APP下载

英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究

2020-05-06周振扬

青年时代 2020年6期
关键词:翻译译者

周振扬

摘 要:随着社会的不断发展,人们的生活水平不断提升,伴随着各个方面生活品质的提升,现代人们对文化的追求也在不断提升。这体现了人们开始重视精神文化的追求,也意味著国内的文学可能不能满足众多读者的需求,所以对于外国文学引入的工作就显得不可或缺,但是对于绝大多数读者来说直接阅读外国文学的难度较大,语言是一大障碍。就拿英国语言文学作品来说,能够独立完整的阅读一本英文文学作品的人少之又少,因为非专业人士直接阅读英文作品或多或少都会遇到困难,如果要逐一解决阅读中的障碍,就需要花费他们大量的时间,这样就颠覆了阅读本身的价值。这也就体现了翻译英语语言文学作品的重要性,通过专业人士的翻译,读者可以更加直观便捷的进行英语语言文学作品的阅读,本文就将详尽地展开分析英语语言文学作品翻译过程中译者主体性的现象。

关键词:英语语言文学作品;翻译;译者;主体性现象研究

一、引言

长久以来,很多人对文学类作品的翻译存在一定的误解,他们对文学作品的翻译缺乏专业系统的认识,大多数人会认为,文学作品的翻译过程就是简单的直译,对语言进行最基本的转换,也就是一种转述的过程,认为只需要将文学作品原著换一种语言进行大意的转述,只需要对照纸面意思对文学作品进行翻译。很显然他们对于文学作品翻译的理解都存在误区。就拿英语语言文学作品的翻译来说,进行文学翻译的第一要义就是将原文的文学价值最大化地展现给读者,同时将原文作者的思想内涵尽可能的转述给读者。将英文作品翻译为汉语作品时需要翻译者具有主体性与创造性,让英语语言文学更加全面立体地展现给读者,这需要翻译者对英国文学有比较深入的了解,同时对目标语言也需要有一定的造诣,才能充分体现出译者在翻译过程中的主体性。

二、文学作品翻译过程中译者主体性的概念

翻译者在对文学作品进行翻译的过程中当然不会只采用直译的形式,因为这样会将原著的内涵与韵味破坏,这就要求翻译者对文学作品进行翻译的过程中,不能像翻译日常用语一样单调,需要译者对语言环境有充分的了解,并且结合原著作者的笔法特点进行作品翻译,这就意味着翻译过程会比较复杂。非常考验翻译者对语言特点的分析是否到位,在每一个辞藻的选择时都需要仔细推敲,切不可照着词句的表面进行照直翻译,一定要在翻译时运用自己所学的相关知识,充分展现自己的文化素养。在翻译的过程中要注意遣词造句,既要确保原著内容和原文作者的主要思想得到保留,又要让读者可以流畅舒适的对文学作品进行品读。不同的时代背景与文化背景的文学作品在进行翻译时也需要充分考虑。另外,不同的翻译者有不一样的文学底蕴与文字风格,同一篇文学作品不同的译者也会有不一样的翻译效果,而不一样的读者也有自己所适应所喜欢的风格。这也就是译者主体性在文学作品翻译过程中的概念[1]。

三、译者主体性在文学作品的翻译中所起到的不同作用与影响

前文对译者主体性在文学作品翻译过程中的概念做了简要阐述,我们不难发现,译者的主体性在英语语言文学作品翻译中起着很大的作用,很大程度上影响着文学作品的翻译效果,当翻译者在翻译的过程中可以充分发挥主体性,就可以使翻译出来的作品更加生动,更能够满足读者的需求,让读者在阅读的过程中更多的获益,而且译者在翻译的过程中给作品加上了主体性以后,就等于给原著进行了润色加工,是一种艺术层面上的加工,能够让读者在读译本时更能感受到文学作品的独到魅力。翻译者在语言文学作品的翻译过程中加上了主体性后,相当于是对原著进行了解构、重建,给原来的文学作品,注入了新的活力,提供了生命力,使得原著能够产生新的闪光点,让原著的风格适应更多的读者,读者可以透过翻译后的作品,以一个更理性的视角去分析原著,让读者可以在阅读的过程中更好地了解国外文学作品中所展现出来的文化内涵与人文色彩,让读者更好地了解其他民族的精神与名族文化,并且可以更加清晰的对比两个国家之间的文化差异,这样也有利于推动我国文化的发展,提升国民的文化素养,也有利于国家与国家之间进行文化的交流和碰撞[2]。

作为英文语言文学作品的翻译人员,在对文学作品进行翻译的过程中,最为常见,使用最多的方法就是将文学作品的内容进行归化和异化,首先谈一谈归化。归化指的就是,在文学作品的原本语言基础上,对相关文化知识与文化内涵进行划归,然后通过语言的转换,思想的转换,变成汉语言对这些文化的内容进行转述,并且在转化的过程中是带有汉语言的文化和语言特色的,是一种富有感情基调的翻译,这种翻译方式可以有效消除不同文化间的差异,能够便于国内的读者,对于外文读物进行更有效、更直观的阅读和欣赏,使得文章的内容更好的被理解,让读者接纳。

