少数民族典籍英译研究和语料库语言学结合的可行性探索
2020-05-09陈金金
引言
《辞源》(1979)中将“典籍”定义为“法典图籍等重要文献”;《现代汉语词典》(2007)中将“典籍”具体定义为“记载古代法制的图书,泛指古代图书”。根据定义,大致可知“典籍”包含两方面义项:一是古代重要文献、书籍;二是法典、制度。汪榕培、王宏(2009)将重要文献和典籍界定为“中国清代末年1911年以前中国社会科学、自然科学等各个领域的重要文献和书籍”。因此,典籍不仅囊括古典文学作品,而且还包含古代法律、医学、经济、天文、地理等其他方面的作品。同时不能遗忘的是,中国是一个多民族国家,除了汉族,其他少数民族也创造了丰富灿烂的文明。少数民族经典作品也应纳入典籍的一部分,与汉民族文化一起构建完整的中国典籍作品。
本文提到及引用的案例均出自少数民族典籍汉译本及对应英译本。
一、少数民族典籍英译及其研究现状
近年来,少数民族典籍英译及研究得到了极大的重视。广西百色学院翻译了《布洛陀史诗》,大连民族学院翻译了达尔族乌钦体史诗《少郎和岱夫》和赫哲族史诗《伊玛堪》的部分篇章,河北师范大学李正栓教授翻译了《藏族格言诗英译》,云南师范大学外国语学院翻译并出版了涉及11个少数民族的17部民族典籍。外译研究方面,汪榕培、王宏印等人从2006年开始对民族典籍开始系统、规模地进行研究。全国典籍英译研究会(2011年更名为“中国典籍翻译研究会”)、少数民族典籍英译学术研讨会的成立和召开带来了不少民族典籍翻译研究成果。同时,不少高校加大了培养典籍翻译人才的力度,还增设博士点研究民族典籍英译。其中苏州大学的汪榕培、南开大学的王宏印、河北师范大学的李正栓和广西民族大学的韩家权等培养了一大批民族典籍英译及研究的弟子,并在这个领域取得了大量成果。随着国家政策支持力度的加大,一大批涉及民族典籍翻译研究的项目得以立项。
二、语料库运用于翻译学研究
语料库语言学形成于20世纪50年代初期,主张以真实语料为基础来描写语言使用的客观规律。这种研究方法以人们使用的真实语料为依据,能有效保障研究结论的可靠性和客观性(胡开宝,2011:4)。
语料库与翻译学的结合则得益于蒙娜·贝克(Mona Baker)(1993)发表的一篇文章,该文尝试论述了语料库与翻译学结合的历史必然,即打破“原文至上”及很长一段时间一直处于翻译研究中心地位的“对等”问题的研究僵局,就需要将研究重心转移到目标语文本和目标文化上。其实发出同样呼声的研究者不止贝克一人。早在20世纪70年代末期,以色列学者埃文·佐哈儿(Even-Zohar)借用20世纪20年代俄国形式主义学者的观点,建立了多元系统理论(polysystem theory)。他强调翻译文学是一个完整的系统。首先,目标语选择需要翻译的作品;其次,翻译规范、行为和政策受到其他联合系统(co-system)的影响(Munday,2001:109)。多元系统观的提出削弱了翻译研究中源语文本的主导地位。之后其学生图里(Toury)对规范理论(norms)(2012)和描述性翻译研究(descriptive translation studies, DTS)(2002)的详述进一步瓦解了“原文至上”的“对等观”。“规范”这个概念不仅打破之前的平衡,将重心更多放到译文上,更重要的是,翻译研究的主要对象不再是单个翻译文本,而是连贯的翻译文本语料库。翻译规范是某种特定翻译方式下的产物,只有通过分析特定语言或文化下的大量代表性文本才能进行观察和详述(Baker,1993:240)。这些研究设定在语料库的辅助下都可以得以实现。
三、语料库运用于少数民族典籍英译研究的理论探索
