APP下载

北京皇家园林景区公示语翻译现状研究

2020-05-09王丽萍

校园英语·上旬 2020年1期
关键词:公示语翻译

【摘要】本文通过对北京14家皇家园林景点公示语翻译现状进行调研,从拼音、拼寫、语法、统一、表达、过度、未译、欠缺、管理等九方面对其公示语翻译存在的问题进行了分析,并提出了改进公示语翻译质量的翻译策略。

【关键词】公示语;皇家园林;翻译

【作者简介】王丽萍(1981.10-),山东滨州人,北京市园林学校,讲师,硕士研究生,研究方向:中职英语教学。

皇家园林在古籍里面称之为“苑”“囿”“宫苑”“园囿”“御苑”,为中国园林的四种基本类型之一,其突出特点是君权至上,并将这种思想贯穿于规划建设中,形成了有别于其他园林类型的园林典范。1998年,鉴于北京皇家园林的突出特色及对中国皇家园林的代表性,联合国教科文组织世界文化遗产委员会将其作为一个单独条目,列入《世界遗产目录》。

公示语这一特定的文本形式,体现着一个区域的文化素养和国际化程度。当前对公示语的关注与研究不仅局限于学术界,随着各种媒介,尤其是网络媒介的发展,公示语受到了人们的普遍关注。当前,在各地景区中仍然存在大量公示语翻译不规范的现象。北京皇家园林景区公示语的翻译能否达到其应有的功能关乎外国友人的旅游质量,关系到北京优秀旅游城市的形象,甚至国家的形象。本研究不仅有利于推进北京皇家园林景区旅游一体化进程,为全国旅游景区发挥示范作用,而且可以更好地帮助国外游客认知和认可北京皇家园林的历史文化价值。

2019年3月至5月,课题组完成了对故宫、颐和园、圆明园、香山、北海、景山、中山公园、动物园、太庙、天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛等14家北京皇家园林景区英文公示语牌的拍照取样工作。这14家皇家园林景点在北京旅游业中占据着重要地位,也是游客了解皇家园林文化的最佳去处。

一、公示语的文本功能

英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出语言具有表达功能、 信息功能和号召功能这三大交际功能的观点,各类文本按此分为表达型文本、信息型文本和号召型文本三大类型(Newmark,1981)。因此,译者必须首先确定一篇文章是以什么功能为主,从而有针对性地采用相应的翻译方法。

公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(王颖、吕和发,2007)。公示语翻译研究的重点是公示、服务海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容。公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、文化和心理需求(吕和发、蒋璐等,2013年)。这样来看,公示语应属于以呼唤功能为主、兼具信息和表达功能的文本。它在给读者传递大量信息的同时,往往给读者施加影响,并诱导其行动(周琼、刘柯兰,2014)。

二、北京皇家园林景区公示语翻译现状

北京第二外国语学院的吕和发在2013年2月出版的《公示语汉英翻译错误分析与规范》一书中,结合范守义、杜大卫、罗选民对公示语错误的分类,系统地将公示语汉英翻译的错误分为“拼音、拼写、语法、对词、表达、胡译、统一、过度、标准、自语、中式、无误、未译、欠缺、管理”(吕和发、蒋璐、王同军等,2013)等15种。依据上述分类,分析本次调查收集到的559条公示语汉英翻译样本,笔者发现北京皇家园林景区公示语汉英翻译正确和地道的翻译应该在百分之八十左右,整体情况较好,没有出现“对词”“胡译”等翻译态度不端正的问题,这是值得肯定的。但也存在不少拼写错误、语法不准确、不符合英语国家文化习惯用语等问题,还需要引起相关部门的重视。

针对本次调查的样本,北京皇家园林景区公示语汉英翻译中出现的主要问题集中在以下几个方面:

1.拼音。在个别公园出现了只标注拼音、不翻译概念的拼音问题。圆明园有几个景点名称以汉语拼音代替了英语翻译,例如“观水法”翻译成“Guanshuifa”,“谐奇趣”翻译成“Xieqiqu”,“方壶胜境”翻译成“Fang Hu Sheng Jing”,“海岳开襟”翻译成“Haiyue Kaijin”。中山公园“唐花坞、蕙芳园门票”翻译成“TICKET FOR TANGHUAWU AND HUIFANG PARK”。这对完全不懂中文的外国游客来说无疑是无形的信息障碍。

