APP下载

英文词语中国茶

2020-04-10曾泰元

英语世界 2020年3期
关键词:名茶武夷绿茶

曾泰元

我在台湾东吴大学的研究室唤作“不知汉斋”,斋内挂有一幅明代仇英的《松亭试泉图》,是购自附近台北故宫博物院的原尺寸复制品。

画中高山飞瀑,雾气漫天,劲松双立,松枝蔽亭。亭下的文人身着白衫,手执羽扇,席地倚栏,眺山望水。一书童傍溪汲泉,另一书童亭内备柴,亭旁树下茶具火炉皆具。我举头凝视,见悠然之闲情,得禅意而忘言。禅茶一味,不禁心驰神往。

中国是茶的故乡。不仅中国人爱喝茶,世界各地许多民众也都为之着迷,各种语言的“茶”也几乎都源自中文。

英文的“茶”是tea,源自闽南话,是标准的字眼。英文另有一词char(亦拼为chai或cha)也是茶,源自普通话或广东话,是口语的说法。近年来星巴克(Starbucks)兼卖茶饮,chai上了菜单搭上顺风车,这个chai的拼法也逐渐时髦了起来。

中国茶的种类繁多,钟鼎山林各有所好,历来所谓的“十大名茶”版本不一。我统计了网上5个“十大名茶”的评比,将进榜次数加总后由高而低排列,次数相同者排名不分先后,得到的恰好也是10个:洞庭碧螺春、西湖龙井、黄山毛峰、安溪铁观音、六安瓜片(以上各5次),信阳毛尖(4次),武夷岩茶、祁门红茶、都匀毛尖、庐山云雾茶(以上各3次)。

英国人爱喝茶是出了名的,他们自己发展出了一套有别于中国的茶文化,英文里的茶词汇自然也就应运而生。除了最基本的统称tea和char之外,有相当大一部分茶叶的名称直接借自中文,进了权威的英文词典。

让我们意外的是,上述的中国十大名茶只有两个为词典所收,即武夷岩茶(bohea,“武夷”的音译)和祁门红茶(Keemun,“祁门”的音译),此二者均是产地地名的方言读法。

我以权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)为本,对英文里的茶做了调查研究,发现一共有20余个源自中文的茶品种、茶产品或茶文化词汇。这其中除了上述的tea、char、bohea、Keemun之外,还有oolong(乌龙茶)、Pu-erh(普洱茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春)、young hyson(雨前茶,字面“嫩熙春”)、pekoe(白毫)、pouchong(包种茶)、souchong(小种茶)、Lapsang souchong(立山小种;正山小种)、Twankay(屯溪绿茶)、bing(茗)、imperial tea (御茶,一种上等绿茶)、pearl tea(珠茶)、oopak(湖北茶,一种黑茶)、sunglo(松萝茶)、campoi(拣焙茶)、jasmine tea(茉莉花茶)、boba tea(波霸奶茶;珍珠奶茶)、bubble tea(泡沫红茶)和yum cha(粵式饮茶)。

这些英文多半源自南方各地方言或早期的拼法,也有少数的意译词,有些在中国甚至罕为人知。

许多中国人喜爱的绿茶,英国人似乎兴趣缺缺,在中国不是特别主流的红茶、乌龙茶,反而受到他们的青睐。近些年来兴起的台湾新式茶饮和流行于海外华埠的粤式茶楼,也都在英语世界找到了粉丝,成了英文的新词。老干新枝,中国茶对英文的影响力,看来仍在持续。                                      □

猜你喜欢

名茶武夷绿茶
The Price of Beauty
武夷岩茶
美丽的小武夷
红樱绿茶两相欢
养血清脂试试龙眼绿茶
武夷星禅茶
走进“武夷星”
忆江南·绿茶
浅谈贵州的历史名茶
北京春茶节安徽名茶推介会暨中信太平观止杯斗茶大赛评审工作总结