APP下载

“一带一路”背景下英语地域变体对英汉口译的影响及策略分析

2020-04-22黄奕苗

科教导刊 2020年1期
关键词:口译一带一路策略

黄奕苗

摘 要 “一带一路”沿线及与中国签定“一带一路”相关合作协议的许多国家使用的英语都具有一定程度的地域变体特点,主要体现在语音、词汇和语法方面。本文通过分析“一带一路”背景下一些相关国家的英语地域变体特点,探讨其对英汉口译的影响,并提出相应的口译策略:和语言图式、内容图式相关的口译策略,译前准备策略,以期对培养适应国际市场需求的口译人才具有一定的指导意义。

关键词 “一带一路” 英语地域变体 口译 策略

中图分类号:H315.9                                 文献标识码:A  DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.01.021

Abstract The English used by many countries along the "one belt and one road" and the related cooperation agreements signed with China "one belt and one road" have a certain degree of regional variation, mainly in terms of pronunciation, vocabulary and grammar. Based on the analysis of the characteristics of English regional variations in some related countries under the background of "one belt and one road", this paper discusses the influence on English Chinese interpretation and puts forward corresponding interpreting strategies: interpreting strategies related to language schema, content schema, and preparatory strategies before translation, so as to provide guidance for training interpreters who are suitable for international market demand.

Keywords "one belt and one road"; English regional variation; oral interpretation; strategy

0 引言

2013年9月和10月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。[1]“一带一路”倡议中提到的“五通”,即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,是“一带一路”沿线各国合作的重点内容。而“一带一路”规划的实施与实现要以语言为基础,英语作为一门国际通用语言,它的传播与应用之广泛已毋庸置疑,因此,“一带一路”众多合作项目的顺利实施必然是通过英语来完成。

根据《“一带一路”大数据报告2018》,自“一带一路”倡议提出后的五年以来,中国与106个国家和29个国际组织签署了150份合作文件,与沿线国家进出口总额超过6万亿美元,在沿线国家建立了82个经贸合作区。中国与“一带一路”国家的合作水平逐年攀升,2018年指数得分为47.12,较2017年和2016年分别提升2.01分和3.57分。[2]从以上数据可知,参与“一带一路”合作的国家范围的广度,合作领域的广度和深度都是显而易见的。“一带一路”沿线及与中国签定“一带一路”相关合作协议的许多国家使用的英语都具有一定程度的地域变体特点,由此可见,在“一带一路”的实施过程中,多领域多层次的国际合作体现了英语地域变体使用的广度和深度。

英语使用的全球化和本土化促成了英语地域变体的形成,这一趋势也引起了国内外学界对英语地域变体研究的重视。国外学者主要从社会、历史、文化等因素研究了英语地域变体的形成和发展。一般来说,英语地域变体可分为时间生成模式、生物生成模式和地缘政治生成模式。[3]Kachru的“三个同心圈”模式是地缘政治生成模式的其中一种类型,“三个同心圈”由“内圈”、“外圈”和“延伸圈”构成。“内圈”包括美国、英国、澳大利亚、爱尔兰等国家,這些国家主要以英语为母语;“外圈”包括南非、印度、尼日利亚、菲律宾等国家,这些国家主要以英语为第二语言或官方语言之一;“延伸圈”包括中国、俄罗斯、日本、沙特阿拉伯等国家,这些国家主要把英语作为外语来学习和交流。国内学者对英语地域变体的研究主要体现在分析其与英语教学的关系。目前,把英语地域变体和英汉口译相结合进行的研究甚少,本文主要通过分析“一带一路”沿线及与中国签订“一带一路”相关协议国家如南非、埃及、印度和新西兰的英语地域变体的一些典型特征来说明英语地域变体对英汉口译产生的影响,并提出相应的口译策略。

1 英语地域变体对英汉口译的影响

口译要经过“听解(听和理解)→记忆→转换→表达”四个基本步骤。[4] “听解”在口译的四个基本步骤中属于第一步,由此可见,如果在听解这个步骤中出现误听、错听或漏听,记忆、转换和表达必然会一并出错,最终导致译员对原语的错译。

