关于汉语中的日源新语的考察
2020-03-27牟玲
牟玲
摘要:近年来,随着中日文化交流日益频繁,日本的游戏、动画、影视作品大量传入中国,来自日语的新外来语不断增加。这些新外来语被称作“日源新语”。“日源新语”很大程度上丰富了汉语的词汇。以“宅”“萌”“控”三个词为例,从词性、含义、文化三个方面,分析其传入中国前后的变化。在此基础上研究其导入方法,从而了解“日源新语”在中国的实际使用状况。加深日语学习者对“日源新语”和日本文化的了解是本稿的主要研究意义。
关键词:日源新语 萌 宅 控
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)03-0114-02
自明治维新以来,中国从日本借用了日本制的汉字,主要是与哲学、社会学和自然科学相关的技术术语的翻译。与此同时,现在很多网络流行语,如“萌萌哒”“技术宅”等都是来源于日语借用语而被称为“日源新语”。本文从品词论、意味论和文化论三个方面考察日源新语的导入方法和使用实态。
一、先行研究概观及问题点
近年来,对日本新借词的研究在中国蓬勃发展,包括如何引入日本新词、词性理论研究、语义研究、形态研究,以及研究日常新词的成因等方面。
张黎(2015)关于日源新语的导入方法,指出日语汉字除了一些音译词之外,许多新词都是和汉语同态的,日源新语中很多都是由同形词借来。严萍(2007)指出,日源新词主要来自日本汉字,也被称为“形式借词”。马柳梅(2015)还指出,“有许多名词是日源新词的一大特色”。在171个目标词汇表中,名词大约128个。
先行对引入新借用语导入方法、汉字的借用形式还没有更详细的研究。对日源新词的词性理论和语义分析,从文化角度也未展开研究。因此,本文从品词论、意味论和文化论三个方面考察日源新语的导入方法和使用实态。
二、日源新语成因
来自日语的「オタク」一词借入中文的主要因素是中国人天生的造词能力。中文创造复合词时,组合是多样的。它也被称为内部因素。而其外部因素是「オタク」一词被青年语言吸收的需要。同时,中国经济得到了显著的发展,外来文化相继出现,新的语言和现象逐渐被采纳和接受。
随着互联网的迅速普及,世界各地发生的事件实时更新,世界各地的人们可以共享即时信息。在信息社会中,日本兴起的“宅”文化在中国也被迅速传播,影响着中国现在的年轻人。
三、日源新语文化比较
1.关于「萌」
在中国经常会看到人们使用“萌”这个词,实际上这个是来源于日本「萌え」这个词。它已经成为现代互联网上炙手可热的流行语之一。除了在互联网上使用,其已逐渐传播到中国社会的各个层面和领域。
日语中的源于「萌」的日本青年家庭文化,最初表达了作为家庭隐语的动漫和网络游戏中的一种兴奋感。2006年被『大辞林』记录为青年术语,并被解释为在动漫、漫画和游戏等各种媒体中可以表达说话者内心的某些感受,如向往、依恋和兴奋等心情。
“萌”这个词语通过互联网进入中国。汉字“萌”现已成为中国的人气词汇。同时中国年轻人融入自己的理解,为“萌”增添了新的含义。在中文中,“萌”一词可用作名词或形容词。例如,“卖萌”的情况下是名词。在“萌娃”“萌萌哒”的情况下,是形容词。而另一方面,日语中的“萌”则作为动词来使用。
“萌”文化的创造者和传播者,中国和日本是有差异的。出生于20世纪80年代的日本御宅族创造了日本的“萌”文化。日本“萌”文化的创造者和传播者被称为「オタク」。「オタク」指的是那些喜欢动漫产品和小说,并且特别喜爱动漫和网络游戏中的角色的人。「オタク」大部分是电竞爱好者,他们喜欢的角色是多样的。日本的“萌”文化也在这些爱好者的交流活动中广泛的传播。相比之下,中国“萌”文化的创作者和传播者大部分是动漫迷和被称为“网民”的互联网用户。此外,中国“萌”文化的创造者和传播者大多是年轻女性。而与日本的“萌”文化具有广泛的年龄范围,男女比例几乎相同,没有存在太大的差异。
