory and education[J]. London: Elsevier, 1-31.

[7]Baddeley,A.D & Hitch, G.J (1974). Working Memory. The Psychology of learning and motivation (Vol.8)[M]. London: Academic Press, 48-79.

[8]Barik, H.C (1973). simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data[J]. Language and speech 16, 237-270.

[9]Gerver, D (1976). A Psychological approach to simultaneous interpreting[J]. Meta translators journal, 20, 119-128.

[10] Chernov,G.V.(2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Possibility-prediction model[J]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

[11]勒代雷.釋意学派口笔译理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[12]张威.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:205-206.

[13]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012:30.

[14]佛朗兹·波赫哈克.口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:109.

[15]达尼卡·塞莱斯科维奇,勒代雷.口译技巧[M].北京:北京出版社, 1979:90-91.

[16]让·艾赫贝尔.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982: 78-80.

[17]IPTAM(口译专能习得机制)网址:http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm.

猜你喜欢

科克译员口译
不是每个问题都值得回答
爱尔兰国立科克大学开放日活动在京成功举办
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
新殖民视角下《六号染色体》的后殖民解读
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能