由于我国译员长期接触的是英式或美式英语,而英语地域变体和英式或美式英语在语音、词汇和语法等方面皆存在许多不同,如果译员对英语地域变体不了解或掌握得不够全面,那么在口译过程中译员的听解就会受到影响,最终可能导致对原语的错译。因此,译员只有掌握好英语地域变体的各个方面,才能更好地做好英汉口译服务。以下主要列举“一带一路”沿线及与中国签订“一带一路”相关协议国家如南非、埃及、印度和新西兰的英语地域变体在语音、词汇及语法方面与英式或美式英语的一些区别。

1.1 语音

来自不同地域的人说的英语的语音语调不可避免会受到当地语言口音的影响,从而会形成其自身独特的英语语音地域变体。

南非是中国推进“一带一路”建设对接非洲的重要国家。在南非英语中,/ /常被发音成/f/,例如,在南非当地某产业园区,中方客人问南非当地人“How many hours do the workers work in the morning?”南非当地人回应“Three.”而他们很有可能把“three”说成“free”,如果译员不了解南非英语这一发音特征,就可能理解成“上午工人自由支配工作时间”。另外,在南非英语中,/i/常被发音成//,如milk会被念成/mlk/。/r/如果在词尾,常常不发音或不发卷舌音。

“一带一路”倡议提出以来,中埃经贸合作涉及多个领域。埃及的官方语言为阿拉伯语,埃及人的英语语音自然会受到阿拉伯语的影响。在阿拉伯语音中,没有/p/音,埃及人常常会把爆破清辅音/p/发成爆破浊辅音/b/,例如,在一个铁锅制造公司,埃及工作人员想表达“The pan is maintained here.”(铁锅在这里维修),但他会说成“The ban is maintained here.”(该禁令一直存在),如果在交流的语境中即提到“铁锅”,也提到“禁令”,那么译员就有可能把“pan”错译成“禁令(ban)”。埃及人也常将摩擦音/r/、/ /和//分别发成颤音、摩擦音/s/和/z/。

印度是“一带一路”沿线国家之一。印地语在印度人当中是使用人数最多的语言,受该语言的影响,印度英语有着独特的发音方式,印度人之间也常常用英语交流,但由于他们说的英语口音很重,外国人很难听懂。例如,印度人在讲英语时,/t/会发成/d/,如,till会读成deal;辅音/r/在一些单词中原本不发音,印度人在讲这些单词时也会把/r/读出声来,如,dream会说成“de rim”;/k/会发成/g/,如cold会读成gold。印度英语中,一些音素做单词结尾发音时也存在语音的变异,如//在词尾常会会发成/a/。

1.2 词汇

受到自然环境、社会环境及文化环境差异的影响,英语词汇在世界各地不同地域产生变异,形成当地独有的词汇。南非英语中最常见的当地词语包括braaivleis(烧烤)、eina(哇!)、gogga(昆虫)、ja(是的)、kopje(小山)、lekker(好的)、ou(家伙)等。[3]口译具有即时性,这就是说译员从对原语的听解到表达译语的过程要在极短的时间内完成,目的是为了保证交际双方的交流能够连续顺畅地进行。设想在一次交流中,译员如果不了解eina、ja、lekker这些南非英语常用词的意义,就会影响双方交流的连续性和顺畅性,最终将一定程度地影响双方交际的效果和质量。在印度英语中,有些词为了适应当地生活和文化语境而产生新的英语词汇,这些词汇反映了当地的生活和风俗习惯,在核心英语里很难找到相应对等的词,如:kulfi(冰淇淋)、chacha(叔叔)、anna(哥哥)、mirch(辣椒)等。

中国的“一带一路”倡议始终坚持开放包容,相关合作不仅仅局限于沿线国家。2017年3月,新西兰成为首个与中国签署“一带一路”相关协议的西方发达国家。农业、旅游业、教育业等是新西兰的支柱产业,在“一带一路”倡议的背景下,新中两国将会加深在这些领域的合作。由于地理位置、移民及土著毛利语的影响等原因,新西兰英语很有特色,明显有别于英、美及其他国家和地区的英语。[3]例如,新西兰英语从当地毛利语中借用了很多词汇:kai(食物)、iwi(部落)、taonga(珍宝)、katipo(蜘蛛)等。

