APP下载

交际语境下网络流行语的翻译策略研究

2020-03-30陶盼盼宣云

青年生活 2020年7期
关键词:网络流行语翻译策略

陶盼盼 宣云

摘要:网络流行语的产生给人们的日常交际中带来巨大乐趣,同时,也出现了一些错误信息的传递,为了避免在交际中出现误解,对网络流行语的翻译进行研究就有了一定的必要性,本文首先研究网络流行语的特点;其次研究网络流行语的翻译现存的问题;最后从交际语境的角度,研究出网络流行语的翻译方法和策略,进一步促进文化之间的交流。

关键词:网络流行语;特点与问题;翻译策略

一、网络流行语的特点

(一)简洁性

网络流行语的简洁性是指在交际过程中,通过简短有效的语言表达出传递的内容,使人们在不同的生活环境,不同的年龄阶段能共同理解简洁语言的深层含义。如:累觉不爱(太累了,感觉自己不会再爱了)—too tired to love、(人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿了)—、886(拜拜了)、戏精—drama queen

(二)娱乐性

网络流行语的娱乐性是指在交际中,以趣味性吸引大众关注,用娱乐化迎合了大众口味。如:雷人(本义是云层放电时击倒某人,网络上流行的“雷人”有新的含义,是出人意料且令人格外震惊,很无语的意思)、打酱油(原义是去买酱油这一行为,网络上流行的“打酱油”有新的含义,是对某事并不关心或者碌碌无为混日子)、盘他(盘的原义是文玩界里的一个动词,指文玩手串通过人的反复摩擦,变得圆润,而网络流行语“盘他”是指修理某人)

(三)创新性

网络流行语的创新性是指在交际过程中,人们运用知识结合文化,发挥自己的想象力与创造力创造出许多新词。如:C位出道(C是英文单词center的缩写,形容某人是团队的灵魂中心人物)、柠檬精(柠檬本身就具有酸酸的属性,形容很喜欢酸别人,无论说什么话,做什么事,都要膈应别人一下的杠精。)、友谊的小船说翻就翻(Friendship是由单词”“Friend+ship”合成,寓意友谊经不起考验,说变就变。)

二、网络流行语翻译问题

(一)语言层面的错误

例1.房奴

原译:house slave

该翻译采用了字面翻译,把房奴分为房子奴隶两个单词,因此译成了house slave .出现了较为严重的语法错误,建议修改成:the slave of house 更为恰当。该表达在西方文化中早已出现,因此只需要在直译的基础上,遵循语法,即可。

例2.秒杀

原译:instantly skill

该翻译出现了语法错误,建议译成:instant skill.因为在英文中名词修饰动词表示程度,秒杀的中的“秒”本身就是一种非常快速的状态,表示一种程度,因此,该流行语译成instant skill更为合适。

例3.分分钟解决

原译:working it in one minute.

在英文翻譯中,后面还缺一个介词,因此建议译成:Working it out one minute.这样的翻译才是完整无误的。

(二)文化层面的错误

例4:我爸是李刚

原译:my father is Li Gang.

此译文的翻译会使得外国读者不能理解其代表的深层含义,不了解李刚在中国文化中的指代,就会认为这只是一句简单的情况说明。因为采用直译加注的方法,建议译成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能顺利进行交际。

例5.锦鲤

原译:fancy carp

此译文的翻译在中国读者看来很容易理解,因为锦鲤在中国文化中是相当受到欢迎的一种象征吉祥的鱼。“鱼”与“余”同音,代表家中年年都能够攒到积蓄。但在交际过程中,外国读者不能理解其含义,因此可根据目的语进行文化上的修改,建议译成:koi fish (lucky dog),因为“dog”在西方文化中也有同锦鲤一样的象征。

三、网络流行语翻译策略

从交际语境下看,翻译出的译文如果不能够服务于交际,那么所翻译的内容则毫无意义。因此针对网络流行语中出现的翻译错误,提出正确的翻译方法更显得尤为重要。以下则是一些翻译方法。

(一)直译法

泰特勒于1970年著《论翻译的原理》中,提出了著名的三原则, 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。这与直译法的要求相同,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。对于那些没有深层含义的网络流行语,将其指称意义翻译出来即可,能实现一目了然的翻译效果。如果过于意译则会改变原文的传达出的基本意义

例6. 隐形贫困人口

该词最早于2018年4月16日出自微博博主@语文指挥中心 发布的一篇关于“隐形贫困人口”一词的词语解释,引发了很多网友的共鸣,指有些人看起来每天有吃有喝但实际上非常穷,因此只需直译成:Invisible impoverished population 当外国读者看到这个翻译时能很好理解这个网络流行语的含义,言简意赅。

