APP下载

核电仪控系统相关文件翻译技巧研究和探讨

2020-05-04黄国维靳永毅李志军张洪涛

仪器仪表用户 2020年5期
关键词:缩略词控系统语句

王 楠,黄国维,靳永毅,邓 鹏,李志军,郭 猛,张洪涛

(1.中核控制系统工程有限公司,北京 100176;2.首都医科大学,北京 100069)

0 引言

中国核电行业起步较晚,因此核电项目中的仪控系统部分通常采用整体采购国外公司设备或与国外公司合作的方式进行。在对接的过程中,通常会涉及大量不同形式和种类的文件翻译。仪控系统作为核电项目的核心组成部分,其管理类文件和技术类文件在翻译上的细微的错误和差别都会给相应的文件使用者带来严重的困扰和误导,甚至引起设备失效和经济纠纷。因此,其翻译环节在工程项目中就显得尤为重要。

除工程项目中的文件外,对于核电仪控系统项目实施具有指导性的标准文件的翻译同样具有重要意义。国内已建立的该领域国家标准尚未形成完整的体系,而且已建立的大多数标准文件通常修改采用或等效采用国际上通用的IEEE、IEC、RCC-E、ANSI等标准,即国标的技术内容基本是对所参考国际标准技术内容的翻译。此外,对于一些最新的国际标准,国内尚未出台对应的国标。基于以上情况不难判断,针对国际标准特别是涉及核安全等强制性要求的国际标准的翻译和解读的准确性将在项目中起到决定性作用。

无论工程项目文件还是标准文件的翻译都属于科技英语翻译(文中翻译均指英译汉,且不涉及其他语种)。故而应遵从科技英语翻译的标准和规则。即以19世纪末,中国著名翻译家严复提出的“信”“达”“雅”作为翻译的基本准则,在准确客观的基础上保证通顺易懂,与此同时还要参考核电和仪控领域的知识以保证术语在相关语境中的正确性。

1 翻译特点及技巧分析

翻译从语言学角度可分为词汇翻译和语句翻译两部分。

1.1 词汇

1.1.1 专业性

词汇的专业性是核电仪控系统相关文件翻译区别于其他类别翻译的最显著特点,其主要体现在单词、词组、缩略词几个方面。

1) 单词

单词常用释义与核电相关国家标准中的定义不同。如“component”在英语词典中查到的3个主要释义分别为:成分,组件,元件。通过分析可知“成分”较少应用于科技文档,但是“元件”和“组件”都是科技文档中常见的用法。然而,根据国标[1]规定“component”在核电类应用中,尤其是控制机柜相关的内容中宜翻译为“部件”。

2)词组

词组具有专业特定的释义,有些甚至是跨专业跨领域的概念。如在未考虑词组整体性的情况下“Electrical Fast Transient”可能会被逐字逐句地翻译成“电气快速瞬态”,对于这类有特定含义的固定组合,通常需要参考相关文件或标准。该词组是一个用于设备电磁兼容鉴定试验中的概念,参考国标[2]可知其标准释义为“电快速瞬变脉冲群”。

特定词组无需翻译或采取等效翻译。如“Qualified Display System”逐字逐句地翻译应为“鉴定合格的显示系统”,然而作为一个在核电仪控领域及其工程实践活动中出现频繁的常用词,通常不需要特别的翻译而是仅仅保持其文中的首字母缩略词“QDS”或译成“显示系统”即可。

3) 缩略词

缩略词具有核电领域专有的释义。有些缩略词由词组的首字母组成,最常见的如“NPP”指的是“Nuclear Power Plant”(核电厂)。尽管该缩略词在字典中能够对应多个释义,但在核电仪控系统相关文件中只能译为“核电厂”,其他释义显然不适用。有些缩略词则是特定的代码,如由三位大写字母组成的用于表征核电厂工艺系统的代码[3]。这些代码通常与工艺系统英文全称的首字母缩略词不同,其原因是工艺系统代码最初参考的是法国第二代压水堆技术,工艺系统代码都是法语首字母的缩写。由此可见,翻译过程中对不常见的缩略词应尽量先确认其完整拼写,再结合背景知识及相关标准进行翻译。

