面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台构建
2020-04-08宁海霖
摘 要:面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台是译者进行该领域术语信息检索与专业知识习得的重要语言资源保障。为了实现其核心功能,该平台的构建主要由两部分构成:一是汽车工程领域的知识系统构建,包括术语编纂和逻辑关系构建两个环节,使之满足译者的术语与专业知识诉求;二是以可视化平台对汽车工程领域知识系统进行直观表示,提升译者的知识习得效率。
关键词:汽车工程翻译;知识系统;概念;逻辑关系;可视化
中图分类号:H083;H059;U46 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.004
Abstract: The translators visualized knowledgeservice platform in the domain of automotive engineering is a professional language tool designed for term searching and knowledge acquiring, in whose construction process two tasks are to be completed to build the central function module: the first one is the construction of the automotive engineering knowledge system through terminography and logicrelations building aimed at meeting translators demands for bilingual terms and specific knowledge; the second one is the visualization of the knowledge system aimed at improving translators knowledgeacquisition efficiency.
Keywords:automotive engineering translation; knowledge system; concept; logic relations; visualization
引 言
汽车工业是中国重要的支柱产业,中国也已经成为全球汽车消费中心。中国汽车工业协会2019年1月14日发布的数据显示,2018年中国全年汽车产销分别完成2780.92万辆和2808.06万辆,连续10年蝉联全球第一[1]。近年来,世界各大汽车厂商纷纷来华投资合作,市场中出现了大量的汽车工程领域专业材料,其中包括汽车工程技术资料、零部件技术档案、汽车维修手册、产品说明书、广告宣传材料等,这些材料不但包含大量专业性强、概念解析难度高的术语,还涵盖汽车结构、汽车机械原理、汽车生产技术、汽车体验测试、汽车驾驶技术、汽车维修保养等多方面知识,涉及范围宽广,相关概念之间逻辑关系复杂,而随着近年汽车产业生态高速变革,与新能源、新技术、新模式相关的术语与知识的数量也呈现快速增长之势,这些因素导致译者在信息检索、术语筛选、背景知识习得等实际翻译环节中消耗的成本持续增加,工作难度增大。因此,有必要优化知识传播路径,建立面向汽车工程领域的新型可视化知识服务平台,以语言模块与知识模块为核心,构建信息检索与知识习得功能,使译者能够高效地获取标准化的术语翻译和实用的汽车工程领域知识要点。总体而言,可视化知识服务平台的构建由知识系统构建与知识系统可视化两部分构成,其中知识系统构建又包括术语编纂和概念关系构建两个环节。
一 汽车工程领域的知识系统构建
知识系统是可视化知识服务平台的内核部分。奥地利术语学家赫尔穆特·费尔伯(Helmut Felber)認为,逻辑句子是知识的基本单位,多个逻辑句子构成专业领域的知识系统[2]。逻辑句子由两个概念通过逻辑关系相互连接构成三元组,可以表示为 “逻辑句子 = 概念 + 关系 + 概念” 或者 “逻辑句子 = 概念 +关系 + 特性”。逻辑句子和概念都是思维世界的抽象实体,需要借助符号实现在现实世界中的表示。其中,概念对应的符号是术语,如 “气缸”;逻辑句子对应的符号是句子,它通常包含了两个以上的术语以及术语之间的逻辑关系,如 “空气进入气缸”。所以,知识系统的构建包括术语编纂和逻辑关系构建两个部分。
(一)汽车工程领域的术语编纂