2.拼写。单词拼写错误、漏掉字母等现象在调查中也有出现。北海公园有4处,中山公园3处,圆明园3处,香山1 处,太庙1处。例如,“月票”翻译成“Mohthly Ticket”,“乘客”翻译为“passages”,出口“exists”拼写错误,“小心台阶 注意安全”的译文“WATCH YOUE STEP”中“YOUE”拼写错误。“周一闭馆”的英文翻译中“Monda”漏掉了字母“y”。

3.语法。语法错误在这次调研的公示语中,占据了一定的比例,尤其在篇幅较长的景点介绍中。下面以北海公园为例列举部分语法错误文本。

“前方为公园西门出口,如果您去对岸景区参观,需往回绕行或渡船。”原译文为“This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.”此处的公示语翻译有明显的语言错误和表达缺陷。其一,该公示语牌距离北海公园西门仍有数百米,用“This is…”句式来表达显然是不准确的;其二,从句法的角度来讲,if 之前的逗号应该改成句号;其三,visit 和the view进行搭配不常见。除此以外,以“you should”的口气对游客讲话,显得生硬,不够亲和,用“please+祈使句”的表达更恰当。建议修改为“This way to the west entrance of Beihai Park. Visitors who wish to visit the other side of the lake, please go around the lake or take the ferry.”

北海公园简介中“……其中水面为39万平方米。北海是中国古典皇家园林的艺术杰作,是世界园林艺术领域中的稀世瑰宝。”原译文“…out of which 39 hectares is taken up by water surface. Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of Chinese classical imperial gardens as well as in the history of the world horticultural art.”主谓不一致,动词用词不准确,建议修改为“out of which 39 hectares are occupied by water surface.”“as well as”结构前后成分不并列,建议修改为“Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of both Chinese classical imperial gardens and the world horticultural art.”

大慈真如宝殿的简介中“……是中国现存明代建筑中的精品。2008年根据清皇室档案记载复原殿内七层八方铜塔两座……”原译文为“his hall is a great work in extant structure of the Ming Dynasty…”“These two copper towers with seven-story and eight-face was restored by Qings archives in 2008.”在这里“work”为不可数名词, 不可以直接用“a”修饰需改为“a piece of work”。“towers”和“was”主谓不一致, “by”介词使用错误,后面常加动作的施动者。建议修改为“These two copper towers with seven-story and eight-face were restored in 2008 in accordance with the existing archives of Qing royal families.”

4.统一。大小写不统一、牌示制作风格不统一、同一内容译文不统一、一名多译、缺乏统一的问题在这次调查中随处可见。故宫内“路面不平 当心跌滑”相同内容公示语指示牌的图标颜色不统一。

中山公园内“禁止吸烟”和“请勿照相”同一内容的公示语牌存在大小写、翻译内容、图示颜色、制作风格不统一的现象。同样的问题其他公园也存在,例如景山的“售票处”译文就不统一,有“Tickets”和“TICKET OFFICE”两种不同译文。

北海公园“白塔”有“White Dagoba”“White Dagoda”和“WHITE TOWER”三种不同的译文。“永安寺”出现了“TEMPLE OF ETERNAL PEACE”和“Yongan Temple”两种译文。“琼华岛”有“Jade Flowery Islet”和“JADE ISLET”两种译文。中山公园“唐花坞”有“TANGHUAWU”和“Waterside Greenhouse”两种译文。在同一个指示牌上,太庙的译文也出现了两种“ANCESTRAL TEMPLE”和“TAIMIAO”。

目前皇家园林景区景点名称的翻译,音译、意译混用。由于皇家园林景区承载了一定的文化传播功能,建议用意译。即使各个公园不能完全一致,但同一个公园内需保持一致,要么音译要么意译。虽然同一个公示语内容可以有多种说法,但最好保持一致,如No Climbing/Do Not Climb,Toilet/Restroom, Mind the step/Watch your step, No visitors/Staff Only。各个公园都存在译文大小写不一致的情况,警示牌和方向标识一般都很简短,可以每个单词都大写,如CAUTION:DEEP WATER; NO SMOKING,;ENTRANCE; EXIT。其他(包括景点介绍等)建议只是首字母大写,如Temple of Earthly God, Hall of Supreme Harmony。

5.表达。词汇表达选择不准确,不考虑英译的词汇在源语中的准确含义,导致翻译让人啼笑皆非的例子也时常可见。

月坛公园里“请主动出示票证”译成“Please take the initiate to show their tickets”,感觉有点拗口,不太符合具体情境,建议修改为“Please present your tickets”或“PLEASE SHOW YOUR TICKET”。动物园中“紧急出口”译成“EMERGENT EXIT”,emergent不准确,应修改为“EMERGENCY EXIT”。