2.关于「宅」
中森明夫(1983)指出,“除了动漫,漫画和科幻动画中的「オタク」,日本御宅族也被用来指那些痴迷某些爱好并缺乏社交技巧的人。”中森明夫在『漫画ブリッコ』中连续提到并使用“宅”。自2005年“火车人”以来,“宅”这个词在中国迅速传播开来。然而,自从“宅”被引入中国,其含义和部分内容发生了变化。
“宅”在汉语中用作动词和形容词。例如,“我喜欢宅在家里”,是动词。“他这个人比较宅”中,是形容词。另外,“宅”通常与其他词组合用作复合词。例如“宅男”和“宅女”。而“宅”在日语中用作名词。
日本宅男文化始于20世纪70年代和80年代,现在正处于蓬勃发展的时期。“宅”是指对动漫中的小说人物有着浓厚的兴趣和情感共鸣,并具有将它们融入现实世界的二维特征。“宅”的生活方式、行为和消费理念对日本社会产生了巨大影响。
3.关于「控」
「芭比控」「手机控」是将「控」作为结尾词来使用。「控」是由日语『コンプレックス』の『コン』音译过来。但是作为外来语「控」和原语之间存在着差异。
“萝莉情结”中的“情结”代表着“内心感受的复杂性,这种内心感情在心中得到抑制,在没有意识的情况下变成强烈的情感”。「ロリータ·コンプレックス」是指疯狂迷恋动漫和漫画中的女孩的人,它的音译词是“萝莉控”。「ショタコン」意味着对年轻男孩的爱和偏爱。正太是它的音译词。日语的“控”是对病态和不健康的感受和偏好的歧视的否定表达。中文中如“芭比控”“手机控”中“控”是后缀,没有负面含义,只是自己喜欢某种事物极端的表现。在其他情况下,它可以用作動词,例如“我超控这种曲风”,意思是我非常喜欢和中意这首歌的曲风。
四、日源新语导入方法
「宅」「萌」是日语中的汉字没有改变形式借用过来的。这样的导入方式被称为借形导入方式。其他还有例如“颜文字”“番外篇”“达人”等,这些词汇也是汉字借型词的代表。实际上在导入过程中,汉子借型词占9成,数量很多,成为日源新语的主体。
音译方法是借用外语声音并应用相同或类似的汉字发音进行导入的一种方法。其他比较流行的音译过来的词汇有「御宅族」「欧巴桑」「卡哇伊」「榻榻米」等。实际上在导入过程中,音译方法是一部分,主要是汉语借型词作为日源新语的导入方法。
除借用和音译外,还有一种解释方法是意译。意译是一种将外语的含义翻译成目标语言的方法。在日源新语中,由意译翻译方法导入的语言有晨型人(朝型人)(啃老族),「水壶男」(水筒男子),「お姉さん」(御姐),等等。除此之外还有「杯面」等这样的词汇,基本都是由「借形+音訳」的方式导入而来的。
五、结语
本文对“宅”“萌”“控”这三个外来语,从词性、含义、文化三个方面分析变化和特征。在此基础上通过研究“宅”“萌”“控”三个外来语的导入方法,论述“日源新语”在中国的实际使用状况,得出中国的日源新语的导入有音译、借形、借形+音訳这三种导入方式的结论。
参考文献:
[1]中森明夫.おたくの研究[J].漫画ブリッコ,1983(6).
[2]小池清治,清地ゆき子.現代中国における外来語としての日本語『料理』について[C]//宇都宮大学国際学部研究論集,2003.
[3]陈家宁,林哲.谈汉语外来词的汉化处理[J].天津大学学报(社会科学版),2011(5):476-480.
责任编辑:刘健