1.1.2 复杂性

词汇的复杂性通常意味着一词多义,即在符合标准的前提下,同一词语在不同语境下有不同的释义。如“Trip”一词按照国标[4]的规定可引出3个释义:它在“Reactor Trip”的语境中翻译成“停堆”,在“trip state”的语境中翻译成“脱扣”,在“bistable trip”的语境中翻译成“翻转”。这就要求译者在翻译活动中加强对多义词上下文的理解,根据语境选择合适的释义。

词汇的复杂性还涉及相同用语境下同一词语在标准层面的定义混乱。在GB、NB、EJ多类标准中会出现常用语甚至术语定义的混乱,如“plant”一词就有多种译法,可翻译为:“核电厂”“核电站”“核动力厂”,有的标准中甚至直接翻译为“电厂”。此外,有些词语甚至尚未在标准体系中得到定义,更有些词语的中文名称甚至在业界仍然存在争议或者定义不精准。对于这些定义不明确的词语,翻译时应尽量参考最新审核通过并实施的标准,对于没有可用标准的情况应尽量采用业界广泛使用的名称。

1.2 语句

语句翻译不仅要兼顾词汇的翻译特点还要考虑翻译完成的语句是否符合中文的语言习惯。这是“信”“达”“雅”翻译基本准则中通顺易懂这一原则的具体体现。核电仪控系统相关文件中的语句翻译通常按照常规语句和缩略语句进行划分。

1.2.1 常规语句

1)名词化结构

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实[5]。核电仪控系统相关文件的此特点同样明显,例如:“Equipment providing cyclic data over a communication channel shall not depend on the receipt of acknowledge messages from the receiver for continued operation.”。从语法角度看,英语擅用名词、形容词或副词来表达动词的意义,而汉语倾向于使用动词。因此,在翻译时必须充分了解这一表达差异,将英文中的名词化结构还原为适合汉语表达方式的内容。以此为基准,参考词性转换的原则,可将给出例句翻译为“为保证连续运行,在信道中周期性提供数据的设备无需考虑是否收到接收方的确认报文”。其中,“receipt”一词就是名词化的动词,在翻译过程中进行了词性转换以满足汉语的语法习惯。

2)被动语态

核电仪控系统相关文件中广泛采用了被动语态以体现语言的正式和客观性,如:“All messages of application software shall be transmitted periodically within a pre-defined variation of cycle time.”。从语法角度看,英语中的谓语广泛使用被动态以强调客观而非主观臆断,而汉语在能用主动语态表达的情况下通常采用主动语态。因此,在翻译时必须充分了解这一表达差异,通过词汇增减和语序调整等技巧实现语态转换。如例句不经过语态装换应直译为:“所有应用软件的报文应在预先确定的周期变化范围内被定期发送”,为达到语态转换的目的则应翻译为:“所有应用软件的报文应在预先确定的周期变化范围内定期发送”。

3)形式主语

翻译中与被动态相辅相成的是形式主语,如:“If needed by the application it is possible to implement complex CJT selection criteria in the CLB.”。带有形式主语的语句不能按照字面意思直译,需要采用词汇增减和语序调整的技巧进行处理。上例可翻译为:“如果项目需要,则可以在核心逻辑板卡上执行综合性的冷端补偿温度选择标准”。通常来讲,含有形式主语的语句翻译时变动都比较大,在核电仪控系统相关文件的翻译过程中要尽量多参考法规、标准、合同、规格书、类似项目文件中已有的说法。同时,还要从语篇角度保证含有相同形式主语语句翻译时的一致性。

4)情态动词

核电仪控系统相关文件最常用的是一般现在时态。其句式单一,在各种语境下都以描述为主。但随之而来的是描述的程度区分和强调重点等问题,这就引入了情态动词的应用。然而,在英语词典中一个情态动词往往对应多个主要释义,如果没有统一的标准或选择的准则,仅仅依靠翻译人员的个人理解来选择释义,势必会因人员的经验和能力问题造成翻译结果的不一致性。因此,为了保证英汉在描述程度以及强调重点时的一致性,在核电仪控系统相关文件的翻译过程中通常采用一个既定的常用情态动词翻译表,见表1。在翻译开始前,对文件中常用情态动词给出固定的汉语释义。