术语是概念在现实世界的表征符号,也是知识系统的重要节点。交际术语学理论认为,术语符号是一个用以描述概念的三维多面体[3],多面体的每一个侧面(facet)都为概念的阐释提供特定的视角,术语编纂的本质就是对概念的不同侧面进行描述,将语言特征、专业知识结构、行业交际需求等要素纳入考量范围,使术语具备高度的准确性、专业性、一致性和高粒度性。
1.准确性
准确性是指术语的名称能客观地反映概念的内涵特征,这也是术语的根本价值所在。需要注意的是,在汽车工程领域中,无论是原文还是译文都可能出现表意不准确的情况。例如,“液力变矩器”较为常用的英文术语有两个,分别是hydraulic torque converter [4]和fluid torque converter [5],但在机械工程领域中,hydraulic和fluid的意义并不完全一致:hydraulic的意思是“液压”,而fluid的意思是“液力”。“液压”传动是指依靠工作介质的压力能传递动力,又称“静液压传动”;而“液力”传动是指依靠工作介质的动能传递动力。汽车的“液力变矩器”是利用传动油的涡流和环流推动涡轮旋转,将能量传给输出轴,属于液体动能传动,所以使用fluid一词更为准确。
2.专业性
专业性指术语必须符合专业领域的知识特点和语体特点。汽车工程领域术语的专业性源于专业术语和日常用语在所指概念内涵层面的差异性。例如,“废气”这个术语需要译为exhaust,而不能译为wasted air,这是因为exhaust一词不但有燃烧后产生的废气之意,还包括通过机械运动将其“排出”的含义,映射了专业性的知识内容;在车辆工效学中,“舒适”一词不能译为comfortable,而是要译成handy,因为这里的“舒适”主要是“车内设备都在人触手可及之处,使用起来十分方便”的意思。
3.一致性
一致性是指同一概念体系下的同类术语在构词方面要保持一致[6]。在汽车工程领域,表示同类功能模块的术语或术语翻译需要使用同样的词素或构词方式来命名。例如,发动机系统下属三个子系统:润滑系统(lubrication system)、冷却系统(cooling system)、点火系统(ignition system)。这里的system均译为“系统”二字,体现出三者是在同一概念体系中相互关联的组成部分。如果三个术语分别翻译为“润滑系统”“冷却体系”“点火机制”,不仅表意不准确,也破坏了概念体系的整体性。
4.高粒度性
粒度(granularity)是指信息的细化级别,等同于概念多面体的侧面数量或描述一个术语所用的条目数量。粒度越高,细化水平也就越高,术语的可读性和可检索性也就越强。粒度设置需要借助多种符号手段实现,使之适应译者的认知思维过程,提高工作和学习的效率。对于汽车工程领域的术语词条来说,概念所属领域、概念定义、图示、词性、翻译、语境、术语缩写、术语可靠度、术语来源、发布日期等都属于与概念关联性较高的条目[7]。例如,在术语词条“压缩比”(compression ratio)的编纂过程中,应当运用文字、数字、数学公式、图片、影像等来表示概念的定义、英文名称、中文翻译、应用语境、参数设置、计算方法六个方面的信息。
(二)汽车工程领域的概念关系构建
领域知识的逻辑关系包括一般关系与联想关系[8]。一般关系是同一关系、属种关系、不兼容关系和整体部分关系的统称,这几类关系位于知识系统的表层,是各个专业领域都不可或缺的基本关系。例如,属种关系(type of)用来表示汽车组件的类别,如“supercharger engine”(机械增压发动机)is a type of “engine”(发动机)、“automatic transmission”(自动变速箱)is a type of “transmission”(变速箱);整体部分关系(part of)是一般关系中最重要的组成部分,其主要功能是构建能够体现领域知识总体结构特征的框架体系。例如,如果将“汽车”视为一个整体,其下位成员可以设置为“驱动系统”“传动系统”“分动系统”和“制动系统”。该方法的优势在于从汽车的功能特点出发,体现了“动力”的流动方向,展示了动力从产生、传送、分配到归零的完整周期,将静态、单一的信息表征转化为动态、流动的知识表征。反之,如果只将汽车视为一些零件的拼凑,将汽车的组成部分简单地设置为“车身”“发动机”“变速箱”“底盘”等零散概念,则不能体现成员概念与整体概念之间的逻辑关联,用户也无法从中获取知识。
联想关系位于概念系统的深层,是专业领域特有的关系,体现了该领域的知识框架与脉络,也构成了领域知识系统的主体部分。联想关系应该在符合知识结构和用户需求的基础上,由语言学家和领域专家合作制定,以达到全面、系统、简明地表示专业知识的目的。例如,在汽车工程领域,动力的产生与转化处于知识系统的核心位置,这表示联想关系必须能够清晰体现与其相关的内容,因此表示 “动力产生” 的 generate关系和表示“动力转化”的transformed into关系必不可少。具体而言,汽车工程领域中的联想关系主要包括:
1.power flow与followed by关系
为了明确地展示汽车动力循环的过程与细节,需要引入动力流动关系,用power flow表示。例如,动力从发动机中产生再传入变速箱,二者之间就可以建立power flow关系。从顺序角度而言,汽车各部件的工作循环分为若干个阶段,这些阶段彼此紧密衔接,形成整个循环过程,需要引入顺序关系来表示若干个步骤,用followed by表示。例如,在发动机工作循环中,压缩冲程之后是做功冲程,可以表示为“compression stroke”(压缩冲程)is followed by “power stroke”(做功冲程)。
2.made of与attribute of关系
汽车工程对于材料十分敏感,要求材料具有耐磨性、耐腐蚀性、导热性、轻量化[9]等各种特性,因此需要引入材料关系和属性关系。材料关系用来描述汽车组件的材料,用made of表示[10];属性关系用来描述材料或机械的特性,用attribute of表示。例如,气缸体是铝合金制造的,具有耐腐蚀性的特点,可以用材料关系表示为“cylinder block”(气缸体) is made of “aluminum alloy”(鋁合金)with the attribute of “corrosion resistance”(耐腐蚀性)。
3.generate与transformed into关系
能量的产生与转换是汽车工程领域最基本、最重要的事件。汽车的基本功能是产生动力,在产生动力的同时也会产生热量和废气,所以“生成”这一行为是汽车工程中不可或缺的部分,有必要引入生成关系表示这一知识点,用generate表示。例如,燃烧产生热能,可以表示为“combustion”(燃烧)generates “thermal energy”(热能)。此外,对于各种类型的能量转换与运动形式转换行为,需要引入转换关系,即 transformed into进行表示。例如,热能转化为机械能,可以表示为“thermal energy”(热能)is transformed into “mechanical energy”(机械能)。
4.connected与synchronized with关系
汽车的许多部件相互连接以达到协同工作和传动的目的,为了体现两个组件之间的位置关联,需要引入连接关系,用connected表示。例如,活塞和连杆是相连的,可以表示为“piston”(活塞) is connected with “connecting rod”(连杆)。另外,许多组件虽未相邻,但彼此之间存在同步配合行为,需要引入同步关系来体现组件之间的协同工作行为,用synchronized with表示。例如,活塞运行到上止点时,火花塞点火,可以表示为“ignition”(点火) is synchronized with “top dead center”(上止点)。
5.parameter of关系
汽车的各部分组件都有相应的参数来表示其固有属性或性能,所以需要引入参数关系,用parameter of表示。比如,前文提及的“压缩比”是衡量发动机性能的重要参数之一,可以表示为“compression ratio”(压缩比) is a parameter of “engine”(发动机)。
二 汽车工程知识系统的可视化策略
——以VUE解决方案为例 VUE(Visual Understanding Environment)是美国塔夫茨大学(Tufts University)针对数字化教学、学习与科研开发的专业领域可视化平台,用户可以免费下载使用,最新版本为3.3.0版本[11]。VUE允许用户直接在界面中建立与编辑领域知识的概念与逻辑关系,并且支持各类多媒体符号的导入与展示。为规避因知识系统体积引起的信息负载过大问题,各个术语节点下属的概念与概念关系可以执行隐藏或展开操作,便于用户进行学习和检索。另外,用户可以根据自身学习需求选中由多个概念和逻辑关系构成的逻辑链,进而将其从庞杂的知识系统中抽取出来进行针对性分析。
在术语信息检索层面,VUE支持对概念进行多维度描述与查询。以“压缩比”为例(图1),VUE支持将文字、数字、图片、影像等多种符号形式直接导入为该术语的节点信息,译者可以直接在界面中检索并调取这些信息,掌握该词的来源、翻译、定义、计算公式、适用语境和发布时间等信息。节点信息使译者能够便捷地获取标准化的术语名称、译文和使用方法,在缩短检索时间的同时避免了由于术语不一致所产生的误译问题。节点信息中的图像能够直观地展示活塞的上、下止点位置以及缸内最大容积与最小容积的对比关系[12],让译者清晰、透彻地了解压缩比计算公式中各个参数的意义。此外,利用节点中提供的URL信息,用户可以定位到指定的视频学习相关背景与原理,形成对概念的深度认识。
