APP下载

关于“One-step electrodeposition synthesis and electrochemical properties of Cu6Sn5 alloy anodes for lithium-ion batteries”的英译汉笔译实践报告

2020-04-09杨思琪郎淑华

大众科学·中旬 2020年2期
关键词:科技英语翻译方法

杨思琪 郎淑华

摘 要:本文为一篇科技文章的笔译实践报告,报告重点描述的是组成锂离子电池材料的合成方法以及其电化学性能。本文重点对翻译的整个过程和翻译方法进行了描述。第一章引言中,对项目和背景进行了介绍,第二章谈到了译前分析和译前准备,在第三章案例分析中,介绍了词性转换,复杂句以及被动句的翻译方法。希望本文对科技英语的翻译爱好者能有借鉴意义。

关键词:科技英语;实践报告;翻译方法

Abstract:This paper is a translation practice report of a scientific and technological article. The report focuses on the synthesis methods and electrochemical properties of the materials for lithium-ion batteries. This paper focuses on the description of the whole process and methods of translation. In the first chapter, the introduction introduces the project and background. In the second chapter, the pre-translation analysis and pre-translation preparation are discussed. In the third chapter, the translation methods of part-of-speech conversion, complex sentences and passive sentences are introduced. It is hoped that this paper will be of great significance to the translation enthusiasts.

Key words: English for Science and Technology; Practice Report; Translation Methods

第一章 引言

1.1背景介紹

锂离子电池重量轻、体积小,是笔记本电脑、手机和电动汽车等电器的理想储能设备。然而组成锂离子电池的负极材料正接近其技术极限,急需出现新的替代材料突破这一技术壁垒。

1.2项目介绍

原文是pdf格式的文档,原文字数为3894个英文单词。原文主要用电沉积法制备了用于锂离子电池的Cu6Sn5合金电极,并对其结构、形貌及电化学性能进行了研究。还研究了粗铜箔表面Cu6Sn5合金电极在锂化过程中的界面行为,特别是其相变行为。翻译工作从2019年4月中旬开始,至6月份交稿结束。

第二章 译前分析和译前准备

2.1辅助工具

本文属于科技类文本,专业术语特别多,符号和公式也有很多,所以借助了翻译软件,也请教了环境与化学专业的同学一些公式及专业术语,阅读了一些平行文本,对原文内容有了更深层次的了解,为翻译扫清了许多障碍。

2.2流程设计与人员安排

翻译流程包括分配到任务,翻译,审稿复查,统稿编辑等。由于本次翻译动规模较小,所以大部分工作都是由笔者完成的,在翻译过程中有同学参与分析和讨论,检查润色时有环化同学的帮助。

第三章 翻译案例分析

3.1词汇层面的词性转换

在翻译时,为了使译文更加通顺、简单易懂,满足译文的表达规范,可以将一些词语的词性进行相互转换。在本篇论文中,笔者就采用了这样的翻译策略。

例句:The shape and value of the resistance in the impedance spectra were found to be strongly affected by solvents, particle size, thickness of electrodes and stack pressure.

译文:阻抗谱中电阻的形状和值受溶剂、粒度、电极厚度和堆压的影响很大。

分析:在该例句中,strongly affected是副词修饰动词的搭配,而在文中翻译成受…的影响很大,变成了形容词修饰名词的搭配。这样使译文简洁明了,翻译出来更通顺易懂。

3.2复杂句分析

科技文体中复杂句,长难句有很多,而且长句的结构和层次不符合汉语习惯的情况有很多,在这种情况下,翻译的顺序就要进行相应的调整。

3.2.1 变序译法

在英语中,翻译中采用变序译法多于顺序译法。英语中常将表态部分(判断、结论)放在前面,而将叙事部分(事实、描写)放在后面,即先总后分,而汉语则相反,习惯先说原因,后说结果。所以在翻译时,为了使行文通畅,符合读者的阅读习惯,需要调整语序。

例句:When the potential of the Cu6Sn5 alloy electrode is negatively polarized to 0.45 V, a new arc appears in the medium frequency region, which can be attributed to the impedance of charge transfer during lithiation.