1.3 语法

因受到当地语言的长期影响,不同地域使用的英语在语法规则中也存在变异。在南非英语中,如果要表达“喔,真的吗?”一般不说“Oh, really?”而会说“Oh, is it?”在已出现的及物动词后的名词或代词省略,如:A: I have tried the product before. B: Do you like (it) “just now”一般表示“刚才”,但在南非英语中往往表示“稍后,一会儿”,如:一个南非客人说“Ill see the production supervisor just now.”如果中方译员不了解“just now”在南非英语中的意思,就会错译成“我刚才找过生产主管了”,而不是南非客人想表达的“我稍后去找生产主管”。另外,“busy”在南非英语中表示进行时,如:“Im busy doing it.”在印度英语中,反意疑问句常用“isnt it”来表达,如:“Theyve arrived, isnt it?”受印地语语法的影响,印度人在说英语时往往大量使用进行时态来表达,如: “We close the store every Tuesday.”會说成“Were closing the store every Tuesday.”印度人讲英语也常随意改变词序,如:They're always late (They're late always);All my friends are waiting (My all friends are waiting)。[5]在新西兰英语中,尤其在非正式场合的交流中,“it”常用“she”代替,比如:“Itll be okey.”会说成“Shell be right.”如果译员对这一语言习惯不了解,就会造成错译。

2 策略

通过上述分析可知,英语地域变体在语音、词汇和语法上对英汉口译存在一定程度的影响,这就要求译员必须掌握相关口译策略,才能保证口译工作的顺利进行。

2.1 基于图式理论的口译策略

图式理论认为,人们在认识和理解新事物、吸收输入信息的时候,需要将新事物和输入信息与头脑中的已知信息(或概念)、过去的经历,即背景知识联系起来。[6]这说明,在口译过程中,如果译员吸收输入的信息与头脑中已具备的语言知识和背景文化知识(原有的图式)关联越多,译员才能更快更准确地理解原语的内容;反之,如果译员吸收输入的信息与头脑中原有的图式关联越少,译员对原语理解的准确性和速度都会受到影响。语言图式和内容图式是影响口译效果的两种图式,以下主要结合这两种图式来分析相关的口译策略。

2.1.1 扩充语言图式

语言图式是指人们对语言的掌握程度,包括语音、词汇、句法等语言知识。[6]译员在口译的听解过程中,如果对原语的语音、词汇、句子结构等语言信息不理解或理解错误,即新信息中的语言信息与译员原有的图式关联很少或没有关联,就可能造成对原语的错译或目标语表达时间上的延误。由此可知,在涉及到英语地域变体的口译工作中,译员只有具备英语地域变体在语音、词汇和语法等方面充分的语言知识,在口译过程中,头脑中相关的语言图式才能更快地被激活,并准确地理解原语的意思。

首先,译员需要多收集和英语地域变体相关的资料,整合语音、词汇和语法方面的变体。一旦接到口译任务,提前熟识相关国家的英语地域变体。例如,在接到关于南非旅游的口译任务时,和南非人交流前,译员需要充分熟识之前整合好的南非英语地域变体语言知识。当南非人推荐当地特产“The biltong is really lekker here”,“biltong”和“lekker”是南非英语的特有词汇,意思分别是“肉干”和“很好”,如果译员原有的语言图式中具备“biltong”这一词汇,而不具备“lekker”,根据推荐特产的语境,译员就能推出“lekker”的意思等同于“好,不错”。其次,译员应加强对英语地域变体的听辨训练。在平时训练中,可以准备具备英语地域变体特点的实际发言材料,材料里说话者的口音、用词及话语结构各异,译员可以对同一主题的不同地域英语发言材料进行反复的听辨训练,达到对某一主题的英语地域变体语音、词汇和语法知识点的强化和巩固。再次,译员可以对不同地域英语的发言材料进行复述训练,即对当下训练材料进行信息点归纳,把原语中的关键词、逻辑信息点联系起来,对其进行复述,达到与原语在内容与意义上保持一致,而无须在语言形式上。复述训练能扩大译员在英语地域变体方面的词汇量,增强译员的语音识别度,加强其对变异的句子结构的分析能力,最终达到缩短原语和目的语的转换时间的目的。