香山公园“男厕”和“女厕”分别译成“Man”和“Woman”,不符合习惯用法,男厕应修订为“Men”或“Gents”;女厕为“Women”或“Ladies”。“不可回收物”譯成“NOT-RECYCLABLE”不正确,应修改为“Non-Recyclables”。

中山公园中山堂简介“After 1949, the Zhongshan Hall has been in charge of the Beijing Committee of the CPPCC…” 中“in charge of” 用错,它的用法一般是sb is in charge of sth,after用得不准确,应修订为“since”。修改后为“Since 1949, the Zhongshan Hall has been managed by the Beijing Committee…”。“免费开放”译成“Free Visit” 不太符合英语国家习惯,修改为“Free Admission”。

北海公园中“请勿拍照”译成“NO PHOTO”。“photo”用词不正确,应修改为“photos”或“Photography”。“当心滑跌”译成“Caution, slip”,应修改为“CAUTION//Slippery Surface”或“CAUTION//Wet Floor”。“联票”译成“Through Ticket”,显然比较中式,不正确,应修改为“Ticket Package”或“Combo Ticket ”。“四人电瓶船”译成“Four-people Battery Boat”,“battery”换成“motor”会更加合理。

故宫中“冰窖观众服务区”译成“Bing Jiao Visitor Services Area”,“services”不用复数形式,一般“……服务区” 用“名称+ service area” 表达。

6.过度。过度翻译通常指翻译超出最小量、最恰当的信息量的表述形式,而采用了冗余、啰唆的轉换形式,“过犹不及”。公示语翻译的过度问题虽不至于严重影响“面子”,却因其直接作用于人的感情而最为外籍游客反感。他们除了感到这些文字“Funny”,还会感觉莫名其妙。景区公示语的使用需要针对需求,内外有别。调研中发现,过度翻译所占样本比例较多。景区公示语英译接受者是以英语为母语或为主要交流工具的外国游客,标准、规范的公示语翻译文本,可以参考在英语国家相类似公示语平行文本的表达方式,这样才能更高效更准确地传递信息。

7.未译。未译是指公示语中文内容未进行英文翻译转换。调研中,也发现了不少这样的问题,很多涉及游客生命安全、消费权益、景点的重要信息文本没有英文翻译。故宫有2处,北海1处、地坛2处,动物园4处,景山3处,先农坛1处,中山4处。

8.欠缺。翻译中丢失部分关键信息,会造成外国游客理解上的偏差或了解不全面。调研发现,不少公园存在这个问题。

9.管理。景区公示语翻译缺乏必要的管理与翻译后的审核,一些原本可以避免的错误,毫无遮掩地出现在外国游客面前。最简单的一个例子如男洗手间“Restrooms-Men”,女洗手间“Restroom-Women”。

三、规避错误的公示语翻译策略

公示语的使用和发展与人们的旅游活动关系最为直接。公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响和控制。其翻译过程实际上是一种跨文化交际,映射出不同的文化内涵。

不同语言之间的交流,实际上是不同文化之间的交流。交流时语言和语言之间并不直接相通,必须借助翻译。所以说,翻译的任务在本质上就是实现不同文化之间的交际(范东生,2000)。翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化,而翻译中文化的差异比语言的差异更难以解决。公示语翻译的目的语接受者是外国人,只有当文化背景迥异的外国人能看懂、理解、接受,公示语翻译这一跨文化交际的行为才成功。

1.积极查找平行文本,借用现成的英语公示语。平行文本指的是与原文内容相关(“平行”)的译入语参考资料,一般来说,原文和平行文本涉及的主题相同、内容相似。翻译之前阅读这样的文本,对于译者获取专业知识和术语,学习英汉语在相应专业领域的表达方法和语言风格有极大帮助(李长栓,2009)。对外经济贸易大学丁衡祁教授曾指出,首要的翻译方法是,“如果英语中有现成的对应的表达,我们就可以直接照搬(Borrow)”。在英语国家中寻找确定平行文本,在笔者看来是公示语翻译的基本方法。

2.模仿地道英语,仿译公示语。不是所有的公示语都能在英语中恰好寻找到对应的平行文本,有些公示语原文中文化色彩极其浓厚,在呼唤功能之外还兼顾了表达功能。这种情况下,译者可尝试在寻找平行文本的前提下,仿照英文的公示语,使译文尽量贴近地道的英文。

参考文献:

[1]Newmark, P. Approaches t Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2013.

[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]周琼,刘柯兰.跨文化视野中公示语汉英翻译研究[J].英语研究, 2014(12).

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2004(6).

[7]范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译, 2000(4).

猜你喜欢

公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论