在逻辑关系认知层面,VUE支持抽取知识系统的特定部分进行专门分析研究[13],也可以将不必要的链接折叠或隐藏以防信息干扰。例如,为了了解发动机四冲程方面的知识,译者可以单独抽取“工作循环”节点(图2)。该节点包括进气冲程、压缩冲程、做功冲程和排气冲程四部分[14],四个冲程彼此之间用followed by链接,表示出现的先后顺序。译者可以根据逻辑链接的指向、节点信息提示与相关图示、视频掌握各个冲程中气门、喷油嘴、活塞与火花塞等部件之间的配合方式与位置关系。在实际教学或学习环节,各个概念节点的文字、图片和视频影像信息也能够以幻灯片的模式依据逻辑关系的指向方向进行逐项播放演示,这让领域知识的习得过程变得更加直观、高效。
三 结 语
译者是知识的解析者、重构者和传播者。深入学习研究特定细分领域知识,不断完善自身知识体系[15],是语言服务市场对翻译人才的要求,也是译者职业素养的体现。汽车工程领域的可视化知识服务平台整合多语种术语库与知识库,提供标准化术语信息和系统化知识框架,进而利用符号手段突破领域的界限,拓宽知识传播渠道,使之与译者认知思维模式相契合,提高了信息检索与知识习得的效率。
参考文献
[1] 中国汽车工业协会.2018年12月汽车工业产销情况简析[OL].(2019-01-14)[2019-06-22].http://www.caam.org.cn/chn/4/cate_30/con_5221206.html.
[2] 费尔伯.术语学、知识论和知识技术[M].邱碧华,译.北京:商务印书馆,2011:28.
[3] Faber P. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation[J].MonTIMonografias de Traduccion e Interpretacion, 2009 (1): 107-134.
[4] 张金柱.图解英汉汽车實用词典[M].北京:化学工业出版社,2016:119.
[5] 王锦俞.英汉汽车工程词典[M].北京:机械工业出版社,2000:547.
[6] 刘润泽,魏向清,赵文菁.“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构:兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能[J].中国翻译,2015(5):18-24.
[7] International Organization for Standardization. Terminology and Other Language and Content Resources—Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for Language Resources.ISO 12620:2009[S].London:BSI Group,2009:12.
[8] 冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:130.
[9] 日本自动车技术会.汽车工程手册4:动力传动系统设计篇[M].北京:北京理工大学出版社,2010:56.
[10] Faber P, León P, Prieto J A. Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological. Knowledge Bases [J]. Current Issues in Language Studies, 2009(1):1-23.
[11] Tufts University. Visual Understanding Environment [OL].[2019-06-22]. http://vue.tufts.edu.
[12] 汽车之家.什么是发动机的压缩比[OL].(2018-09-26)[2019-06-22].https://car.autohome.com.cn/shuyu/detail_18_21_182.html.
[13] 苏新宁.面向知识服务的知识组织理论与方法[M].北京:科学出版社,2014:28.
[14] 瓦格耐集团.柴油发电机组的四冲程过程详解[OL].(2019-02-26)[2019-06-22].http://www.wagna.cn/news_view.php?id=37.
[15] 苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.