俄英语言中含有植物名称的熟语的语义特征对比分析
2020-05-06吴芳王凡
吴芳 王凡
摘 要:熟语是语言文化的精华部分,是智慧的结晶,体现了一个民族的民情、國情和思维方式等。研究俄英语言中含有植物名称熟语的语义特征,有利于我们加深对这两种语言熟语的理解,进而加深对文化的理解。本文从俄英语中含有植物名称的熟语的语义特征出发,将俄英语语义分为表现人的属性的和不表现人的属性两大类,最后再对俄英语熟语中含有植物名称熟语的语义进行对比分析。
关键词:语义特征;自然属性;精神属性;社会属性
作者简介:吴芳(1968-),女,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,东北林业大学教授;王凡(1994-),女,汉族,吉林省白城市人,东北林业大学硕士研究生。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-08--02
一、俄语中植物熟语的语义特征
俄罗斯是世界上领土面积最大的国家,植物种类繁多。本文中含有植物名称的熟语(以下简称为植物熟语)既包含植物本身,也包含植物的果实、花朵、根、茎、叶等组成部分。俄语中含植物名称的熟语来源于地理环境、风俗习惯、历史背景和宗教文化等。本文将俄语熟语语义分为表现人的属性的和不表现人的属性两大类。
1.1表现人的属性的植物熟语
人的属性包括自然属性、精神属性和社会属性,自然属性包括容貌美丑、本性善恶、生理需求等,精神属性包括智商、态度及情感等,社会属性包括人的品德、经验以及人在社会中的表现等。
1. 表现人的自然属性
1)形容人的外貌特征
(1)как маков цвет面色红润
(2)глаза-васильки像矢菊花一样的眼睛
2)形容人的年龄特征
(1)перец с солью头发花白
(2)старый хрен老家伙
2. 表现人的精神属性
1)描述人的智力
(1)берёзовый пень蠢材
(2)дубовая голова木头脑袋
2)描述人的品质
(1)хрен редьки не слаще一丘之貉
(2)свинья под дубом忘恩负义的蠢货
3)描述人的情感
(1)как горькая редька讨厌
(2)хуже горькой редьки非常讨厌
3. 表现人的社会属性
1)形容人的行为做法
(1)таскать каштаны из огня火中取栗
(2)отделять плевели от пшеницы分别良莠
2)形容人的做事态度
(1)чернильный орех形式主义者
(2)работать как валить через пень колоду做事不认真
3)形容人的社会地位
(1)шишка на ровном месте显要人物
(2)крапивное семя受贿赂的小官
1.2与人属性无关的植物熟语
俄语中植物熟语表示与人属性无关时,通常表示具体事物、抽象事物和地点等。
1. 表示具体事物
(1)содомское яблоко土豆
(2)северное яблоко芜菁
2. 表示抽象事物
(1)пальная ветвь棕榈枝,和平的象征
(2)яблоко раздора纷争的起源
3. 表示地点
(1)муромский лес强盗的老巢
(2)поле части沙场,战场
二、英语中植物熟语的语义特征
熟语同民族文化的关系是密不可分的。英语熟语是语言长期使用的结果,是人民智慧与文化发展的结晶。含植物名称的英语熟语通常来自于风俗习惯、古希腊罗马神话、《圣经》等。
2.1表现人的属性的植物熟语
自然属性是它本身与生俱来的性质,社会属性是它影响社会、他人的性质,精神属性指人所具有的情感、意志、智力、品质和性格等。
1.表现人的自然属性
1)描述人的外貌特征
(1)lilies and roses花容月貌
(2)milk and roses白里透红
2. 表现人的精神属性
1)描写人的智力
(1)know how many beans make five精明
(2)know ones beans精明老练
2)描写人的性格
(1)hearts and flowers多愁善感
(2)find quarrel in a straw吹毛求疵
3)描写人的品质
(1)a bad /rotten apple烂苹果,败类
(2)apple of Sodom金玉其外,败絮其中
3. 表现人的社会属性
1)描述人的社会地位
(1)apple knocke乡巴佬
(2)small potato小人物
2)描述人的行为做法
(1)pull the chestnut out of the fire火中取栗
(2)beat about the bush旁敲侧击
3)描述人的经验
(1)green as cabbage初出茅庐
(2)green as grass少不更事
4)描述对他人的态度
(1)sweet as a nut和颜悦色
(2)polish the apple阿谀奉承
5)描述人的财富状况
(1)not have a bean身无分文
(2)find the bean in the cake发横财
