APP下载

浅谈商家名中“飞白”辞格的翻译

2020-05-09罗露

今日财富 2020年12期
关键词:辞格谐音英译

罗露

汉语的“飞白”辞格和英语的“Malapropism”都是词语误用的一种特殊修辞,它能够生动有趣地传递信息。本文关注的是商家名中词语的故意误用,以及如何巧妙英译,营造出特殊的语言效果,让人耳目一新。商家名的英译中,为了最大限度地保留修辞,译者当深入汉语语境,再现汉语的意图,以促进信息传递和文化认同。

一、从英文“Malapropism”到中文“飞白”

“Malapropism”一词出于18世纪英国风俗喜剧作家理查德《情人》(The Rivals)中的一个喜剧角色,Mrs.Malapro。她常在剧中错误使用发音相近、意义迥异的词汇来装腔作势,闹出笑话。其后,人们在“Malapro”后加上后缀“-ism”,开始演变成一个专门的修辞“Malapropism”。著名语言学家霍克特(Charles Hockett)认为Malapropism是音似词的词语误用,这恰好为此角色的行为作出了理论高度的解释。

再看“飞白”,论其概念、分类或修辞,均与英语中“Malapropism”有异曲同工之妙。我国语言学家陈望道在《修辞学发凡》中“故意运用白字,便是飞白”。此语言观衍生出的翻译观,并不是没有任何标准的,而是语言层面的翻译。可以说,发音相似在一定程度上限定了语言偏离程度,也尊重了翻译中的信息等值。从话语语言学的角度来看,译文措词要求做到翻译等值。重建语境是翻译飞白的可行之道。它要求译者进入原文语境,并根据译入语内部的差异,合理选词,译出源语言的真实意图,以及词语误用的妙处。

二、Case Study

笔者实地走访了大小街区的商家名,发现中文商家名中巧用“飞白”的现象屡见不鲜。就此选取几个典例进行讨论和英译方法分析:

(一)直译法

添生丽质:怎样翻译才能同时凸显卖家的商品优质和买家与生俱来的气质呢?添生丽质意在表明这家店的衣服能给人锦上添花的效果,“丽质译为“beauty”,添加则为“add”。译文“Add Beauty”能使人意识到误用词“添”, 并联想起应用词“天”。

衣衣不舍: 语出明代冯梦龙“那卢楠直送五百余里,两下依依不舍。” “依依”即飞白成“衣衣”,译为clothes。“不舍”是依恋的意思,直译为“attaching”。合译为“Attaching Clothes”,表达出了原误用词的基本意思,即衣服令人爱不释手。

非尝快乐:本为“非常快乐”,此处指“只有尝这家的口味才能给人快乐”。即直译为“only taste can get joy,考虑到商家名的简约原则,我们把强调作用的only和get一词去掉。译为“ Tastes joy”。

无饿不坐:意为没有什么坏事做不出来的。“饿”谐音“恶”,此处词语的有意误用,表面看是不饿就别来这家店坐,实则指这家店的食物能让你远离饥饿,带给你美食上的享受。直译为“No Hungry,No Sitting”。

(二)意译法

不冻原鲜;出自美的冰箱的广告,“冻”谐音“动”,意思是食材在非冰冻的状态下新鲜依旧,我们将“冻”译为它的误用词“动”,也就是“remain”,“原鲜”即“original tastes”,而“fresh”比“original”更能强调“现在仍口感新鲜”,因此我们用“Remain Fresh Tastes”。

衣布到位:“衣布”一词可知这是一家服装店,且能给顾客提供一条龙的服务,也就是一站式购物“one-stop”,我们只需将误用词想要表达的意思译出,意译为“One-stop Clothes”。

酒负盛名:不难看出这是一家酒品经营店,店名意指酒的珍藏年代久、声名远扬。我们将误用词“酒”译出的同时,还需保留应用词在“久负盛名”中的意思,年代久也是“有名”的一种,可以译为“Prestigious Wines”。

闻湘月:早餐连锁店之一,“湘”“香”谐音,也就是香味,可以译为“smell”。“月”与“乐”同音,意为“快乐”,强调的是这家店的美食诱人,意译为“tempting”,全名为“Tempting Smell”。

(三)方言中的“飞白”

好好7滴牛肉粉:“7”与湖南方言中“吃”同音,這个词是说牛肉粉口感好,和“吃”这个动作无关,译为“scream”尖叫,更显生动有趣。“Seven Scream for Beef Noodles”,表达出了方言误用词“7”一词的语言效果。

知粥尝乐:原为“知足常乐”,出于先秦“知足之足常足矣”。形容一个人满足当下的快乐,不去过于计较得失。“尝”同“常”,译为“Tastes”。“粥”与“足”在湖南方言里谐音,构成“飞白”。我们译为实际想表达的意思“porridge”即可,“Tastes Porridge,Always Enjoy”。

三、结语

“飞白”辞格以其趣味性,在众多商家名中脱颖而出。“飞白”的英译方法还需进一步探究,但重点仍在于译出源语言的基本信息的同时,保留其幽默感。作为译者,我们应引导商家正确使用“飞白”辞格,抛弃滥用或错用“飞白”现象,主动承担起译者责任,译出商家名中使用“飞白”的妙处。(作者单位:长沙理工大学)

猜你喜欢

辞格谐音英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
Stabbing Pain with Words
翻译目的论下江苏菜系英译研究
勇闯长龙阵
《谐音词里的民俗》
谐音词的规则
二语教学中的辞格教学
漫谈修辞研究的起源
绝妙的数字灯谜
试论对修辞主体建构夸张文本的心理分析