异化的翻译方式,就是和归化的翻译截然不同的,这要求译者在翻译的过程中,要尽可能保证作品的原汁原味,将英文文化的特色最大化的保留,这样也可以帮助读者能够体会到原汁原味的异国文化,可以从另一个角度促进两国文化交流,但是这种翻译方式,国人在阅读时不可避免地会遇到一些问题,这就需要译者在翻译英文语言文学作品时,尽可能地要有主体性,结合这两种翻译方式,让读者们在接触最原汁原味的原著的同时,又能通过译者巧妙的翻译,理解两地文化的特点和异同,使得读者在阅读这些文学作品时最大化的获益[3]。

四、在英语语言类文学作品翻译过程中主体性运用的特点

当译者在翻译英文语言文学作品的过程中,将主体性合理运用后,我们不难发现这些文学作品都会有一定的特点,比如说与阅读原著相比,经过译者的主体性翻译后,这些作品的可读性更高,不会让读者感受到在读原著时的困惑或者生硬,不会因为对原著文化背景的不了解,而导致难以对文学作品有一个通透的了解。

译者通过主体性的翻译,首先帮助读者进行了障碍清理,提升读者的阅读体验,降低读者的阅读门槛,可以让更多的读者接触到英文语言文学作品,另外译者的文化素养与文学底蕴,可以让他们在文学作品的翻译过程中,突出文学作品的核心,让读者可以更加直观的体会到原著作者想要传达的精神,同时译者也可以通过翻译时将一些语句转化为国人通俗易懂的方式,让国内的读者可以清楚地感受到,经过译者带主体性的翻译以后让文化的差异直观的呈现,也方便大家对不同地区的文化进行更深层次的研究。除此之外,还有一个比较鲜明的特点就是在原著中一些特殊的专业名词,直接给国内读者来看肯定是难以理解,比较生硬的,但是经过译者的主体性翻译与转化以后,变成了国内读者都能够理解体会的词句,这就方便了读者进行全文通读,让读者在体会到不同地区的文化差异的同时,也可以对原著有更全面、更深层次的了解[4]。

五、英语语言文学作品翻译中主体性的对策

译者想要将英文文学作品进行更好的翻译,将译者自身的主体性更好的运用于翻译工作中,就需要不断提升自己的专业素养,下面笔者将提出几个对策,指导译者对英文语言文学作品进行更好的带有主体性的进行翻译。

(一)丰富自己的文化底蕴与知识内涵

俗话说,隔行如隔山,这就意味着译者需要有极强的专业性知识,想要更好的对英文语言文学作品进行翻译,就需要这些译者充分了解英文的语言体系,这样在翻译的过程中才不会遇到专业性问题。同时在进行文学作品翻译的时候,无论是原著作者的相关背景,还是原著的创作时代和背景,译者都需要对此有足够的了解。需要译者处在不断学习的状态,多读相关专业的书籍,学习专业知识,丰富自己的文化内涵,这样才能够确保译者在英语语言文学作品的翻译过程中有更好的表现,翻译出更多人愿意读的优质作品[5]。

(二)要养成批判性思维

所谓的主体性,就是希望译者在翻译英语语言文学作品的过程中多多思考,对原著内容进行推敲,在翻译的过程中要对原著进行研究,明确原著作者的思想感情与情感基调,在翻译的过程中一定要有一定的主见,不能完全按照原著的角度,要在保证原著完整性、连续性的基础上,对一些容易造成分歧的点上,进行批判性的删减,确保翻译后的作品能够被读者接纳。

六、结语

随着社会的发展,人们追求物质生活的同时,开始追求精神文化,这就意味着更多人愿意去接触文学,而英语语言文学也颇受大家的欢迎,因此对英语语言文学作品的翻译的要求也越来越高,这就需要译者在翻译的过程中有一定的主体性,这有利于翻译的作品更容易被读者接受。

参考文献:

[1]付丽.试析英语科技翻译中的译者主体性[J].知识经济,2019(24):125-126.

[2]钮敏.英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究[J].辽宁广播电视大学学报,2019(2):92-94.

[3]吴英平.译者主体性视角下会展英语翻译的初探[J].农家参謀,2018(21):159.

[4]朱钰.从译者主体性角度看文化特色语言翻译——以《变》的英译本为例[D].济南:山东大学,2017.

[5]朱永玲.文学典籍翻译中译者主体性研究——以《论语》英译本为例[J].2017(4):19-21.

猜你喜欢

翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
计算机辅助翻译技术对译者的影响
元话语翻译中的译者主体性研究
汉语新诗英译:理解之殇与译者之任
从翻译的不确定性看译者主体性