2.1.2 充实内容图式

内容图式是指一组关于物体、思想或现象的概念或一系列相关的概念,即狭义的背景知识。[6]在口译过程中,交流双方谈到某一主题时,译员头脑中相关联的内容图式越多并不断被激活,就能更快更准确地理解原语意义。在很多情况中,如果译员不具备相关的内容图式,即使聽懂语言形式,也不一定能准确理解原语意义。例如,印度人问对方年龄时会委婉地说“Whats your good number?”如果译员不了解这一语言文化,直接按字面理解就可能误译成“你的幸运数字是什么?”由此可见,译员需要积累不同地域的文化,风俗习惯和相关背景知识,以形成足够多的内容图式,在翻译到和某个主题相关的内容时,才能更准确地翻译原语。内容图式也有助于预测原语内容,译员可以根据头脑中原本具备的内容图式,预测对方可能会提及的内容。例如,如果新西兰人提到“Waitangi Day(怀唐伊日)”,这一节日是新西兰人举国欢庆新西兰的立国文献《怀唐伊条约》签订的日子,如果译员具备相关的背景知识,如,一些与该节日相关的庆祝活动:音乐节,重要人士演讲,放飞风筝活动,美食活动,“waka(毛利族庆典用独木舟)”等,在口译过程中这些相关的图式就会被激活,译员可以通过这些被激活的图式预测对方可能会谈到的内容,一旦对方提到之前预测到的内容,译员就能更流畅更准确地翻译原语。

2.2 译前策略

在条件允许的情况下,译员亦需提前接触发言者,提前适应发言者的语言习惯,在经得对方同意的情况下,也可对发言者的讲话进行录音。笔者有过与埃及客人交流的英汉口译经历,埃及团队里的主要发言者是一位资深的肚皮舞专家,笔者提前反复使用该专家的教学视频进行听辨训练,熟悉她的口音及表达习惯,在开展口译任务前直接接触该发言者,更直观地适应她的语言习惯,在口译过程中,基本都能准确地理解发言者的讲话,最终顺利完成口译任务。

3 结语

本文主要探讨了“一带一路”背景形势下,英语地域变体对英汉口译的影响,并提出了相应的口译策略。英语地域变体对口译的影响主要体现在语音、词汇和语法三方面,这就要求译员要掌握相关的语言知识和文化背景知识,提前做好充分的译前准备,才能更准确更流畅地完成口译任务。目前,我国对英语地域变体研究的广度和深度皆显不足,把英语地域变体和英汉口译相结合的研究更是屈指可数,因此,我们要加强对这两者相结合的研究,把研究成果运用于口译训练与实践中,这对于培养适应“一带一路”国际市场需求的口译人才具有重要意义。

基金项目:本文系广西高校中青年教师基础能力提升项目“‘一带一路背景下英汉口译面临的新挑战及其应对策略研究”(项目编号:2018KY0773)阶段性成果

参考文献

[1] 秦玉才,周谷平,罗卫东.“一带一路”读本[M].杭州:浙江大学出版社,2015:1.

[2] 李鲲,程云杰,程露,周润健.“一带一路”建设进入全面实施新阶段[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1612185735271563732&wfr=spider&for=pc,2018.

[3] 戴卫平,孙旭东.英语变体·语言文化[M].北京:科学出版社,2014:3;203;227.

[4] 王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2008:11.

[5] 李鹏,杨晶佩宜.试论英语地域变体——以印度英语为例[J].昆明学院学报,2011.33(4):121-125.

[6] 江晓梅.英汉口译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2013:116.

猜你喜欢

口译一带一路策略
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
Passage Four