中国是个多民族国家,各个民族的语言、文化不尽相同,但不同少数民族创作的典籍间却存在共通之处。很多作品都会出现“天地起源”“婚恋”“造物”和“人民反抗阶级和民族壓迫”等类似体裁。例如:纳西族《创世纪》和彝族《查姆》中都出现了“天地起源”的主题诗歌;达斡尔族作品《少郎与岱夫》和彝族(萨尼人)的《阿诗玛》都反映了人民同强权势力作斗争的不屈不挠的精神。
当前少数民族典籍的英译研究大多选取某个民族的某一部作品为研究对象,研究结论、研究意义受限。要打破这一局限,只有将目光放到更多文本之上。如前文所述,不同少数民族典籍却存在很多相似主题。如果将每个少数民族中相似主题的典籍搜集在一起,在更多文本分析的基础上得出的结论也将更具普遍性。这些研究设定在语料库的辅助下都可以得以实现。当然,在语料库技术的辅助下,不同民族相似主题的文本可以搜集在一起,同一民族不同主题的文本也能成为丰富的研究对象。这样,少数民族典籍英译的研究视点从单一的文本扩大到多个文本构成的语料库,研究方向也会增多。
四、语料库运用于少数民族典籍英译的研究方向探索
1.译者培训研究。中国有55个少数民族,各个少数民族的文化、民族习俗和传统丰富多彩、不尽相同,体现在各个民族的典籍作品上也是如此。彝族支系撒尼人有人尽皆知的《阿诗玛》,壮族有《布罗陀史诗》,藏族有著名的《格萨尔》等。尽管地域不一样,但这些典籍之间都会出现类似的故事情节,如英雄故事、婚嫁、人类起源、盖屋、殉情等。这些类似的故事情节是否可为研究者们带来一些启发呢?
傣族作品《古歌》中,有“刀”“枪”这样的概念。事实上,这些概念与汉字本身原意无关,只是发音与老傣文中的“象脚鼓”同音,代表一种乐器。遇到这样的情况,多半用拼音代替,然后加注释,但不得不考虑诗歌译文流畅性的问题。是否有更合理的处理办法?不仅傣族作品中,其他少数民族的智慧遗产中同样会发现很多带有其民族独特文化的概念。译者又是如何处理的呢?除了文化概念,最常见的还有数字。例如:
马向前走一步,乌萨米回头望三望, 她一天要到江边望九遍;
马向前走三步,乌萨米回头望九次, 她一天要到江边望九遍。
望一遍回来就哭,
望九遍回来哭得更凶。
可以看出,這些数字有些是实指,而有些是虚指。如何处理成为译者需要思考的问题。
结合语料库的特点和优势,可以采集少数民族典籍不同主题、不同时期的汉语原文和英译文创建单语平行语料库,观察少数民族典籍中特定文化词的不同处理策略。
2.翻译语言特征研究。翻译是一项极其复杂的人类活动,受到源语文本、译者本人、译入语读者、出版社、源语与目的语差异和社会文化等一系列因素的影响。翻译文本因此呈现出与源语文本不同的语言特征,这些特征就称作翻译语言特征(胡开宝,2011:79)。
贝克(1993)认为,语料库技术运用到翻译研究中所面临的最紧迫任务就是探讨翻译文本作为媒介交流的内在本质。为此,贝克提出了“翻译共性”(universal features of translation)(243)的概念,即:出现在翻译文本而非源语文本中的典型特征,而且这些语言特征并非某特定语言系统介入的结果。“翻译共性”即翻译语言特征中的一种(Baker,1993:243)。
贝克提到的其中一个共性——避免重复、冗余——在著名英籍翻译家戴乃迭翻译的撒尼文学著作《阿诗玛》英译中就很常见。对于这一翻译共性通常是采取省略或重述的方式(Baker,1993:244)。但是因为少数民族典籍的一个特点就是重复,特别是数字的重复。戴乃迭在处理时还是尽量保留了原文的形式,但某些部分仍然做了处理。
原文: 这天,请了九十九桌客,译文:For ninety-nine the board was laid,
原文:坐满了一百二十桌。译文:But by six score was filled;
原文:客人带来九十九坛酒, 译文:A hundred pigs were brought as gifts,
原文:不够,又加到一百二十坛。 译文:But twenty more were killed.