2.2与人属性无关的植物熟语
英语植物熟语表示与人无关的属性时,可以表达自然现象、抽象事物、美好祝愿、地点和客观真理等。
1. 表示自然现象
(1)be in the bud含苞待放
(2)come into bud开始含苞欲放
2. 表示抽象事物
(1)an apple of discord不和之因源
(2)a straw in the wind迹象,苗头
3. 表示美好祝愿
(1)rose all the way诸事如意
(2)get to top of the tree达到成功的顶峰
4. 表示地點
(1)bed of roses安乐窝
(2)in ones/the neck of the woods在林区居住地
5. 表示真理、客观规律
(1)the lofty oak from a small acorn grows合抱之木,生于毫末
(2)gather roses while we may有花堪折直须折,莫待无花空折枝
三、俄英语中植物熟语的语义特点
通过分析俄英熟语中的植物熟语,我们发现,一些植物表达的含义相同,一些植物表达的含义不同,还有一些不同植物表达了相同含义。
1. 相同植物表达相同意义
1)苹果
俄语熟语яблоко раздора和英语习语an apple of discord均表示“不和之因,纷争之源”,出自古希腊神话。
2)蘑菇
俄语中как грибы после дождя,和英语中like mushroom after rain都表示“雨后春笋”,形容事物发展迅速,并由此可知,英国和俄罗斯的地理条件不生长竹子。
2)树枝
俄语中оливковая ветвь(橄榄枝,和平、和解的象征,请求和解),hold out the olive branch(伸出橄榄枝;要求和解)。二者均来自于圣经,诺亚在方舟上放出鸽子以探明洪水是否已退。七天后,鸽子噙着橄榄枝回来,诺亚以此得知洪水退了。
3)葡萄
俄语中的зелён виноград 和英语中的sour grapes(the grapes are sour)出自同一寓言故事,均表达“某种称心之物因得不到而加以鄙视;可望而不可即的东西;酸葡萄”。
4)栗子
俄语中的каштан和英语中的chestnut均指“冒险的事情”,таскать каштаны из огня表示“为……火中取栗,替别人冒险”,pull the chestnut out of the fire指“火中取栗;替别人冒险”。
5)玫瑰
俄语中роза(玫瑰)通常指“美好生活,美好愿望”等,例如:устилать путь розами(生活美好幸福)。英语中rose(玫瑰)也指“美好的生活或者美好的事物”,例如:rose all the way表示“一切顺利,轻松愉快”gather lifes roses, to指“寻欢作乐”。
2.相同植物表达不同意义
1)青草
俄语中трава(草)通常指“卑微、微小的事物”,Тише воды, ниже травы表示“比水还静,比草还低,形容人安静而顺从”。英语中grass 除了青草本意外还经常表示“不成熟、青涩”等意义,例如:green as grass表示“浑然不知/少不更事”;between grass and hay指“半生不熟”。
2)坚果
俄语中орех,通常指“受惩罚”,例如:разделать под орех кого指“痛骂……,大骂……”;на орехи будет/ попало кому表示“某人将受责罚”,英语中nut通常指“困难、难题、理智等”,例如:a hard nut to crack“棘手的问题;难题;难对付的人”,be nuts表示“发疯;失去理智”,off ones nut表示“失去理智的;发疯的”。
3)柠檬
俄语中лимон,指“精力枯竭的人”,如:выжатый лимон指“精力枯竭的人;筋疲力尽的人”。英语中lemon,指“无效;无结果”,如:the answer is a lemon表示“某事被拒绝;某事无结果;某事结果无效”。
四、结论
纵观俄英语中含有植物名称的熟语,二者有很多相似之处,从来源上讲,俄英语熟语通常来源于《圣经》、自然现象、民间习俗等。从数量上讲,俄语中含植物名称的熟语约有144个,英语中接近163个。从结构上讲,二者都是两个以上的词组成,包括句子性熟语和词组性成语。从意义上讲,具有反面意义的成语多于含正面意义的熟语,其中表现人属性的熟语占大多数。与人的属性相关的熟语中多描述人的性格、外貌、品质、行为等。
参考文献:
[1]丁昕. 俄语成语研究[M]. 北京: 军事谊文出版社, 2012.
[2]许余龙. 对比语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[3]张学英,张会. 汉英·英汉习语大全[Z]. 北京: 清华大学出版社, 2005.
[4]张以文,辛全宝. 英语习语分类词典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[5]周纪生. 俄汉成语词典[Z]. 武汉: 湖北人民出版社, 1984.