译文:由于锂化过程中电荷转移阻抗的作用,当Cu6Sn5合金电极的电位负极化至0.45 V时,在中频区会出现一个新的电弧。

分析:原文中有一个条件状语从句和一个非限制性定语从句,里面有一个地点状语和一个时间状语和原因状语,为了达到行文通畅,符合汉语表达习惯的目的,需要调整语序,把状语放在前面翻译。

3.2.2 综合译法

在英译汉实践中也有许多句子,仅使用一种翻译方法无法顺畅表达,呈现最恰当的译文。此时,需要考虑英语长句结构和汉语的表达习惯综合使用多种翻译方法,包括顺序译法,变序译法,分句译法结合汉语的表达顺序,采用综合译法,不拘泥于一种表达方式,可灵活安排长句语序,将复杂结构肢解,使译文更加自然流畅。

例句:Although the relationship between morphology and electrochemical properties of alternative materials to graphite, and of graphite itself, has been under study, only minor studies have been devoted to the influence of the surface structure and morphology of the current collectors on the electrochemical performance of electrode materials.

译文:尽管人们一直在研究石墨本身及其替代材料的形貌与电化学性能之间的关系,但对于集电器的表面结构和形貌对电极材料的电化学性能的影响研究较少。

分析:原文有大量专业术语的罗列,使用了让步状语从句,插入语,还有许多定语成分,这无疑给翻译造成了很大的困难。为了达到让大家更好的理解原文,并且地道表达的目的,使用了综合译法,完全肢解了原来的句子结构。

3.3被动句分析

由于英语重形式,许多被动意义的表达依靠被动语态的形式;而汉语重意合,在表达被动意义时缺乏形态提示,需要读者根据上下文理解。科技英语中经常使用被动句,一方面是由于科技文体主要传递的是信息,描述研究对象,手段和过程,使用被动语态可以突出科研主体;另一方面是由于科技文体表述的是客观事实,科学原理和推论,有其客观性和普遍性,避免使用人称主语,以免主观臆断;根据翻译实践,笔者把被动句的翻译法大致分为两类:主动句译法和被动句译法,下面就结合具体例子来说明。

3.3.1 英语被动句译成汉语主动句

当有些被动句有明显的主动意义,通常在汉译时将其译成主动句,更符合汉语的行文习惯。

例句:However, the discharging/charging potential plateaus are nearly transformed into an oblique line after 20 cycles, which indicates that the active materials are gradually transformed into another phase.

译文:然而,经过20次循环,放电/充电电位平台几乎转化为一条斜线,说明活性物质逐渐转化为另一相。

分析:当被动句的主语是无生命的名词,也没有被动句的标志如by来引出施动者,这时漢译就不改变原句结构,直接译成汉语的主动句,符合功能目的论的目的原则,突出研究对象。

3.3.2 英语被动句译成汉语的被动句

在科技文本翻译中,为了更大限度地保留原文句式,有些英语被动句可以直接译成汉语被动句,符合科技文体客观严谨的特点,忠实于原文的信息,通常需要增加被动标志“被”或连接动词,如:“受到”“把”“遭”等来体现英语被动句结构。

例句:Electrodeposition has been used to prepare metal and alloy materials due to its low cost and suitability for large-scale manufacture.

译文:电沉积由于成本低,并且适用于大规模生产,已被用于制备金属和合金材料。

分析:例句中has been used to 就是被动结构。为了达到科技英语表达严谨的目的,笔者用了汉语中的“已被用于”的被动句型进行描述。为了解释科学原理和定义,科技英语翻译中通常使用被动句结构。加上“为”“被”“受到”等被动标志。

第四章 总结

本文通过对词性转换,被动句以及长难句的分析,将科技类英文文本更加地道的用中文表达出来。通过此次翻译,译者对科技英语有了更深层次的理解,其针对性和专业性都很强,对译者的要求也很高。在本次翻译中学到了很多的东西,也深深地意识到自己还有很大的进步空间。希望本文能为化学学者提供更方便阅读的科技类文章,也能为翻译工作者提供一定的借鉴意义。

参考文献

[1]范武邱. 实用科技英语翻译讲评[M]. 北京:北京外文出版社,2001.

[2]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教学出版社,2009.

[3]许均. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.

猜你喜欢

科技英语翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译