(黄铁,杨智勇,刘绮,公刘,2010:12)(戴乃迭,1981:14 )
萨尼人通过重复数字“九十九”和“一百二”来形容数量之大,戴乃迭却用“six score”和“twenty more”避开了这样的重复。
原文:长到七个月就会跑了, 译文:At nine months old she learned to run.
原文:跑得像麻团一样。 译文:And blithe and gay did dart.
原文:爹爹喜欢了一场,译文: Like some small ball of hempen yarn.
原文:妈妈喜欢了一场。译文: To cheer her parents heart.
(黄铁,杨智勇,刘绮,公刘,2010:14-15)(戴乃迭,1981:15)
此节中原文最后两句诗句重复,戴乃迭却译得简洁到位。普遍认为,译者通常更倾向于简化原文,通过一些创造性的用法以更加符合语言的典型结构,同时有必要的话,也会补充信息(Zanettin,2012:13)。
3.翻译规范研究。翻译语言特征中的“共性”在贝克看来是“因文化的变化而不变的”,因为它们是因翻译过程中本身内在存在的一些限制条件而体现出来的。而另外一些限制翻译活动的特征却因特定文化和历史语境的不同而存在差异,这些特征是“翻译规范”(norms)的产物(Baker,1993:246)。图里(2012)最早提出 “翻译规范”这个概念,并将其定义为“某一个译语社会里共享的价值和观念,即:什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成特定情况下的合适且适用的行为准则”。他认为译者就要履行这个社会中的职责,而且必须按照这个社会认为恰当的方式去完成(Toury,2012:170)。图里的研究目的在于通过研究翻译成果分析译者在翻译中的决策过程。规范理论的提出让研究者不再局限于传统翻译研究的思维模式,进而转向讨论当下的社会文化规范和意识形态。贝克(2011) 评价规范理论将翻译研究中心转移到了目标语文本,更重要的是,翻译研究的主要分析对象不再是某一个孤立的译文,而是连贯一致的翻译文本语料库,这为语料库翻译研究奠定了基石。荣立宇从2013年至今系统研究了仓央嘉措诗歌的汉译和英译情况。仓央嘉措诗歌英译从1906年至今经历了三个阶段。1906年至1930年期间,英译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的英译本也自然带有强烈的政治目的。第二阶段(1930-1969)、第三阶段(1969至今)因为时代背景的不同,译者的身份和译本特征也发生了很大的变化(荣立宇,2015:110)。作者截取每个时代的代表性译作剖析了各个时代的译作特点和译者身份。其实,这80余年来译者翻译策略的选择及变化必定受到某种当下规范的影响和制约。在语料库技术的辅助下,研究者可以从大量语料中得以印证。
五、结语
少数民族典籍英译是传承和发扬少数民族文化的重要途径之一,其研究呼吁借鉴其他学科的研究方法。语料库的优势在于可以实现大量语料的统计和处理,少数民族典籍英译研究与语料库结合不仅可以对大量语料进行客观描写,得出更具普遍性的结论,而且还能将大规模语言事实的量化描写与对语言现象的文化阐释进行有机结合。
参考文献:
[1]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E. Text and Technology: In honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993:233-250.
[2]崔晓霞.阿诗玛英译研究[M].北京:民族出版社,2013.
[3]辞源(第一册)[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[5]黄铁,杨智勇,刘绮,公刘整理.阿诗玛[M].云南:云南人民出版社, 2010.
【作者简介】陈金金,云南师范大学(呈贡校区)。