例7.世界这么大,我想去看看。

2015年4月14日早晨,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,入选2015年度十大网络用语。指世界各地的生活使丰富多彩的,想要花时间去看看。因此只需直译成:The world is so big that I want to have a look. So...that的固定句式,能够简单明了的表达出其含义,如果过分意译,则会扭曲其本身意义, 让读者晦涩难懂。

例8.工匠精神

李克强总理在《政府工作报告》中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入选2016年10大网络流行语,精神内涵包括敬业、精益、专注、创新。英文单词“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就会不自觉的想到敬业专注,因此,此处采取直译的方法即可,译为:spirit of craftsmanship.不论是本国读者还是外国读者都能秒懂其含义。

例9. 套路

2016年互联网使得“套路”一词重新流行于年轻人之间。简单来说,套路一词现在多用于贬义,一般多指某人做事喜欢欺瞒,并且对方法极具实际经验,从而形成了一类行为模式,即所谓的“套路”。单词“Routine”指的是周而复始的惯例,老规矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直译成:“Routine”即可,由此衍生出来的“少一点套路,多一点真诚”可以译成“less routine, more sincerity.”

(二)意译法

许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中说到,意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。网络流行语往往是在一定的背景下,根据一定的人群需要所产生,因此如果采取直译的方法,会过于生硬,不能达到高层面的交际,采用意译法可传达出一定语言与文化特征。

例10. 笔芯(比心)

使用拇指和食指相交成爱心的形状来表达对粉丝或是朋友的爱意。如果采用直译的方法,则译为两个独立的单词:finger heart,当外国读者看到此翻译时,会感到晦涩难懂,不了解手指和爱心有何内在联系,因此要采取意译的方法来传达出深层含义,译为:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此译文能够使交流的双方更好的理解比心所传达的意义。

例11.你咋不上天呢

主要表达看把你得瑟的,你以为你是谁啊之类的意思。如果直译成:why do you soar in the sky?会让网民直接理解成在天上飞这一动作,而不知其背后的嘲讽意义。因此,可采用意译的方法,译为:who do you think you are? 此翻译能让人感受到其背后的讽刺意义。在交际的过程中,也更好用此翻译以诙谐幽默的语言达到反语的效果。

(三)减译法

钱歌川在其《翻译的技巧》中提出,要提供好的译文,弄清原文意思之后,不能逐字翻译,而是要思考怎么样才能把最好的译文表达出来。减译法里包括词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减。

例12.吃瓜群众

将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如直译成:melon-eating masses会让人理解为吃着瓜的民众吗?这一翻译不仅会使中国网民一头雾水,更不用说外国读者。因此要采取减译的方法保留其最重要的含义,译为:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看热闹的围观群众。不需要将“吃瓜”这一行为译出。

(四)增译法

英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在交际过程中更需要传递出准确的信息,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子。

例13.小奶狗

這个词描述的是女生对男友的分类,特点就是年纪小,比较粘人,对女友忠诚。如直译成:little milk dog就会使网民理解成一条刚出生不久的小狗,而不会想到是用来形容人,因此需要采用在意译的基础上进行加译的方法进行翻译,译成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增译的方法翻译,就形象的描述出了男友的特点。

四、结语

网络流行语是网民约定俗成的表达方式,具有简洁性、娱乐性、创新性等特点。然而,言语在传递过程中必然会出现一系列的误解,因此,网络流行语的翻译过程中要将以上所列举的翻译方法正确使用,同时也要考虑文化因素。在译者与读者处于同一文化背景下使用同一语言时,可采用直译的方法。如若存在巨大的文化差异,或原文的字面含义与背后含义相差较大时,意译法则是最佳选择,两种翻译方法的正确运用才能更好达到交际无碍。

参考文献:

[1]李琦.浅议网络流行语的翻译[J]. 长春理工大学学报:社会科学版,2011,(12)

[2]彭辉.网络流行语的语言特征及翻译策略探究[J]. 海外英语(上),2018,(4)

[3]庄雯戈,袁佳艳.网络流行语的谐音修辞研究[J]. 北方文学(中旬刊),2017,(5)

[4]任晓娟.网络热词汉译英研究[J]. 内蒙古财经大学学报,2017,(2)

猜你喜欢

网络流行语翻译策略
从目的论角度谈网络流行语的英译
网络流行语言的变迁及其特点
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
网络流行语对大学思政教育的影响
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略