表1 常用情态动词翻译对照表Table 1 Translation control table of common lying verbs

5)长句

为了明确陈述事物的内在特性和相互联系,体现上下文严密的逻辑关系或省略较长冗余部分,核电仪控系统相关文件大量使用长句。这些长句通常包含多个子句或包含大量修饰成分,抑或是二者的组合,如:“When modifications have been made, the data communication shall be proven to meet their functional and performance requirements by testing prior to the installation at the plant (e.g., in a representative testbed regarding functional testing), and after installation into the target system (e.g., meet the system performance and interface requirements)(see 8.2).”。

长句通常按照理解大意、抽取主干(主、谓、宾)、补充修饰成分(定、状、补)、加工润色(使之符合汉语习惯)的步骤翻译,其中加工润色这一步骤尤为重要。长句如果按照英语语法形式直译成中文会造成译文冗长、难以理解甚至不能准确地表达原文意思。因此,需要按照汉语的习惯进行词汇增减、词性转换、语序调整,最后分译成若干个短句以达到用简洁的语言准确完整地传递原文信息并提高文字使用效率的目的。

然而,本节所举例句的翻译在语言学要求之外还有更优化的翻译方式。经查,原文引自《IEC 61500:2009 Nuclear power plants - Instrumentation and control important to safety - Data communication in systems performing category A functions》,翻译的目的是根据IEC的相关标准更新对应的国标。从国标的可操作性和易读性来讲,单纯从语法角度翻译得到的汉语语句就不再满足要求。根据工程项目经验可知,如果对某一设备的数据通信部分的硬件或软件进行了修改,则应增加两个活动:在该部分安装到核电厂前应在测试台上进行试验,来验证其自身的功能性能要求;在该部分下装到目标系统后,应通过试验证明修改部分的功能性能满足要求,比如满足系统性能和接口的要求。按照语法角度的翻译就不能体现括号内部分分别对“试验”和“要求”的修饰关系。故最后本句翻译为:“修改完成后,在安装到电厂前应通过试验(例如,在针对功能测试的典型测试台内)证明数据通信满足其功能及性能要求,在安装到目标系统之后应通过试验证明数据通信满足其功能及性能要求(例如,满足系统性能和接口的要求)(见8.2)。”

1.2.2 缩略语句

1)无主语句型

无主语句型在很多核电仪控系统相关文件中都大量出现,主要用于聚拢读者注意力、减少主谓关系和降低句式复杂性,例如:“Note that the guidelines for interdivisional communications refer to provisions relating to the nature and limitations concerning such communications, as well as guidelines relating to the communications process itself.”。由于中文本身就不需要强调主语,所以翻译过程中对这类无主语句式部分即可以翻译也可以忽略,只需经过词义引申和词汇增减将其突出的重点信息译出即可。上例可翻译为:“需要注意,序列间通信的指导方针是,与此类通信的本质和限制相关的条款和与通信过程本身相关的指导方针”。

2)固定搭配

另一种高频率出现的缩略结构是固定搭配,固定搭配在标准中使用最多。因为标准的主要目的在于应用和实施,所以其语言结构具有很强的严谨性和一致性,在表达同一意思的时候标准往往采用相同的固定搭配,例如“By way of information”。根据其他已有的翻译资料并结合英文原意最终翻译为:“据资料显示”。从语篇角度来看,翻译固定搭配要以准确性和简洁性为前提,在参考已有翻译成果的基础上找出最适合原文的译文,并使整个文件甚至整类文件中此类缩略结构的译文保持一致。

2 结束语

按照基于标准化释义和核电仪控领域背景知识的翻译策略及针对核电仪控系统相关文件典型特点的翻译技巧,基本可以解决实际应用中的大部分问题,得到的翻译结果也能够保证使用者理解无碍。然而,翻译作为一门独立的学科,不是按图索骥就能够研究清楚的。对于一些特殊情况必须“一事一议”,这也是语言的本质和特点。

进一步提升翻译的质量则不再单纯是技巧层面的问题,还需要从翻译辅助工具的应用、翻译活动的组织和管理等方面加以控制和改进。

猜你喜欢

缩略词控系统语句
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
关于DALI灯控系统的问答精选
联调联试中列控系统兼容性问题探讨
重点:语句衔接
一种新型列控系统方案探讨
我喜欢
简析GSM-R在CTCS-3列控系统中的作用和故障判断处理
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用